999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化\\異化作用下的翻譯與翻譯教學

2010-12-31 00:00:00劉喜玲
考試周刊 2010年22期

摘 要: 異化和歸化作為兩種主要的翻譯策略是翻譯研究和爭論的焦點之一。本文概括分析了歸化和異化的歷史由來與意義,指出了兩者間既相互對立又動態統一的關系。通過對歸化異化“度”的分析,指出好的譯文應當是歸化異化共同作用的結果。在歸化、異化作用下,翻譯教學應當重視文化因素對學生學習翻譯的影響,教師應在有意識地鼓勵學生在打好語言基礎的同時,培養自身的文化意識。

關鍵詞: 歸化 異化 翻譯策略 翻譯教學

翻譯是兩種語言在兩種文化之間的轉換。語言作為文化的一面鏡子,承載信息的同時,也承載了各自的文化內涵。因此,當“文化”介入翻譯的范疇時,早期語言層面上的直譯意譯之爭便轉化為文化層面上的歸化異化之爭。然而,歸化與異化歸根到底就是兩種相輔相成的翻譯策略。好的譯文,絕不是將兩者簡單地對立,而是在使用時講究辯證法,把握好“度”,遵守一個處理二者關系的原則,即異化時要保證譯文的通達自如,歸化時不改變原文的“風味”。有關歸化異化翻譯技法的考量,將在很大程度上影響到翻譯教學,即教師應在有意識地鼓勵學生在打好語言基礎的同時,增強自身的文化意識。

1.歸化與異化的由來與意義

1.1翻譯中的歸化與異化的由來

在西方,異化與歸化的源頭可以追溯到古羅馬時期的西塞羅、哲羅姆等人所說的“直譯”和“意譯”。1813年,德國古典語言學家、翻譯理論家施萊爾馬赫在一篇關于翻譯的不同方法的論文中指出,“有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”[1]。1995年美國著名翻譯理論學家勞倫斯·文努蒂在他的《譯者的隱身》中明確提出了異化和歸化的概念[1]。異化是指以源語文化為歸宿,采取相應于作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內容;歸化是指以目的語文化為歸宿,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。[2]因此,異化著眼于民族文化的差異性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風格特色,讓讀者體會民族文化、語言傳統的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語言的表現力。由此可見,韋努蒂所定義的異化與歸化,其范疇比直譯與意譯擴大了,不僅涉及了語言層面,而且涉及了文化層面。

1.2歸化與異化的意義

韋努蒂是當代主張異化理論的代表。他認為歸化是一種“采用透明、流暢的風格,以期為目標語讀者最大程度地降低外來文本的陌生感的翻譯”[3]。韋努蒂指出,反對英美傳統的歸化,主張異化的翻譯,目的是“要發展一種抵御以目的語文化價值觀占主導地位的翻譯理論和實踐,以表明外國文本在語言與文化上的差異”。該理論關注到了隱藏在譯文背后的兩種文化之間的權力爭斗和權力運作,認為不同文化間存在著權力差異,不同文化間從未有過真正平等的對話。以英美文化和英美意識形態為中心的歸化式翻譯傳播,體現了文化傳播中的不平等對話。而異化的翻譯實踐就是要通過保留外國文本中“異質成分”,故意用不通順、不流暢、不透明的非慣用表達方式,破壞目的語文化的規范,以使譯語讀者和譯者在閱讀和寫作上擺脫來自強勢文化的文化限制。

奈達是歸化翻譯理論的代表。奈達認為翻譯是指“從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息”。[4]奈達的“對等”理論對當今的翻譯界也有一定的指導作用,即應當采用什么樣的標準評出好的譯本——那些以讀者為中心的譯文,那些得到讀者好評的的譯文才是成功的譯文。

2.歸化與異化的使用

2.1歸化與異化的動態統一性

2.1.1歸化與異化的動態變化

翻譯活動往往牽涉到語言與文化兩個層面的交流。單純的語言交換是翻譯的第一步,更加深入的翻譯行為常常還會受到社會、政治背景、審美情趣和主流文化等方面的影響。鑒于不同的歷史時期、不同的翻譯文本及翻譯目的等因素的作用,歸化與異化的使用呈現出動態的變化。

我國近百年的文學翻譯實踐便證實了這一點。在20世紀初期,外國小說主題中所具有“怨世、詆世、醒世”的社會功能順應當時社會變革的趨勢,小說就被視為改良社會的工具[2]。因此,以林紓為代表的晚清譯家大都考慮的不是如何忠于原著,而是如何順應晚清的社會及文化趨勢,博得讀者的喜愛。譯家用文言文進行翻譯,常常打破西文句法,并輔以夾譯夾作、改寫改譯的方法,使譯文完全符合漢語的語言特點、思維習慣和行文習慣,除了少量的外來詞之外,語言上幾乎沒有“異”的跡象。1919年,隨著五四新文化運動的興起,許多翻譯家和作家主要是從外國文學作品中吸取營養,以達到豐富漢語語言、改造社會的目的。魯迅根據自己的翻譯實踐就提出了“直譯”的主張,也就是異化。異化的翻譯策略,保留了原文的“原汁原味”,并以引進大量的西方詞匯和句法結構,從而豐富了漢語詞匯和句式,促進了漢語白話文的發展和成熟。新中國成立后的17年中,譯家并沒有在歸化與異化上形成共識。以卞之琳等為代表的一些翻譯家贊成用異化的翻譯方法,提出從內容到形式全面求“信”的主張;傅雷、錢鐘書等傾向歸化方法的翻譯家主張“重神似而不重形似”,把“化境”視為文學翻譯的最高理想。隨著時代的發展,國際間交往日益頻繁,為大大增進對異國文化尤其是西方國家文化的了解,我國大量地引進了西方的科學技術及文學作品,異化的翻譯策略成為主流[2]。

2.1.2歸化與異化的統一性

作為兩種翻譯策略,異化和歸化是對立統一的,絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的。泰特勒有關翻譯的三原則也證實了這一點:“譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格和筆調應與原作相一致;譯文應和原作一樣通順。”[1]泰特勒翻譯三原則決定了好的譯文應當是歸化與異化共同作用的結果。“原作的思想”與“風格和筆調”都帶有濃厚的異國情調與氣質,只有采用異化的方法才能實現這樣的目標。“和原作一樣通順”要求譯者必須在翻譯時在語言層面作必要的歸化。

此外,我們還應當注意到歸化與異化的表達方式會隨著時間的推移、社會的發展而發生改變。早先的文化異質因素會逐漸淡化,而異化的表達方式會被譯語所吸收。如honeymoon被異化翻譯為“蜜月”。漢語中最初沒有這樣的表達法,屬于詞匯的空缺。但隨著人們認知的進步,“蜜月”一詞被漢語所吸收,那這樣的譯文便成為歸化的方法了。又如,“漢堡包”、“三明治”、“肯德基”、“克隆”、“厄爾尼諾”等音譯詞,已獲得了漢語的全面認同,屬于漢語詞匯了,進而大大豐富了漢民族的語言文化。而像Jiaozi,Kowtow,Yin,Yang等詞,也已被西方讀者所理解,有些詞開始逐漸被吸收到英語詞匯之中。由此可見,在文化相互融合、借鑒的作用下,翻譯的歸化與異化本身就帶有一定的相對性。

2.2歸化與異化在翻譯實踐中的“度”

2.2.1過度的歸化與異化

翻譯的種種難題中,最核心的一條就是如何恰當把握異化和歸化的度。“對讀者朋友來說,歸化過度是對他們的蒙蔽,而異化過度是對他們的放棄。對作者朋友來說,歸化過度是對他們的唐突;異化過度是對他們的諂媚”[5]。當人們在接觸異質文化時,往往很難擺脫自身文化傳統、思維方式的影響,總是根據自己的知識范疇進行解讀與處理。過度歸化的現象自然便產生了,但最終會導致“文化錯位”。比如,把基督教中的“God bless you!”譯為佛教用語“阿彌托佛”這造成了文化的缺失與錯位。

2.2.2如何把握歸化與異化的“度”

根據原作文本類型來把握歸化異化的度。德國翻譯理論家諾伊貝特就不同文本的翻譯,劃分了以下幾種情況:

(1)以原文為重點,如科研領域;

(2)主要以原文為重點,如文學作品;

(3)原文與譯文應兼顧,如專業文獻;

(4)主要或完全以譯文為重點,如對外宣傳。[2]

在諾伊貝特看來,科研領域的翻譯要采用完全以原文為重點的異化翻譯方法,文學作品即在讀者能接受的前提下應盡量采用異化的翻譯方法,專業文獻翻譯及對外宣傳翻譯應分別采用歸化異化兼顧或者主要以或完全以歸化為重點的翻譯策略。

根據譯作讀者的水平來把握歸化異化的度。譯者對歸化和異化手法的選擇還受到譯作讀者的影響。由于不同譯作讀者的信息期待不同,譯者也必須調整自己的筆法以期滿足不同層面的讀者的審美期待。

在具體的操作上,適度異化主要涉及到以下幾種方法:直譯、直譯與增譯結合、音譯、直譯加注等。如翻譯帶有中國典故的習語“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。”時,楊憲益采用了直譯+增譯的方法,對歷史人物諸葛亮進行了解釋。譯為:“Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang,the master mind.”進而實現源語信息的有效傳遞。

歸化異化“度”的把握貴在譯者在作者與讀者之間找到一個“融會點”,其中最核心的概念就是“歸化主要表現在‘純語言層面’上,在‘文化層面’上則應力求最大限度的異化”。[1]

3.歸化異化對翻譯教學的啟示

不同民族間在價值觀念、宗教信仰、民情風俗、歷史背景、地理條件、生活經驗等方面存在的巨大差異,不僅在語言打上了深深的烙印,而且為語言間的互譯帶來了重重困難。因此,對于翻譯教學而言,目的并非在于教會學生進行簡單的文字轉換,而在于幫助他們掌握一定的翻譯規律和技巧,具備一定的文化素養,形成正確的翻譯思維,從而實現語言間“保真”轉換。

3.1加強學生母語文化素養

恩格斯曾說:“只有將母語同其他語言對比時,你才能真正地懂得所學的語言。”深厚的母語文化功底會增加學生語言學習的安全感,并大大提高他們對外國語的理解力。在翻譯過程中,學生總會以母語為參照對另一種語言進行理解與比對。對母語文化深刻的理解,也會幫助學生對文化差異形成一個系統的、理性的認識,進而實現兩種語言之間的真正交流。

3.2增加學生文化信息量的攝入

傳統的教學模式讓學生習慣于被動地接受相關的文化知識,而沒有飽含熱情地主動涉獵一些有關西方的政治經濟制度、文化歷史、民風民俗、典故傳奇等方面的信息,結果就造成了翻譯教學成了無米之炊、無源之水。而學生也只有在進行翻譯演練的時候才意識到捉襟見肘的事實。為此,教師可以利用合適的翻譯素材,激發學生對未知文化現象進行探究的熱情,再輔以必要的指導,對學生進行文化信息的收集、整理工作給予肯定。此外,教師應鼓勵學生充分利用互聯網上的資源,擴大文化信息的涉獵面,同時實現信息共享。

3.3改進翻譯教學模式

改變以往“一言堂”的教學局面,提倡“以學習者為中心”的翻譯教學,這就意味著在課堂教學中要充分考慮到學習者的主觀能動性、創造性和互動性。教師可以輔助多媒體教學手段,或者利用新聞報道、電影、音樂等音像資料,以學生感興趣的流行文化為切入點,把西方國家的生動文化帶入教室,讓學生切身感受到中西文化差異,從而增進他們對文化差異的敏銳性,并作用于實際的翻譯學習中,實現語言間的順暢轉換。

參考文獻:

[1]孫致禮.翻譯的歸化與異化[J].山東外語教學,2001,(1).

[2]袁曉寧,劉成.關于翻譯中歸化和異化的哲學思考[J].外語與外語教學,2003,(1).

[3]郝妙文,尹波.歸化、異化翻譯策略與翻譯倫理[J].湛江師范學院學報,2009,(2).

[4]張沉香.論異化與歸化的動態統一[J].語言與翻譯,2006,(4).

[5]黃細燕,徐珊,楊棣華.翻譯中如何把握好“歸化”和“異化”的度[J].四川教育學院學報,2008,(12).

[6]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,(5).

[7]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992:334-335.

基金項目:本文為河南教育學院青年課題“高校實用型翻譯人才培養模式研究”成果。

主站蜘蛛池模板: 91精品在线视频观看| 五月天天天色| 亚洲日本一本dvd高清| 色呦呦手机在线精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 中文字幕啪啪| 五月激情婷婷综合| 国产乱人激情H在线观看| 在线一级毛片| 亚洲天堂免费| 久久免费视频播放| 亚洲伊人天堂| 激情乱人伦| 欧美日韩中文国产| 久久影院一区二区h| 精品福利视频导航| 在线视频一区二区三区不卡| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲激情区| 波多野结衣久久高清免费| 久草视频一区| 999在线免费视频| 黄片在线永久| 四虎亚洲精品| 中国一级毛片免费观看| 国产区精品高清在线观看| 99re免费视频| 色婷婷成人| 亚洲色图欧美| 日韩亚洲高清一区二区| 国产97区一区二区三区无码| 天天激情综合| a天堂视频在线| 色婷婷狠狠干| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产成人一区免费观看| 精品91视频| 麻豆a级片| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产精品亚洲天堂| 欧美成一级| 久久成人18免费| 91丨九色丨首页在线播放| 国产成人8x视频一区二区| 国产亚洲精品91| 国产日韩欧美视频| 在线观看国产黄色| 超碰色了色| 最新国产网站| 98超碰在线观看| 67194成是人免费无码| 国产高清无码麻豆精品| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 欧类av怡春院| 在线播放精品一区二区啪视频| 色久综合在线| av在线5g无码天天| 91青青视频| 伊人久久福利中文字幕| 久久黄色视频影| 国产福利不卡视频| 亚洲人成色77777在线观看| 亚洲人成网站日本片| 老司机aⅴ在线精品导航| 久久精品免费国产大片| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 国产91特黄特色A级毛片| 欧美成一级| 四虎免费视频网站| 无码专区在线观看| 97超爽成人免费视频在线播放| 中文字幕av无码不卡免费| 免费人成在线观看视频色| 欧美日本激情| 一级毛片在线播放| 亚洲第一av网站| 一本大道香蕉高清久久| 热久久综合这里只有精品电影| 国产在线八区| 久久精品视频一| 欧美在线网|