摘 要: 日本古代文學的最大特點是受中國古代文學的影響全面而深刻。這種影響,首先使日本人創造了一個體裁豐富、風格多樣,隨中國古代文學風格的演進而不斷發展、變化的漢文學系統。所謂奉漢文學,就是指日本人直接用中文創作的詩詞文賦等文學作品,它與日本人用目文創作的文學共同構成了日本文學的兩個支脈。本文以《源氏物語》為例,對中日文學加以對比研究。
關鍵詞: 中國文學 日本文學 《源氏物語》
一、《源氏物語》
日文“物語”一詞,意為故事或雜談。物語文學是日本古典文學之母,是日本古典文學的一種體裁,它產生于平安時代(公元794—1185年)前期,它的產生是日本文學由抒情詩向古代小說發展的標志,這種體裁是在日本民間說話的基礎上形成的,并受到了中國六朝和隋唐傳奇文學的影響。
《源氏物語》是日本的一部古典文學名著,對于日本文學的發展產生過巨大的影響,被譽為日本文學的高峰?!对词衔镎Z》是11世紀初的日本古典文學名著,這部作品不僅是日本古典文學的峰,而且在世界文學發展史上占據著特殊地位?!对词衔镎Z》是世界上第一部長篇寫實小說,比我國首批出現的長篇小說《三國演義》、《水滸傳》要早三百余年,與歐洲文學相比在成書時間上更是遙遙領先。這部作品以源氏及其岳父左大臣為代表的皇室一派同以弘徽女御及其父右大臣為代表的皇室外戚一派之間的權力斗爭為主線,通過源氏的生活經歷和愛情故事,描寫當時貴族社會政治的腐敗、生活的奢侈和一夫多妻制下婦女的悲慘命運,比較完整地反映了平安王朝貴族階級各方面的生活。故事涉及4代君主,歷時80余年,出場人物400余人,主要人物約30人。小說對這些人物描寫得細致入微,表現了各自的性格特色和復雜的心理。
二、滲透在《源氏物語》中的中國文學
中日兩國古代文學有著密不可分的血緣聯系,《源氏物語》在很多方面受到中國文學的滲透,其中引用的典籍有《老子》、《莊子》、《列子》、《幃非子》、《戰國策》、《詩經》、《禮記》、《論語》、《孝經》、《史記》、《漢書》、《晉書》、《昭明文選》,以及白居易、劉禹錫、陶淵明等人的作品。引用最多的是白居易的詩,在書中出現90多處,特別是長詩《長恨歌》更是對《源氏物語》影響深遠,作為《源氏物語》情節發展基礎的第一帖《桐壺》,基本上是套用了白居易的《長恨歌》的框架,使《長恨歌》的主題幾乎貫穿全書始終,從中可以看出中國文學對日本文學的影響。
《源氏物語》作者紫式部是一名日本婦女,也是人們頗感興趣的謎一般的人物。一般的說法是,紫氏部本姓藤原,名字不祥,因其兄在式部丞,故稱為藤式部,由于她所作《源氏物語》的女主人公紫姬為世人傳頌,故又稱作紫式部。她出身中層貴族,屬于書香門弟。曾祖父、祖父、伯父和兄長都是著名歌人,父親擅長漢詩與和歌,對中國古典文學頗有研究。紫式部自幼隨父學漢詩,熟悉先秦以來的中國古代文獻和作品,特別是對白居易的詩造詣頗深。家道中落后,嫁給地方官藤原宣孝,婚后不久即守寡,后奉召入宮當女官,給皇后講解《日本書紀》和白居易的詩。她在宮中供職期間,還寫了《紫氏部日記》,以宮廷儀典為中心,記錄宮中見聞和感受,流露了作者對現實的不安、憂愁和苦惱心情,以及反抗精神。
三、《源氏物語》與中國古典名著《紅樓夢》
《紅樓夢》是中國最偉大的一部小說,氣魄的布局,細膩的人物刻畫,對社會無情揭露和深刻剖析,還有從作者到作品的很多不解之謎,都使得這部作品極為耐讀、歷久彌新?!对词衔镎Z》是日本文學中一部偉大的古典名著,成書比《紅樓夢》還要早900年,被認為是世界文學史上最早的長篇寫實小說,它刻畫了以源氏家族為代表的貴族階層的愛情生活。
《紅樓夢》曹雪芹寫了前80回,涉及清朝幾十年;《源氏物語》80多萬字,共54回,故事涉及日本4代君主,歷時80余年。兩部巨著都是宏大的歷史畫卷,都符合長篇小說的特征和內涵?!对词衔镎Z》在日本造就了一個專門學科——“源學”,日本現在流傳的說法是:不看《源氏物語》,就很難深入地了解日本文學,以及產生它的國度,也可謂讀盡詩書亦枉然。而中國更是如此,“紅學”是一門深不可測的學問,紅學專家比比皆是。
《紅樓夢》中的瀟湘才女林黛玉是一個才華橫溢、品性高潔,有時善解人意,但又經常拈酸使小性的女子。寶玉置于眾多美女而不顧,獨衷情黛玉,就是從黛玉身上找到了一種自己一直追求的不加偽飾、未經世俗沾染的“純真”。黛玉有著追求自己幸福的勇氣,不相信所謂的“金玉良緣”,她要用自己的愛情跟那個社會抗爭。她雖然征服了寶玉的心,但在那樣的社會和人家族制度中她所追求的愛情注定不會有美好的結局。在當時的社會里,愛情不僅不是婚姻基礎,反而是離經叛道的另一種表現,所以,在這一場愛情與家族制度的戰爭中,她最終以痛苦而死作為對自己愛情的最后的捍衛。
《源氏物語》中的紫姬是源氏公子眾多姬妾中的一個,她是一個名門子弟的私生女,這樣錯綜的命運,使她一方面出身名門,一方面難以見人。于是,當源氏公子在她十歲左右把她偷接到自己府中時,就決定了她一生的命運,她這一生的職業是做源氏公子的姬妾,她這一生的追求是讓源氏公子喜歡、不被厭倦。這不僅僅是她一個人的命運,還是當時同本所有待嫁或已嫁女人的命運,她們必須成功地依附上一個男人,只有男人才能保障她們的生活和榮耀。相對來說,紫姬是成功的,雖然源氏公子一生都在不停地追逐著一個又一個女人,但紫姬永遠是他心靈的港灣。他一手將她養大,她是他的女兒,也是他的妻子,這種既是親情又是愛情的復雜情感是源氏公子除紫姬之外,在任何一個女人那里都無法感受到的。
中國古代文學對日本文學的影響是異常深刻的:一是促進了日本書面文學的萌發和誕生。日本最初沒有文字,只有口頭流傳的神話、傳說等。中國典籍東傳之后,日本人才借用漢字創作了日本本民族的文字——平假名和片假名??梢韵胍?,如果沒有中國典籍的東傳,日本書面文學的誕生肯定要推遲許多年。二是豐富了日本古代文學的體裁和創作技巧。日本古代歌謠的音拍是不規則的,從兩音到九音,長短不一。日本古人似乎從五、七言漢詩的音律中,找到了和歌的最佳途徑,最終使和歌得以“五七五七”的形式構成。也就是說,中國的漢詩對日本和歌的定型發揮了一定作用。三是中國古代文學影響了日本文學的風格。
無論中國文學對日本文學的影響多么巨大、強烈和持久,日本民族出于自身的實際需要,對其進行了認真的鑒別、甄選,最后謹慎地取舍。因此,這種日本化的過程,加之日本島國民族固有的審美特點,便使中日兩國文學產生了諸多差異。
參考文獻:
[1][清]曹雪芹.紅樓夢[M].北京人民文學出版社,1982.
[2][日]紫式部著.豐子愷譯.源氏物語[M].北京人民文學出版社,1980.
[3][日]西鄉信綱等著.佩珊譯.日本文學史[M].北京人民文學出版社,1978.
[4]袁行霈主編.中國文學史[M].北京高等教育出版社.