我們在日語學(xué)習(xí)過程中,經(jīng)常會碰到像“髪を伸ばす”、“幅を広げる”、“聲を高める”、“認(rèn)識を深める”、“風(fēng)船を膨らます”這樣的詞組。在這些詞組中出現(xiàn)的動詞,基本上都是跟物(包括具體物和抽象物)的長度、寬度、高度、深度、面積、體積等空間上量的擴大相關(guān)的動詞。筆者在此將這些表示空間上量的擴大的自他動詞總括起來稱為“擴張動詞”。但是,即使都是表示空間上量的擴大的動詞,根據(jù)其擴大的空間的量的維度(是一維)二維還是三維),其擴張方式(是線狀的擴張,還是面狀的擴張)等,各動詞都有所不同。在本文中,筆者打算以“のばす”、“ひろげる”、“ふくらます”(注1)這三個擴張動詞為研究對象,欲結(jié)合手頭上所有的14本國語辭典(注2),對這三個動詞的義位和義素進(jìn)行分析,以“擴大的空間的量的維度”為軸,嘗試構(gòu)建一個關(guān)于擴張動詞的意義體系。
1.對擴張動詞“のばす”的意義分析
根據(jù)手頭上所有的14本國語辭典,筆者對擴張動詞“のばす”在各字典中的描述進(jìn)行了概括、總結(jié),得出了下表1。
由上表,筆者分別找到了擴張動詞“のばす”的義位和義素。(詳見表2)
由于“のばす”是他動詞,所以我們可以較容易地找到<動作性>、<人為性(主觀性)>、<目的性>這三個義素。由<空間的に長さを増やしたりする>這個義位出發(fā),我們也能找到<擴張性(量的擴大)>、<空間上量(長度)的增加>等義素。另外,由<時間を延長したり、期日·期限を延期したりする>這一義位出發(fā),我們也能得到<時間上量(長度)的增加>這一義素。但由于本文只是從空間上量的增加來進(jìn)行分析和考察,因此對于時間上量的增加暫時不加以研究。
2.擴張動詞“ひろげる”的意義分析
用同樣的方法,筆者對擴張動詞“ひろげる”進(jìn)行了分析。首先,對該詞在各字典中的描述進(jìn)行了概括、總結(jié),得出了下表3。
同樣,筆者也找到了該動詞的義位和義素。(詳見表4)
由于“ひろげる”是他動詞,所以我們可以較容易地得到<動作性>、<人為性(主觀性)>、<目的性>等義素。從<空間的に広さを大きくする>這一義位出發(fā),我們也可以得到該詞所包含的另外的義素,即<擴張性(量的擴張)>、<空間上量(面積)的增加>等。
3.擴張動詞“ふくらます”的意義分析
同樣地,我們也可以對擴張動詞“ふくらます”進(jìn)行意義分析。筆者對14本國語辭典中關(guān)于“ふくらます”的描述進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)幾乎所有的詞典對于該詞的描述都較為一致,即“(空気などを入れて)ふくれるようにする。ふくらす。ふくらせる”。從該描述中,筆者也找到了其義位和義素(詳見表5)。
“ふくらます”和“のばす”、“ひろげる”一樣也是他動詞,因此它也具有<動作性>、<人為性(主觀性)>、<目的性>。另外,從<(空気などを入れて)ふくれるようにする。ふくらす。ふくらせる>這一義位出發(fā),我們也能找到<擴張性(量的擴張)>、<空間上量(體積)的增加>等義素。
4.擴張動詞的意義體系
以上,筆者結(jié)合14本國語辭典,對擴張動詞“のばす”、“ひろげる”和“ふくらます”進(jìn)行了意義分析。由分析結(jié)果可知,“のばす”擴大的是長度,“ひろげる”擴大的是面積,而“ふくらます”擴大的是體積。眾所周知,“長度”、“面積”、“體積”分別為空間上一維、二維、三維的量。因此,相對于“のばす”擴大的是空間上一維的量,“ひろげる”擴大的是空間上二維的量,“ふくらます”擴大的是空間上三維的量。將這三個動詞的義素進(jìn)行總結(jié)可以得到表6。
將這些空間上量的擴張進(jìn)一步用正方體表示,可以得到圖1。
以上,筆者結(jié)合14本國語辭典中的描述對“のばす”、“ひろげる”和“ふくらます”等三個擴張動詞進(jìn)行了意義分析,并嘗試構(gòu)建了擴張動詞的意義體系。今后,筆者將結(jié)合這三個動詞具體的用例再進(jìn)行考察,以進(jìn)一步檢驗該體系的合理性和正確性。
注釋:
①由于動詞“のばす”既可以寫成“伸ばす”,也可以寫成“延ばす”,“ひろげる”的漢字既可以寫成“広げる”,也可以寫成“拡げる和“展げる”,“ふくらます”既可以寫成“膨らます”,也可以寫成“張らます”,所以為了考察方便,本文一律使用這三個動詞的假名,而不用漢字。
②這14本國語辭典根據(jù)五十音圖排序為:
『旺文社標(biāo)準(zhǔn)國語辭典』(新版)(旺文社,1979)、『改定新潮國語辭典——現(xiàn)代語·古語一』(新潮社,1982)、『角川國語中辭典』(角川書店,1973)、『學(xué)研國語大辭典』(學(xué)習(xí)研究社,1977)、『広辭苑』第五版(巖波書店,1998)、『講談社日本語大辭典』(カラー版)(講談社,1989)、『國語大辭典』(小學(xué)館,1981)、『三省堂國語辭典』第三版(三省堂,1983)、『新解國語辭典』(小學(xué)館,1982)、『新編大言海』(冨山房,1982)、『新明解國語辭典』第五版(三省堂,1999)、『大辭泉』(小學(xué)館,1995)、『大辭林』(三省堂,1988)、『日本國語大辭典』(小學(xué)館,1982)。
③在表1、表3中,為了方便記述,筆者都只用了辭典名的首個漢字來代表該國語辭典。如『旺文社標(biāo)準(zhǔn)國語辭典』(新版)只用“旺”字來代替。