摘 要: 諺語是從人民口語和經(jīng)典著作中提煉出來的語言精華,由于中西方的社會文化存在著很大的差異,其語言也必然存在很大的差別。語言離不開文化,文化也離不開語言,本文從歷史、地理、宗教、民族心理等方面入手,探討了英語諺語和漢語諺語之間存在的差異及所體現(xiàn)出的文化差異。
關鍵詞: 英語諺語 漢語諺語 中西文化差異
1.引言
漢語中的“諺語”一詞與英語中的“proverb”大體一致,在《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂本)中,將“諺語”定義為:在群眾中間流傳的固定詞句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。“proverb”在《朗文當代英語詞典》(英語版)中的定義為:a short well-known statement that contains advice about life in general。學習作為人類語言和思想濃縮的結晶的諺語,有助于深刻理解西方文化,以及作為文化載體的語言。
2.英漢諺語所體現(xiàn)出的文化差異
諺語,作為人類文化生活的文明成果,反映著各自民族的文化、生活習俗和道德取舍。由于不同民族生活的地理環(huán)境、自然氣候、宗教習俗等諸多方面的不同,所創(chuàng)造的諺語在某些方面所體現(xiàn)的文化色彩有著很大的地方差異。
2.1與歷史典故有關的諺語
在英漢兩種語言中有大量由歷史典故形成的諺語。在中國的典籍中,諺語多出自詩書、諸子論著,如:“千丈之堤,潰于蟻穴。”——《韓非子·喻老》;“以貌取人,失之子羽。”《史記·仲尼弟子列傳》;“寧為玉碎,不為瓦全。”——《北齊書·元景安傳》;“不積跬步,無以至千里。”——《荀子·勸學》;這些諺語結構簡單,意義深遠,很有教育和警示作用。
而英語中的典故多來自《圣經(jīng)》、古希臘羅馬神話等西方經(jīng)典著作,根據(jù)《圣經(jīng)》記載,Adam是人類的始祖,即最古老的人,所以as old as Adam就是“非常古老,非常陳舊”的意思。再比如:A great ox stands on my tongue.(一頭壯牛站在我的舌頭上。)“壯牛”代表不可挪動的重物。全句的意思是:說話極其謹慎。與漢語“三緘其口”相近。
2.2與地理有關的諺語
每個民族都在一定的自然環(huán)境中生存繁衍,因而不同民族的一些諺語的產(chǎn)生和該民族的自然環(huán)境、地理環(huán)境、山川物產(chǎn)密切相關。我國是農(nóng)業(yè)大國,因此有關農(nóng)業(yè)的諺語可以說是信手拈來。如:“人哄地皮,地哄肚皮”;“田要深耕,土要細碎”;“春天起的早,秋后吃得飽”。而英國是一個島國,因此,英語中有很多與水和船有關的諺語。如:A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的海水很難造就優(yōu)秀的航海家。);Living without an aim is like sailing without a compass.(生活沒有目的就好像航海沒有羅盤。);Still waters run deep.(靜水流深/沉默者深謀。)。
各國的地理特點,作為素材反映在諺語里也會給諺語增加民族的色彩。如英諺中有一句“Northampton stands on other men’s legs.(北安普敦靠別人的腿站住腳。)”。由于這個地方從古以來皮革及制鞋業(yè)就很發(fā)達,所以在17世紀就有了這句風趣生動的諺語。Lemster’s bread and Weabley’s ale,Dunmow’s bacon and Doncaster’s daggers.這句諺語說的是Lemster,Weabley,Dunmow and Domcaster are known for the products:bread,ale,bacon and daggers.這句諺語就和中國的那句俗語很像:吐魯番的葡萄,哈密的瓜,庫車的姑娘美如花。漢諺中也有反映我國地理特點的諺語,如:“上有天堂,下有蘇杭”;“桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林”等。
2.3與宗教文化有關的諺語
宗教信仰作為一種意識形態(tài),在許多民族的生活中起著不可忽視的作用。中國人大多信奉佛教,因此有許多諺語與佛有關,如:“閑時不燒香,臨時抱佛腳”;“放下屠刀,立地成佛”;“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”;“不看僧面看佛面”等。而西方人信奉基督教,他們認為上帝是至高無上的神,有許多諺語借助宗教來宣揚為人處事之道。如:God help those who help themselves.(天助自助者。);Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天。);The mills of God grind slowly.(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。);Whom God would ruin,he first deprives of reason.(上帝要毀滅誰,必先奪其理性。)。
2.4與民族心理有關的諺語
不同國家和民族的不同文化背景造就了不同民族的文化特性,因而形成了不同的人文價值取向,形成了他們獨有的心理特點。從對某些動物的不同態(tài)度即可看出不同的民族心理。在漢語里,“龍”是吉祥之物,“正月十五把龍蒸,保得一年好收成”;“二月二,龍?zhí)ь^,妖魔鬼怪犯了愁”是我國民間流傳甚廣的兩句諺語,它們都體現(xiàn)了人們相信龍有保佑人和莊稼的威力。而在西方,人們卻把dragon看成是邪惡的象征,認為龍是兇殘的怪物,應予消滅。比如the old dragon用來指魔鬼,dragon’s teeth用來指爭斗的根源。
即使對于同一種動物,兩個民族的看法也不盡相同。以狗為例,狗在中國人的傳統(tǒng)意識中是一種卑微的動物,漢語中與狗有關的諺語大多含有貶義。如:“狗咬呂洞賓,不識好人心”;“狗仗人勢,雪仗風勢”;“狗眼看人低;狗嘴里吐不出象牙”;“好狗不擋道”等。在西方人的眼中,狗是人們所鐘愛的動物,英語中與狗有關的諺語,大多含有褒義。如:Dog does not eat dog.(同類不相殘,同室不操戈。);Every dog has his day.(人皆有出頭之日。);Love me,love my dog.(愛屋及烏。);Help a lame dog over a stile.(助人度難關。)。
3.結語
語言是傳播文化的載體,作為語言精華的諺語,集中體現(xiàn)了一個國家和民族的智慧,展現(xiàn)了不同國家、不同民族的社會風貌和風土人情。從不同文化角度對中西方諺語進行比較,找出不同文化之間的共性和特性,這對于增加知識、開闊視野、搞好對外交往很有益處。
參考文獻:
[1]李慶軍,丁華.輕松學諺語.新世界出版社,1998.
[2]林瑞娟.淺析英語習語、諺語、典故與西方文化.甘肅科技縱橫,2005,(6).
[3]羅震山,莫穎.從英語諺語對漢語的影響看中西文化的異同.南寧師范高等專科學校學報,2005,(12).
[4]王秀芬.英漢諺語的文化差異及英文諺語的漢譯.長江工程職業(yè)技術學院學報,2006,(6).