摘 要: 英語和漢語屬于不同的語系,一個是語調語言,一個是聲調語言,兩者各具特征。本文旨在通過分析中學生錄音語料的語調特點,說明在學生的語音語調學習中受漢語聲調負遷移影響的現象的存在,給中學英語教學以啟示。
關鍵詞: 中學英語 語音語調 負遷移
眾所周知,學習者的母語將不可避免地影響其第二語言的學習,最明顯的表現是在二語學習中,與學習者本族語相類似的發音,因本族語影響而導致的發音不準確。語音是語言的物質外殼,是口語的基本物質單位。語調是英語的靈魂。語音是否正確,語調是否達意,都直接影響到人們能否得體地進行交際。目前中學生學習英語時主要側重語音的練習,即主要掌握元音、輔音的發音方法,而忽視對聲調語調等超音段結構的學習。而漢語和英語又屬于不同的語系,兩者在語音語調上差異很大,因而中學生在學習英語中很容易因漢語聲調特點的負遷移而造成困難。本文將對此現象進行分析,希望能使中學語音語調教學更具有針對性。
一、聲調語言與語調語言
各種語言的語音結構都可以分為音段結構和超音段結構。音段結構包括一種語言的元音和輔音系統;超音段結構包括聲調、語調及重音等。在實際語流中這兩種結構是結合在一起的。語言中常用的超音段的表達手段是音高、音強和音長,其中音高的使用最為廣泛,也最為復雜。音高變化的物質形式表現為聲帶振動的基頻變化。這種變化在語言中的運動系統稱為旋律(melody),如果以音節或詞作為其基本載體單位,那么這種旋律稱為“聲調”(tone);如果以短語或小句作為其基本載體單位,那么這種旋律稱語調(intonation)。由此而定,漢語為聲調語言,那么英語為語調語言。
漢語的每一個字都有附在上面的聲調(字調),這個聲調起著區別和改變字義的重要作用,每個字的字調都是固定的,字調不同,字也就不同,比如ni這個音節,因為聲調不同,就構成了四個不同的字,妮nī,泥ní,你nǐ,膩nì。而英語則不同,英語是非聲調語言,它的詞沒有固定的聲調,比如book一詞,不管你用降調、平調、升調或降升調,它的意思都是書,而不會是其他東西。
漢語的聲調和英語的語調,無論從結構、模式和功能來看都不相同,漢語的聲調與意義的表達關系直接,是強制性的固定形式,而英語可以隨說話人的情緒、判斷和場合在一定范圍(如語音、語速、音高、音長和音強)內進行選擇。英語作為語調語言,其音高變化的旋律模式作用于語句,使語句有高低起伏的語調變化,而這種語調的變化對中學生來說恰恰是學習英語的難點。
一個是聲調語言,一個是語調語言,這是漢英兩個語言系統的主要區別之一,但漢語也有語調,這種語調在很大程度上受字調的限制,因此漢語的語調實際上是在字調上加語調,即在原有的字調基礎上稍有改變,使它既不失去原來的聲調,又符合語調的要求,趙元任通過對漢語口語語調的細致考察,精辟地道出了漢語語調的本質特點:漢語的語調不是獨立于聲調之外的音高變化,而是聲調與語調的復合體;徐世榮作了進一步的研究,指出:“‘語調’跟‘字調’的關系是在‘字調’的基礎上,稍揚或稍抑,但是不能把字調完全改變。”這里徐先生道出了漢語的語調要受聲調制約的一面。因為漢語的語調和聲調相互制約,所以漢語的語調不能自由地、大幅度地變動,而英語就不同了,英語的字與字可以連起來讀,而且讀調起伏較自由,幅度也較大。
二、語音語調遷移現象
正因為英語和漢語屬于不同的語音系統,一個是語調語言,一個是聲調語言,在中學生學習英語時勢必難以擺脫母語的影響,受到母語語音語調的負遷移。“遷移”(transfer)是一個心理學術語,指的是學習過程中,學習者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得的影響這一現象。“語言遷移”(language transfer)指的是第二語言或外語學習中,學習者由于不熟悉目的語的語法規則而自覺或不自覺地運用母語的規則來處理目的語信息這樣一種現象。它多半出現在第二語言或外語學習的初級階段。
中學生在學習英語的初級階段很不容易意識到這兩種語音系統的差異而產生發音錯誤,特別在語調方面,學生在講英語時往往習慣性地沿用漢語的四聲標音法來讀英語單詞,結果使每個單詞都帶聲調,并且英語單詞的聲調趨近于其表達的漢語字詞的聲調。他們受漢語語言習慣的影響,雖然學習英語的時間也不短,但說出的英語既不是英式那種梯級下降型的語調,也不是美式英語那種波浪型的語調,語調往往是平平的,升降起伏不大。
三、中學生語音語調分析
基于以上理論,我對學生英語語音語調情況進行了抽樣錄音分析,具體如下:
1.收集語料
(1)參與者與他們的背景情況
我在本校(蘇北的一所四星級高中)高三年級中隨機抽取了即將參加江蘇省高中英語口語測試的21位學生,抽取結果為女生16人,男生5人(此班級中女生所占比例較大)。所抽取的21位學生中英語的好、中、差程度皆有。他們都是來自于蘇北農村各鄉鎮初級中學,開始接觸英語的時間都比較晚,大都從初一開始,而且其就讀的初級中學教學條件都相對比較落后,師資力量較為薄弱,除了英語課之外,基本上沒有其它的英語學習環境。
(2)錄音方法
錄音所使用材料和形式參照江蘇省高中英語口語測試進行。參與者被分成兩組用錄音軟件進行錄音,錄音包括兩個部分:一部分是文章朗讀(一篇小短文,約200詞);一部分為命題演講(以要點形式給出漢語提示)。每位學生有五分鐘的準備時間,然后依次進行錄音,互不交流。
2.語料分析
通過對以上21位學生錄音的反復聽辨,從總體上講,朗讀部分的語音語調要好于命題演講部分(這里不排除他們緊張的因素)。盡管他們大多數單詞的發音并沒問題,但聽起來不自然,漢語腔調很明顯。通過分析,大多數學生語音語調存在著問題,受母語腔調影響較重,所說英語有著很濃厚的聲調語言的痕跡,單詞連貫不好,習慣于像漢語一樣每個單詞都重讀,而且不懂意群劃分,通常是該降的沒降下來,該升的沒升上去,而且每個單詞重音都比較突出,語句中音高變化頻繁,忽起忽落。
3.討論
從以上分析可以看出,中學生語音語調學習中確實存在著母語負遷移現象,而且大多數學生并沒有意識到這個問題,他們只是側重于發準每個單詞,而忽略了語音中非常重要的語調部分,從而導致他們說出的英語很不自然地道,有著明顯的漢語腔調。學英語猶如學唱歌。學歌曲是先學譜,后學詞,而關鍵在于譜。而中學生學英語卻是先學詞,后學“譜”,因此說出來的英語總是音不入調,沒有英語的“洋味”。所以,中學生必須重視練“譜”,重視語調的訓練。
四、結語
正如韋爾斯所說:“語調乃話語旋律。”“重要的不是你說什么,而是你怎樣說。”語調是英語學習中非常重要的部分,既然英漢語言存在著很大差異,我們就應當意識到這樣的問題,充分了解中學生在語音語調方面存在的問題和困難及原因,在教與學中,盡量消除母語的負遷移作用,引導學生通過自覺模仿訓練,并且掌握必要的語調理論,從而努力習得自然地道的英語。
參考文獻:
[1]車寧薇.第二語言習得概論.海口:南海出版公司,2006.
[2]汪文珍.基礎階段的語音教學.北京:外語教學與研究出版社.
[3]何善芬.英漢語言對比研究.上海:上海外語教育出版社.
[4]賈德江.英漢語對比研究與翻譯.長沙:國防科技大學出版社.
[5]張國揚,朱亞夫.外語教育語言學.廣西教育出版社,1996.