999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“謎”一樣的哈金

2010-12-31 00:00:00
上海采風月刊 2010年7期

哈金,本名金雪飛,1956年生于遼寧,1977年進入黑龍江大學英語系學習,畢業后入讀山東大學美國文學研究所研究生,1984年取得碩士學位。翌年赴波士頓布蘭戴斯大學攻讀文學博士。1993年應聘喬治亞州艾默里大學教授詩歌創作,2002年至今在波斯頓大學教授文學和小說創作。他用英語創作出版了《殘骸》《面對陰影》等3部詩集,《好兵》《新郎》《落地》等4部短篇小說集,《池塘里》《等待》《瘋狂》《戰廢品》和《自由生活》5部長篇小說,評論集《移居作家》(中文版取名《在他鄉寫作》)。獲美國國家書卷獎、美國筆會/海明威獎、歐康納國際短篇小說獎,兩度獲得美國筆會/福克納小說獎。

哈金的成功,是中國文學走向世界征途的“傳奇故事”。作家、評論家,乃至讀者,都在破譯他身上和筆下的密碼,解讀密碼背后隱藏的令人好奇的亮點。

剛邁進2010年,哈金在臺灣又拿出兩部新著:短篇小說集《落地》(時報出版社)、評論集中譯本《在他鄉寫作》(聯經出版社)。1月底,他應邀在臺北國際書展演講,這是他繼2001年后睽違9年再度訪臺。哈金作品的中譯本都在臺灣出版,臺灣讀者對他并不陌生。書展現場,擠滿讀者,聽他談《從移民經驗看華美文學》。

新作《落地》寫的是北美新移民的生存悲歡,由12個短篇組成,以紐約法拉盛為背景,寫大陸新移民的生活故事,有燙衣工、性工作者、作曲家、和尚、家庭護理、臨時夫妻、教授等,他們各有或辛酸或荒謬的生存處境,有的故事看似喜劇,實則悲涼。在哈金筆下,釋放出人間的溫馨、人的尊嚴和對未來的熱望。《落地》是哈金移民華人書寫的再次延續。哈金在美國,早前他的小說題材幾乎都與中國有關。哈金創作的《戰廢品》開始將目光移出中國。2007年,哈金的長篇小說《自由生活》出版,首度將小說背景搬離中國,塑造的是20世紀80年代留學或移居美國的新一代華人。

哈金說:“從寫中國到寫美國,是一個很大的跳躍。《戰廢品》是某種過渡。此后,我的小說會主要寫關于美國的。這本書是試一試水,寫了中國、朝鮮、美國的相交。轉而寫美國,我得改變很多東西,所以我必須謹慎。總的來說,這個過渡和轉型是成功的。”

這些年來,哈金的新作幾乎每一部都在英語文壇引起轟動。好奇的讀者紛紛發問:他要教書,還有時間創作嗎?他說,他每天都爭取寫一點。如果教課,就寫一兩個小時,寫些短文;不教課時,就在家里寫一天。他一般會在學校假期寫出長篇小說初稿,而后在開學教書時一再修改。

人的表達欲,總要尋找宣泄渠道的。欲望產生動力。

有人說,沒有根而生活,是需要勇氣的。那在異域用非母語創作小說,更需要勇氣。

用“獲得語”寫作

哈金用英語寫作,對移居海外的華人移民作家而言,用的是“獲得語”,即作家所移居國家的語言。語言是一堵“大墻”,但人釋放能量的欲求,是與生俱來的。在中國,哈金學的是英語專業,但初到美國連聽英語廣播仍似懂非懂,11年前,哈金的英語小說陸續獲獎,成了中國作家在海外的“獲獎專業戶”。

英譯中國作品,與華裔作家用英語原創的作品,兩者可謂天壤之別。從“邊緣”走向“中心”,是華裔移民或旅居作家用“獲得語”,即非母語寫作的動因。近10年,文化中國的邊界逐漸擴大。20世紀的西語文壇,出現過林語堂、張愛玲、黎錦揚、蔣希曾,但總體上說他們還比較孤獨。如今一個華人移民“獲得語”作家群已經出現。他們中間有美國的裘小龍、李翊云、閔安琪、嚴歌苓、范袆,法國的戴思杰、山颯,英國的郭小櫓、張戎、薛欣然,德國的羅令源等,用非母語寫作的華人移民作家群正在擴大。作為文化中國的一項項成果,令人目不暇接。

這可稱之為一場文壇“奧運”。一群移居海外的華人移民作家,與在海外出生的華裔作家一起,用“獲得語”,即作家所移居國家的語言創作文學作品,他們歷盡艱辛而躋身主流,與所在國的作家同處一條跑道競技博弈,難度可想而知。華人移民作家要創作,首先需要面對語言問題,要打入文壇主流,不能不用所在國語言寫作,經歷痛苦的語言轉換過程,沉寂多年后才有望噴薄而出。

他們終于取得非凡成績,一項又一項獎牌呈現了“開花結果在海外”的盛景。他們逐漸甩掉“華人作家”、“華裔作家”的標簽,而成為所在國家主流讀者熱捧的“本土作家”。他們從文化“夾縫人”轉而成為悠游東西方的“世界人”,背依兩種文化獲得更寬廣的話語空間。中國現代性的一大特征,就是中外文化中各領域的滲透融合,華人移民作家的外語文學作品,將中國文化延伸到異國文字中。在這條以“獲得語”寫作者的跑道上,最為矚目的領軍人物,無疑是移居美國的哈金。

哈金的短篇小說集《好兵》獲得1997年“美國筆會/海明威獎”;長篇小說《等待》獲得1999年美國“國家圖書獎”和2000年“美國筆會/福克納小說獎”,為第一位同時獲此兩項美國文學獎的中國作家;《等待》一書則已譯成20多國語言;《新郎》一書獲得亞裔美國文學獎,及 The Townsend Prize 小說獎;《戰廢品》一書入選2004年《紐約時報》10大好書,2005年獲美國筆會/福克納小說獎……

哈金說:“在國外,我的情況和純粹的漢語作家不同。賈平凹、莫言他們都有了中國作家的身份,每寫出一本書就有一定范圍的市場。對我而言,就需要持續寫作,去贏得一個身份認同,每一部作品都要尋找一個新的啟程,否則就可能無以為繼。”

在國外用“獲得語”,即非母語寫作,都得首先考慮生計。生存是頭等大事。人一到國外,寫作必須馬到成功,而且每年要持續成功,艱難可想而知。哈金說:“我是移民,用所在國的語言寫作理所當然。大家都是為了生存,都寫得很艱難,不容易寫出有分量的作品來。但正因為難,才有人來做,知其不可為而為之。能不能在另一種語言中找到自己的位置,這是最難的,所以我勸大家不要盲目地闖入另一種語言。我不鼓勵用非第一語言寫作,太難了。”

雖然屢獲美國重要文學獎,哈金說,他用中文寫作很有把握,但用英語寫作,就變得理性了,感受到那種局限。但他仍不會改以中文創作,人生太短了,經不起換來換去,折騰來折騰去。哈金想的是,繼續用英文寫作,如何再攀越另一座高峰,在非母語文學創作系統中,以康拉德和納博科夫為師,寫出獨創的風格,“一種不是土生土長的人的英語,然而又很自然”的語言風格。

哈金的新書《在他鄉寫作》,包括他在休斯敦萊斯大學,以移民作家為題發表的三篇學術論文,還收錄2008年他在布朗大學的演講《為外語腔辯護》。這是哈金的第一部評論文集,顯示作者對“移居作家”身份具有清晰的認識和警覺。這些文章的主要論點是,移民經驗的核心是語言,移民作家必須接受事實,他永遠無法完全駕馭他用來創作的外語,但他可以善用自己的邊緣位置,擴充英語的語言能量。

我問,用英語寫作是為了謀生?

他答,也是為了找到生命的一層意義。寫作其實是一個痛苦的行業,是一種消耗自己生命的方法。對我影響特別大的是卡夫卡的短篇小說《饑餓的藝術家》,人間的食物滿足不了他的饑餓,而在他把饑餓當成藝術的過程之中,連他自己本身的藝術行為都變得沒有意義了,以至于饑餓就成為消耗生命的方式。

再問哈金,以后還會不會改用中文寫書?是否不排除也用母語寫作,成為雙語作家?

哈金說,這真的很難,目前我仍覺得漢語是我的第一語言,但繼續走下去,英語很可能成為我的第一語言。作家應該以第一語言來創作。用中文寫作,不太會了,寫短小篇幅的,當然不排除,但大部的作品,應該繼續用英語。最好的年華都用在英語寫作上了,如果換成中文寫作,無疑就像自殺。這是很痛苦的決定,找到一條路以后,必須勇往直前。人生不能反反復復,生命畢竟是短暫的。這真的有些折磨人,多年來一直穿著小鞋走路。我力爭以平常心對待,多想想自己的幸運之處。

是啊,人生路上稍一猶豫,稍一軟弱,就走不下去了。由此,將失去自我,在這個世界上了無痕跡。

他是個“真正的謙謙君子”

兩年前的7月,哈金應香港書展之邀作演講嘉賓。我和哈金整整接觸了一周。還記得當時的情景,他演講完畢,我才發現有那么多香港文化界名人來捧場,他們以笑容和握手包圍著哈金。

哈金在講壇上作《個人與文學》演講,談個人與集體,與國家的關系,包括為誰寫作。其實,聽他的演講有點沉重。他在演講中說,要用第二種語言寫作,對他而言,是一種痛苦。他沒有解釋痛苦的原因。語言畢竟不只是交流和溝通的工具,它還是一種文化,母語是人們成長文化背景的主要構成,而第二語言,一般而言只是工具語言。哈金的痛苦或許還不僅此,還在于一個作家的生存無奈。跑到別人的土地,為了生存,要獲得當地人的認同,就要設法躋身主流,可想而知,這有多難。

北京作家劉震云開講,身穿寬松衫的哈金,悄悄坐在會場后排。他不愿坐前排,他說:“講者看到我坐前排,或許演講會緊張。”哈金總是為別人著想。

哈金為人憨厚是毋庸置疑的。

一次,在女作家虹影北京的家,就聽她說過,哈金是個很謙虛的人,完全沒有文化人的輕狂,不喜歡流言蜚語,“如果要我形容,他是真正的謙謙君子。”

這次香港書展邀請的演講嘉賓中,哈金是最沒有特殊要求的,作為邀請方,免除了許多心思。他坐普通經濟艙飛機,從美國來香港。因美國和香港的時差,書展的一周里,他始終沒有調整好時差。面對每天排得滿滿當當的媒體采訪,他耐心回答不同媒體類似的提問。他說話實在,對媒體和讀者的親切和善令人印象深刻。首次來香港,按理說該為自己留出觀光時間,但只要有作家嘉賓演講,他都會出現在會場上。張大春、陳丹青、閻連科演講,會場上都能見到作為聽眾的哈金。于是,香港中文大學學生劉冉說:哦,大師原來是這樣煉成的。

一次與哈金、閻連科等作家用午餐,約了去灣仔春園街41號金鳳茶餐廳。那是香港一家傳統港式茶餐廳,環境簡陋,逼仄,陳舊,嘈雜。一只菠蘿包,一杯不加冰的凍奶茶,一碗餐蛋面,都是香港最本土的,可惜不是時候,沒吃到名聞遐邇的蛋撻。哈金吃得津津有味。

我們從最本土的食物,說到最本土的作家。其實,移民作家,要甩掉“華人作家”、“華裔作家”的標簽,成為所在國主流讀者熱捧的“本土作家”,即用所在國語言寫作,再與所在國作家同一競技場博弈,難度可想而知。

我們邊吃邊聊,話題又轉了去家庭和婚姻。

我問哈金,你夫人在哪兒工作?

他說,太太是學數學的,1987年出國時還不會英語。近年她身體不太好,就沒有再工作。

我問,你們只有一個兒子?

他說,我和太太住在波士頓南郊的一個小城里,兒子在布朗大學讀歷史博士生。

我問,他能說中文?

他說,兒子會聽、會說中文,但不會寫。這還得學,因為他是學歷史的,從漢源的角度說,漢語還是很有幫助的。

我問,家在郊區,離波士頓大學上班遠嗎?

他說,我去波士頓大學教書上班不很方便,但鄉下比較安靜。上班先自己駕車去另一城市,而后轉乘地鐵,路上要一個半小時到兩個小時。

一問一答,雖在用餐,卻像是一場傳媒采訪。我習慣了做采訪者,他也似乎習慣了被人采訪。

我繼續問,你覺得自己能算是稱職的好丈夫好父親嗎?

他淡然一笑,不過,還是作了回答:在我的成長中,缺乏可以稱職地做人的環境。在某種程度上,寫作使我對妻子和兒子更體貼些,更多地為他們著想。至少,我可以說,研讀真正的文學,可使一個人活得更有人性。我非常幸運,妻子和兒子從未要求我空出更多時閑陪他們,這也可以解釋,為什么我這些年來可以寫出這些書。

他的話,可謂“滴水不漏”。

抵達比回歸更重要

愛是圓的。真正的愛沒有起點,也沒有終點。

與哈金聊起“衣錦還鄉”的話題,他說“對我而言,生活就是一種冒險,因此,抵達遠比回歸更有意義。”他認為,移民抵達異地的經驗,好比探險,比回歸更具意義,更具活力。這與移民中常見的懷鄉和渴望回歸的心態相反。對此,他說,回歸是回到一個地方,但那個地方已經變了,你自己也變了,因此最好是到了一個地方,去創造家的感覺。回歸到原地,功成名就,衣錦還鄉,但從西方文學與哲學觀點看,是一種退縮,不再成長了,走到邊界,卻不肯向前,就像修理舊傷痕一樣。

每個人都得在人生交叉路口,作一次次抉擇。

哈金喜歡獨處。在香港那幾天,常常看到他獨自在下榻的酒店四周信步。

用英語寫作,也使他感到孤零零的。他得在沒有文學同胞的條件下,孤獨地寫。

他決定用英語寫作,他自稱,是因為他沒有其它謀生手段。

1986年,哈金到美國攻讀博士的專業是英美詩歌。這個專業在美國很難找工作,他的很多同學都轉去讀法律或者MBA了,但他自稱沒有這個能力。于是,他只能稍微改改自己的專業。他被美國大學錄取時,曾附帶了幾首英文詩。他的一個導師就鼓勵他轉專業,學小說寫作。第二年還給了他獎學金。之后,他又被聘到美國艾默里大學教寫作,并被聘為“住校作家”(美國大學把發表小說視為學術著作成果),那時哈金就開始用英語寫小說。

世上有多少寓必然于偶然的事情,會改變一個人的生活。

他說:“沒有單一的動機,必要才是關鍵。因為我必須生存,我沒有其它學位。但也得承認,野心也是原因之一。用英語寫作,我得面對那些大師。這是一個偉大的傳統,要求你有條不紊地工作。”

他指的大師,是他在布蘭戴斯讀書時,師從詩人法蘭克·比達特(Frank Bidart)多年,從他那里學到很多詩藝。哈金承認,從他那里學到的最重要的,是耐性,“對一個作家而言,耐性就是一切,通常,這是一個有能力的作家與沒能力的作家之間的分野”。此外,哈金還兩次參加被譽為“作家搖籃”的波士頓大學寫作班,第一次是旁聽,第二次是以正式學生身分聽課。他跟萊斯利·愛潑斯坦(Leslie Esptein)、阿哈龍·阿佩爾菲爾德(Aharon Appelfeld)和瓊·西爾珀(Joan Silber)學習寫小說。他說,那兩年對他幫助很大,縮短了他的“學徒期”。在美國,至少1/4的作家,是從不同的寫作班里出來的。當年哈金那個班12人,其中四五個后來都成了很出色的作家。

我問哈金:你如何選擇故事,使《落地》各篇互相支撐,以呈現中心主題?

他答:這些都是真實的故事,或報紙上的報道。我對各種故事作了選擇,短篇小說集只有200多頁,講究的是精致。我聽過一些故事,覺得可以寫,但一直沒有想到可以放在哪兒,后來去了法拉盛,才找到靈感,故事發生在這兒。寫作中最大難處是如何用英語傳遞移民的話語。這往往沒有現成的根據,只能創造,還要讓讀者讀來可信。這部集子主要寫大陸移民,他們剛來美國。我要的移民,是當下正在發生的故事。香港和臺灣移民大多已經生根,不少人已經是老板和專業人士了,度過了最初階段。我對大陸移民也相對熟悉些,他們大多生活在最底層。

我問:你用英語寫作,許多中國人對此不理解,甚至不滿。有評論甚至認為,你的作品之所以能獲得國際上的認同,有個重要原因,就是“錯誤地刻畫中國,對洋人賣中國貨”,迎合外國人對中國的窺視欲,以博得喝彩,你如何回應?

哈金答:我開始用英文寫作,就預期有一些中國人會把我看成“賣國賊”。當事情真的發生時,我還是受到傷害,仿佛一扇門當著我的臉砰地關上。寫給什么樣的讀者看,這不是我考慮的因素。作為一個在美國大學教小說寫作的教授,我只考慮怎么寫人物和故事。其實我的不少作品雖然受到西方學術界的認可,但普通讀者并不喜歡看,因為有不少美國讀者也認為我的書比較沉重,看完了會讓人不舒服。有人認為,我寫作是為了西方讀者,實際上,讀者的概念是不清楚的,寫作應該是為心中理想的讀者。我始終強調要找到自己的文學傳統,要強調偉大的文學,自己都不把寫作當一回事的話,那讀者還能當一回事嗎?由于我的處境與中國作家不一樣,是用另一種語言寫作,遇到什么具體問題也不同,至于作家的生存方式,每個人應該有自己的選擇。

我問:你的“偉大的中國小說”的論述,曾引發一場跨國大爭論,你怎么理解“偉大的中國小說”的概念?

哈金答:目前中國文化中缺少的是偉大的中國小說的概念。沒有宏大的意識,就不會有宏大的作品。這是為什么現、當代中國文學中,長篇小說一直是個薄弱環節。偉大的中國小說應該是這樣的:一部關于中國人經驗的長篇小說,其中對人物和生活的描述如此深刻、豐富、正確并富有同情心,使得每一個有感情、有文化的中國人都能在故事中找到認同感。按照我下的定義,偉大的中國小說從未寫成,也不會寫成,作家們必須放棄歷史的完結感,必須建立起偉大的小說仍待寫成的信念。如果沒有這種后有來者的心態,中國文學就真的沒指望了。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产福利观看| 亚洲视频黄| 国产网站黄| 无码免费的亚洲视频| 国产女同自拍视频| 69国产精品视频免费| 国产美女在线观看| 97在线免费视频| 玖玖精品在线| 狠狠色狠狠综合久久| 国产精品露脸视频| 午夜一区二区三区| 999精品色在线观看| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产网友愉拍精品视频| 久久综合伊人77777| 亚洲女同一区二区| 99re在线观看视频| 制服无码网站| 99中文字幕亚洲一区二区| 成人一级免费视频| 国产又黄又硬又粗| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲精品免费网站| 无码中文字幕精品推荐| 国产精品一区二区无码免费看片| 亚洲综合色区在线播放2019| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产Av无码精品色午夜| 久久久精品无码一二三区| 国产丝袜无码精品| 色综合中文| 亚洲中文字幕国产av| 中文字幕第4页| 538精品在线观看| 欧美激情,国产精品| 国产成人精品高清在线| 亚洲精品国产自在现线最新| 无码视频国产精品一区二区| 国产精品三级专区| 亚洲香蕉在线| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产凹凸视频在线观看| 伊人天堂网| 免费国产高清精品一区在线| 久久黄色毛片| 18禁影院亚洲专区| 国产91丝袜在线观看| 999国内精品久久免费视频| 国产欧美网站| 亚洲精品午夜天堂网页| 一级爆乳无码av| 国产成人夜色91| 98超碰在线观看| 成人国内精品久久久久影院| a天堂视频| 亚洲精品天堂在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 伊人色天堂| 54pao国产成人免费视频 | 又大又硬又爽免费视频| 亚洲色大成网站www国产| 欧美中文字幕在线二区| 伊人久久久久久久| 99re视频在线| 午夜日b视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 日韩av高清无码一区二区三区| 日本人又色又爽的视频| 2020国产免费久久精品99| 欧美a在线视频| 中文天堂在线视频| 国产91蝌蚪窝| 国产小视频在线高清播放| 国产色爱av资源综合区| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲精品第1页| 欧美成人一级| 先锋资源久久| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲三级a|