999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢思維差異在句子結構上對翻譯的影響

2010-12-31 00:00:00楊紅俊
考試周刊 2010年22期

摘 要: 英漢民族思維方式的差異在一定程度上影響了英漢翻譯的水平。英漢語言結構的差異,實際上就是英漢民族思維差異在語言中的具體體現。本文從英漢思維差異的角度出發,探討了英漢思維差異在英漢語法中的表現及在句子結構上對翻譯的影響,以掌握英漢句子的特點,提高英漢翻譯能力。

關鍵詞: 英漢思維差異 句子結構 翻譯 影響

一、前言

語言與思維是辯證統一的。英漢翻譯質量的高低可以體現英漢思維互相轉換的能力。英漢民族有著不同的文化背景,導致中西方思維方式的很大差異。不了解這種差異往往會造成翻譯過程中照搬漢語的表達習慣,產生二語習得中的“母語負遷移”現象,在英語句法結構的學習和安排上也會受到干擾。英漢翻譯過程中,由于母語思維負遷移而產生的錯誤比比皆是。因此比較英漢兩種語言在句子結構上的差異有利于消除漢語的負面影響,對于提高譯文質量大有裨益。

二、英漢思維差異在英漢語法中的表現

英語和漢語是不同的兩個語系,前者屬于印歐語系(Indo-European language family),是拼音語言(phonography);后者屬于漢藏語系(Chinese Tibetan language family),為表意語言(ideography),二者差異懸殊。在語法上的差別主要表現為以下兩個方面。

1.英語語法是顯性(explicit)的,漢語語法是隱性(implicit)的。

語法上所謂的隱性和顯性是指有無外在形式上的標志。“形式”指語言的表層結構模式,如英語名詞的數,代詞的格、數,動詞的時、態、體,形容詞與副詞的級,以及主謂一致關系等,都是有一定的語法形式標志,而漢語卻沒有。因此,我們說英語偏重形式,漢語偏重語義。從語法分析的步驟來看,英語是根據形態(首先是動詞、名詞及主謂一致關系)先找出主語和定式動詞(finite verb),建立起句子的基本框架,然后將各種輔助成分裝進去。只有看清句子的結構,句意才清楚,其過程是“結構—語義”。如:

The credit belongs to the man who is actually in the arena,whose face is marred by dust and sweat and blood;who strives valiantly,who errs and comes short again and again,because there is no effort without error and shortcoming;but who does actually strive to do the deeds,who knows the great enthusiasms,the great devotions;who spends himself in a worthy cause,who at the best knows in the end the triumphs of high achievement and who at the best,if he falls,at least falls while daring greatly,so that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory nor defeat.(Nixon)

榮譽屬于這樣的人,他置身角斗場上,臉上沾滿塵垢、汗水和鮮血;他英勇拼搏,他犯錯誤,一再表現出不足之處,因為要奮斗就會有缺點和錯誤;但是他實實在在為建功立業而拼搏,他懂得偉大的熱忱、崇高的奉獻精神;他為正義事業而獻身。幸運之時,他終于會體驗到巨大成就的喜悅;不幸時,如果失敗了,至少是在勇敢奮進中失敗的。因此,他的地位決不應該與那些既不懂得勝利也不懂得失敗的冷淡而膽怯之輩的地位相提并論。

本句是SVO句式,句子主干是“The credit belongs to the man”,the man之后有9個定語從句,其中還有because引導的原因狀語從句,if引導的假設狀語從句和so that引導的結果狀語從句,狀語從句中還有定語從句。

由于英語句子成分可以層層疊疊,非常復雜,因此弄清其結構關系對于理解其語義是非常必要的,這就是前面所說的“結構—語義”的意思。

漢語語法偏重語義,離開了語義可以說是無所依附。如在分析漢語語法時,我們看到的是一長串漢字,詞與詞之間沒有空隙,加上主語、謂語等都沒有形式標志,分析句子時只有從語義著手,把句子拆成一個個片段,弄清其間的關系,句子的結果是語義分析的結果,其過程是“語義—結構”。

2.英語語法是剛性的,漢語語法是柔性的。

就英語而言,該有的不能少,形態上要求的一般必須遵守,如名詞的數、動詞的時、主謂間的一致關系等。譯者必須把這些規則當做鐵的法律熟記于心,否則就會犯常識性的錯誤。如:There is a boy and two girls in the classroom.這句中主語和謂語在“數”上不一致,這是因為該句采用了動詞要與“貼近”的名詞在數上保持一致的原則。形式上有的東西不能少。

英語形態簡化后最大的變化是大量使用虛詞,特別是介詞。這些虛詞的使用也一個都不能少。如:

What matters if we have to face some difficulties?Let them blockade us!Let them blockade us for eight or ten years!By that time all of China’s problems will have been solved.

如果我們要面對一些困難,有什么關系呢?讓他們去封鎖吧!讓他們封鎖我們十年八年!到那時中國的所有問題都解決了。

三、英漢思維差異對句子結構的影響

1.英語重形合,漢語重意合。

英民族重視形式邏輯,漢民族注重辯證思維。這種思維差異在句子結構上表現為,英語重形合,強調借助語言形式如連詞來實現各分句之間的連接,因而句子結構嚴謹,長句和復雜句較多。與之相反,漢語重意合,句子的連接往往以意思為基礎。盡管漢語也有一定數目的連接詞,但在表達上人們卻表現出一種少用或不用連接詞的傾向。因此從形式上看,漢語的句子結構松散,短句和簡單句多。在英漢翻譯過程中,就可根據這一差異進行調整,使譯文更加符合漢語的表達習慣。如:

I was just about to make my little bow of assent,when the meaning of these last words sank in,bolting me out of my sad reverie.

我正要微微鞠躬以表示贊同,突然領悟到這最后幾個字的含義,就從哀思中清醒過來。

從以上例子可以看出,譯文雖然省略了原文的連接詞,但句間的關系依然清晰可見,同時也順應了漢語的表達習慣。反之,如果拘泥于原文的形式,一味保留其形合的特點,往往會使譯文顯得啰嗦、不自然,以致促使翻譯腔的形成。

2.英語重物稱、重被動、重靜態;漢語重人稱、重主動、重動態。

英民族由于理性的分析而偏重于主客分離和區別,強調客體意識。所以較多的是抱著客觀審視的態度,以事物為主語進行客觀、冷靜的剖析和描述,則漢民族的傳統思維講究天人合一、人法自然、萬物皆備于我,強調主觀要參與到客觀中去,所以主體參與意識很強,在語言表達上表現為多以“人”作主語。這就導致了英漢語篇主語、主位或是重心上的差異。這種差異還突出地表現在兩個方面:第一,從語態上看,英語強調主客分明,注重客觀、公正地描述事物,因此常用物稱表達法,而漢語主動句多,多用人稱表達法,當語義理解允許時,人稱可以隱含或省略。第二,從詞類上觀察,英語中多使用名詞,有“靜”的特點,漢語中動詞使用較多,表現出“動”的特征。

例1:My heart went out to the old warrior as spectators pused by him to shake Darrow’s hand.

觀眾從他身邊擠過去爭相與達羅握手時,我很同情這位久經沙場的老將。

例2:Full machine adjustments can be made by touching the on-screen diagram of the MCF;a manual push-button system is also provided.

通過用手指觸及組合式逆流系統電腦屏幕上的圖表,你就可以進行機器的全面調節;該系統還備有按鈕式操作裝置。

例3:One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world.

發言人一個接一個表示要打倒帝國主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上的備壓迫人民。(張培基,2001)

在翻譯過程中,為了使譯文更加自然,我們宜將原文的物稱、被動及靜態的說法變通為人稱、主動和動態的說法。如果不注意英漢思維差異和英漢句式各自的特點,我們即使掌握了一定的英語詞匯、語法知識和較好的漢語功底,在實際翻譯中也會遇到困難。在做句子翻譯練習時,要盡量避免漢語句子的歐化、句子長而晦澀、語義重心處理不當、翻譯腔明顯等問題,盡可能多動詞,多人稱,多主動語態,多流水式并列短句。

3.英語在語義上呈直線型,漢語則呈曲線型。

西方人喜歡直截了當,中國人欣賞含蓄委婉。因此在句子表達上英語句子習慣上把要點放在開頭,然后再將其他信息補進,句式呈直線性。而漢語句子在語言表達上習慣于從側面說明、闡述外圍環境,最后點出最重要信息,句式呈曲線型。英語是先總結后說事,漢語是先說事后總結。英語句子多是句首式(front-position),即句首封閉,句尾開放;而漢語多是句尾式(end-position),即句首開放,句尾封閉。如:

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms,and grasp in their own hands the destiny of their own country.

譯文1:小國人民一定能打敗大國的侵略,只要敢于起來斗爭,敢于拿起武器并掌握自己國家的命運。

譯文2:小國人民只要敢于起來斗爭,敢于拿起武器并掌握自己國家的命運,就一定能打敗大國的侵略。

例句中的英語狀語從句雖長,但卻只是說明條件,因此不是主要的,所以放在主句之后,那么在譯成漢語時,根據漢語句子在表達上的習慣,也就是強調邏輯順序,先出現條件,再出現結果,重點在后,即把主句放在句尾,因而譯文2比譯文1更符合漢語的表達習慣。

4.西方人重抽象思維,中國人重具象思維。

西方傳統文化的重要特征之一是“尚思”,而中國文化的重要特征之一是“尚象”。西方人“尚思”的文化傳統形成了其偏重抽象的思維方式。中國人“尚象”的文化傳統形成了其偏重具象的思維方式。這兩種不同的思維方式反映在語言上表現為英語較多地使用抽象名詞,而漢語較多地使用具有實指意義的具體名詞。如:

He waited for her arrival with a frenzied agitation.

他等她來,急得像熱鍋上的螞蟻。

句中的“frenzied agitation”表示的是某一類概念的抽象名詞,在英語中顯得簡潔明快,然而,翻譯成漢語時就必須通過各種手段使之具體化,才能符合漢語的思維習慣。

5.英語修飾語的順序是從小到大,而漢語則是從大到小。

英語民族重分析思維,部分優先。漢民族重綜合思維,整體的優先。其差異反映到語言表現形式上為,英語民族談問題常從具體開始,即個體—整體,而漢民族談問題常從宏觀、全局的問題上講開,即整體—個體。由于英漢兩個民族在思維邏輯上的這種逆向反差,使得英語和漢語在表達時間、地點等概念時,修飾中心詞的詞序常常是完全相反的。如:

It is a small,old-fashioned but important port.

譯文1:它是一個小的,老式的但很重要的港口。

譯文2:它是一個老式的小港,但很重要。

句中的譯法1是按照英語原修飾語的順序逐字逐句翻譯的,字、句都沒有錯,也符合中文語法,但不太順口、不自然。而譯文2則考慮到了漢語修飾語的排序特點,更加符合漢語的表達習慣。

綜上所述,英漢語在結構上的差異很大程度上歸因于英漢思維的差異。在平時學習中,我們不僅要了解中西方的文化背景知識,還要理解出現語際轉換錯誤的原因,減少母語負遷移的影響。傅雷先生說過,“東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人則重分析,細微曲折、挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周”。季羨林教授也認為東西方文化的根本不同表現在思維模式方面,他說:“一言而蔽之,東方文化體系的思維模式是綜合的(comprehensive),而西方則是分析的(analytical)。”因此,在英漢翻譯中注重思維方式的差異并作相應的調整,對消除“翻譯腔”、提高譯文質量十分重要。

四、結語

語言作為表達和交流思想的最主要工具與思維密不可分,語言反映思維并為思維所制約。思維方式的不同,不僅表現在語言內容上,而且表現在語言結構及表達方式上,又涉及英漢雙語翻譯活動。我們只有深刻理解語言、思維與翻譯的復雜互動關系及其背后隱藏的文化內涵,有意識地培養用英語進行思維的習慣,掌握英漢句法結構的不同特點和規律,多實踐,多積累經驗,才能在翻譯中采用正確的翻譯策略,靈活處理。

參考文獻:

[1]司顯柱等.英漢翻譯教程[M].北京大學出版社,2007.6.

[2]尹富林等.英漢互譯理論與實踐[M].中國科學技術大學出版社,2007.7.

[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.6.

[4]張萍.英漢思維差異對翻譯的影響[J].常州工學院學報(社會科學版),2007.12.

[5]張小曼等.英漢思維差異與翻譯策略運用[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2005.4.

[6]趙麗娜等.翻譯研究與中西語言文化思維[J].電影評介,2009.7.

主站蜘蛛池模板: 国产欧美在线视频免费| 日韩区欧美区| 亚洲国产看片基地久久1024| 九九九精品成人免费视频7| 茄子视频毛片免费观看| 777午夜精品电影免费看| 国产白浆在线| 69精品在线观看| 在线不卡免费视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产成人三级在线观看视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产精品亚洲五月天高清| 欧美日韩福利| 激情国产精品一区| 久久中文无码精品| 日韩二区三区无| 国产欧美日韩专区发布| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 五月天丁香婷婷综合久久| 欧美不卡视频一区发布| 国产精品部在线观看| 九色国产在线| 青草免费在线观看| 一本二本三本不卡无码| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲天堂免费观看| 日韩毛片免费视频| 91网在线| 久久这里只精品国产99热8| 国产免费怡红院视频| 欧美性久久久久| 久久久久久久久18禁秘 | 国产精品美女自慰喷水| 综合天天色| 久久这里只有精品23| 十八禁美女裸体网站| 91亚洲精选| 亚洲无限乱码| 四虎永久在线视频| 国产精品欧美在线观看| 免费又爽又刺激高潮网址 | 亚洲色中色| 天天摸天天操免费播放小视频| 久久久久久久久亚洲精品| 国产丝袜无码精品| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 亚洲国产综合自在线另类| 国产精品所毛片视频| 免费无码网站| 国产人人乐人人爱| 欧美精品在线视频观看| 亚洲美女久久| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产亚洲精| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产网站在线看| 香蕉综合在线视频91| 欧美无遮挡国产欧美另类| 无码AV日韩一二三区| 激情视频综合网| 日韩AV无码一区| 99视频精品在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 青青国产视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| 久久精品国产精品国产一区| 欧美www在线观看| 亚洲天堂久久新| 97免费在线观看视频| 亚洲人在线| 99在线视频精品| 亚洲无线视频| 欧美国产在线看| 国产精品视频观看裸模 | 免费在线观看av| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 免费在线观看av| 婷婷六月综合| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲欧美日韩另类在线一|