摘 要: 詞語是民族文化的載體,文化通過詞語具體表現其中的一些社會特征。在漢英兩種語言中,平等觀念的文化內涵在一些詞語中有所表現。認識漢英兩種語言中的表達平等觀念的詞語更有利于促進漢英兩種文化之間的交流與發展。
關鍵詞: 漢英詞語 平等觀念 文化
語言與文化之間有著密切的關系,語言與文化相互依賴、相互影響。語言是文化的重要載體;詞語是語言的外在最重要的表現形式,語言中的詞語基于語言與文化的關系,因而也成為文化的重要載體。從詞語中可以看到社會關系在文化中一些具體表現。英語和漢語兩種語言也不例外,其中一些詞語對于文化內涵保留得相當豐富。本文就漢英兩種語言中最常見和熟知的一些詞加以分析,來探討詞語中包含的平等觀念這一類文化問題。
當談到英語中的親屬關系時,中國人的第一反應就是英語語言中表現親屬關系相對簡單,再聯系到政治上的基本常識,雖然可能不存在某種偏見,但是對英語語言中的親屬關系作出進一步的評價是,但是英語語言的親屬關系表現出英國人的人際關系淡漠。從英語語言來這樣解讀英國社會人際關系實際上是一種誤讀。真正意義上的英國人際關系表面的“簡單化”實則是一種親情平等觀念的外在體現。單單從一個詞如aunt或者uncle來詮釋英語語言中所蘊含的人際關系是片面的、不全面的。這樣的解讀正如我們試圖從cat這樣的個體來解讀它所屬的科屬一樣困難。再如解讀mouse的意義有可能指計算機中的一種輔助工具而非僅指這樣帶有長尾巴的小動物本身。再回過頭來看我們中國文化中表達親屬的優勢,其在于精確地分解了我們社會關系中的族群或群體,使社會族群或群體中的每一個個體都有了他應有的位置,而這種顯見的地位序列正暴露了我們中國的先民們從一開始就有的很強烈的權力意識,并把這種意識觀念貫穿于他們的子民們,人與人之間必須有等差級別。正如孟子所言:這種觀念的劣勢是顯而易見的,就是造成人際關系穩定中的不和諧因素的存在,造成表象上的均級平等而實質上的差級不平等。一種可能的情況是在這樣一種簡單的社會族群關系中一位個體的地位是較為至上的,而在一個復雜的婚姻關系所生產的大族群關系中,這位個體將會淪為族群關系的低層。英語中這種表現平等的詞還有一個典型,就是marry這個詞,marry所含有的關系是雙向平等,而不像我們漢語詞中的“嫁、娶”,“嫁、娶”非常明顯地表現了一種男權思想與壓迫不平等觀念。雖然事實上英國的婚嫁也是女到男家,而且女方的姓要改為男方的姓,但至少可以說平等的思想還是從一開始根植于生物意義的人心中而非社會意義的人心中。
像這樣的社會關系中能充分表現人際關系的詞語,漢語中還有“他、她”,英語中有“he,she”,現在看來這兩對詞語是對應的。但在漢語發展的早期,“她”字卻是沒有的,遇到表達女性的活動或是女性專屬的東西,也只有一個“他”字來完成。直到“五四”運動,由魯迅等人發起的文學革命,實際上也是對人際關系在語言中的一次小小的革命,造出了一個“她”字,甚至還有指稱女性第二人稱的特殊用字“妳”。在這次運動之前,中國的社會從這層語言學意義來看,明顯是男權社會。這一個字的出現讓我們思考:幾千年的中國難道就沒有注意到人類社會群體的另一半的存在,中國社會完全是處在單性社會外交之中?中國幾千年的文明史上,有不少偉大的女性,或是女性活動家存在。如女皇武則天、文學家李清照等人,但她們無法憑自己弱柔的力量顛覆強大的男權一統的社會。因而沒有出現過為女權而呼的一個可以表達自我心曲的女性用字。而在英語中,對女性地位表示尊重的專屬用字一開始就出現了,雖然英國的文明史留下的痕跡從方方面面表明它也是一個十足的男權社會,但就是這個小小字眼的存在為女性二十世紀發起轟轟烈烈的女權運動埋下了伏筆。
在人際關系的稱呼語中,在第一、第二和第三人稱合稱時,漢語和英語也存在一定的差別。漢語中習慣說“你我他”,“我和你”及“我和他”。這里面表現出來的是強烈的以我為中心的某種潛在的意識。“我”總是處在話語的中心位置。中國的哲學思想強調“和”與“仁”,謙讓似乎讓我們占盡了禮儀之邦所有的名分。但英語中的“me”卻總落在了最后的位置,總能在字詞的排列中體現出一絲謙讓,總會說“you,he and I”、“you and me”及“he and me”。如薩克雷的《名利場》第三十二章中描寫滑鐵盧戰役中有這么一句話:
Centuries hence,We Frenchmen and Britishmen might be boasting and killing each other still,carrying out bravely the Devil’s code of honour.
譯文:幾個世紀之后,我們法國人和英國人或許仍然在夸耀武力,相互殘殺,勇敢地捍衛著魔鬼制訂的榮譽法典。(賈文浩譯)
這句話是作者站在英國人的立場上看待這場戰爭的,但卻把他們英國的老敵手放在前排就坐,這樣做從文字層面給法國人以足夠的尊重,盡管內心當時在恨著他們。在使用漢語描述時,我們就要把它們的順序顛倒過來,不然會給中國讀者造成誤解。但上面的譯文恰恰忽視了這樣的文化差異,把說話主體的身份弄混了,說話主體竟成了法國人。
再如現在大家習慣在開會慶典時開場白說“女士們,先生們”,看似在中國對女士們是尊敬的,實則是舶來品,是女權運動與“英語帝國主義”共同作用在中國的詞語產物。但從英語詞語角度看,確實包含了對女士的尊敬。還有一句常說的話:女士優先(Ladies first!),那么在英語文化中女士真像語言所描述的那樣,事事都能得到照顧嗎?其實這是英語國家人對成年女性從語言角度的安慰,其社會的主角從男女兩性來看,實質還是以男性為中心。因為在他們對子嗣的稱呼中,即男孩與女孩的重視程度中又表現出是以男孩為中心。因為他們總是說:boys and girls,而不會說girls and boys,這和漢語在此意義上的稱呼不謀而和,因為漢語中也習慣說:男孩和女孩或男女(老少)。
總之,漢英兩種語言中的詞語所表現的文化中的平等觀念或是不平等觀念各有千秋,不能說絕對的孰優孰劣,或是哪個觀念在社會關系中表現得更加平等。漢英兩種語言所表現的平等觀念有其更為深刻復雜的社會因素,還需作進一步的深入探討。更多地了解漢英兩種語言中詞語中包含的文化問題,更有助于兩種語言的學習與交流。
參考文獻:
[1]何云波.中西文化導論[M].中國鐵道出版社,2000.
[2]辜正坤.構建語言學文化原理[M].清華大學出版社,2004.
[3][英]薩克雷著.賈文浩,賈文淵譯.名利場[M].北京燕山出版社,2000.