摘 要: 對翻譯過程的研究在過去多為理論研究和經(jīng)驗總結(jié),在此基礎上的翻譯過程模式都無法深入分析譯者的思維過程。隨著心理語言學的方法給翻譯過程研究帶來科學客觀的研究方法,豐富了翻譯過程研究的途徑。本文對幾十年的翻譯過程研究進行了回顧,并分析了翻譯過程實證研究的現(xiàn)狀,并對今后翻譯過程研究的發(fā)展提出了一些看法和建議。
關(guān)鍵詞: 翻譯過程 回顧 反思
翻譯研究傳統(tǒng)上總是從翻譯結(jié)果也就是“產(chǎn)品”的角度來探討翻譯。實際上,翻譯是一項復雜的活動,不關(guān)注翻譯的“生產(chǎn)過程”,我們就無法了解翻譯的本質(zhì),無法對翻譯活動有完整的認識。翻譯的思維過程不是一維的抽象思維,它包含著形象思維和靈感思維的交錯運用(楊自儉,1994)。翻譯過程中大腦到底是如何將信息從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的,學者們對翻譯過程這個“黑匣子”的興趣越來越濃厚。近二十年來翻譯研究的重點從規(guī)范轉(zhuǎn)向描寫,翻譯過程研究的勢頭大增。下面將對翻譯過程的研究成果及現(xiàn)狀從兩個方面展開討論。
一、翻譯過程的理論研究
縱觀翻譯過程的研究可以發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的翻譯過程研究多為理論研究和經(jīng)驗總結(jié)。我國著名學者許均就曾經(jīng)寫過一篇《簡論翻譯過程的實際體驗與理論探索》,是一個典型的經(jīng)驗總結(jié)式的研究。經(jīng)驗總結(jié)能夠給翻譯實踐和翻譯教學提供許多指導,可翻譯過程研究不單是總結(jié)翻譯的基本步驟和方法,而要深入分析譯者的思維過程。有不少翻譯理論家走得更遠,從不同角度出發(fā)提出了各種各樣的翻譯過程模式。奈達(Nida,1969)借用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論,提出逆轉(zhuǎn)換模式,將翻譯分成三個階段:分析、轉(zhuǎn)換和重構(gòu)。DillerKornelius將翻譯看成是一個語碼的轉(zhuǎn)換過程,源語文本經(jīng)過源語接收者即譯入語發(fā)送者之后把原文本的意義傳達給譯入語接收者。Kade把翻譯活動放到交際理論的大框架里,他的模式把翻譯過程劃分成三個階段。第一階段是源語發(fā)送者把源語文本發(fā)送給譯者,第二階段是作為源語接收者的譯者把文本從源語轉(zhuǎn)換為譯入語,第三階段是譯者作為譯入語發(fā)送者把譯語文本發(fā)送給譯入語接收者。Honig Kuβnaul提出的模式屬于功能翻譯模式,描述的是一個理想的譯者在理想化的情況下如何處理翻譯的過程。對于這些模式,Lorscher評價到,這些模式是理論思辨式的,使用的是規(guī)定性或靜態(tài)的描述方法,不能描述或解釋翻譯過程的動態(tài)性和翻譯時的大量思維活動,不能解釋翻譯過程的心理現(xiàn)實性(Lorscher,1991)。貝爾在《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》以心理語言學和人工智能的研究成果為基礎,從句法、語義和語用等方面對源語和譯語中的信息過程進行研究,他認為翻譯分成兩個階段:源語語篇分解和譯語綜合。然而,因為缺乏實踐檢驗,這一模式的正確性仍有待論證。
近年來,翻譯中的其他因素也引起人們越來越深入的研究,人們開始注意到翻譯過程中的非語言知識等因素的作用,對口譯的關(guān)注也有所增加。比如,Steiner基于闡釋學的理論提出了翻譯的四個過程,即信賴釋意、理解入侵、表達吸收和對等補償。Gile的口筆譯教學理論中把翻譯模式分為之前是理解階段和再構(gòu)階段,作為這個模式的組成部分還有知識庫存和知識獲取兩個部分。它強調(diào)理解和翻譯的分離,以及在兩個階段的檢查與決策。這些研究極大地豐富了翻譯過程研究,但由于其邏輯推斷的論證方式,我們無法客觀地描述譯者的思維過程,翻譯是如何發(fā)生的仍然需要進一步地探索。
二、翻譯過程的實證研究
近二十年來,在認知心理學的影響下,心理學的口語報告法(verbal protocol,verbal report)被引入翻譯過程的研究,用以考察譯者在翻譯過程中的具體思維活動,取得了較大的成效。翻譯過程實證研究的主要研究方法有內(nèi)省法、事后回顧法和出聲思維(TAP),其中使用最多的是出聲思維,即研究人員要求受試者一邊按要求操作,一邊把頭腦中的所有思維活動全部用語言表述出來。有許多學者和研究小組如Lorscher,哥本哈根商學院的TRAP和巴塞羅那獨立大學的PACTE都利用這一手段對翻譯過程進行過探索,使翻譯過程的行為分析研究取得了令人矚目的成果。Jaaskelamen在2002年總結(jié)了使用出聲思維進行的翻譯過程研究:“研究目標變得具體”;“試驗方法更為嚴格”;“研究的工具總的來說更有效”。出聲思維用于翻譯研究并取得一定成果的主要方面包括:1.翻譯策略。對翻譯策略的研究已從傳統(tǒng)的產(chǎn)品取向的規(guī)約性立場轉(zhuǎn)變?yōu)檫^程取向的描寫性立場,從譯者信息加工的角度分析翻譯以分辨出譯者在真實的翻譯情景中有意識地解決翻譯問題的步驟。2.翻譯單位。翻譯單位可大可小,并不局限于詞、短語、句子、句群與語篇,同時翻譯單位因人而異。譯者翻譯時所依據(jù)的翻譯單位其實是一種動態(tài)的語言實體,譯者在翻譯過程中往往會根據(jù)具體情況對翻譯單位作出相應的調(diào)整,翻譯單位的長度與譯者水平的高低直接相關(guān)。3.職業(yè)譯者與翻譯新手的比較。職業(yè)譯者比翻譯新手更具有篇章意識,譯者經(jīng)驗越豐富越注重譯文的功用或讀者的需求。職業(yè)譯者要比新手有更多的解決問題的辦法。翻譯并不會隨著從業(yè)時間的增長而變得容易,職業(yè)譯者并不總是表現(xiàn)得比翻譯新手好。
這種對翻譯的心理過程的探究給翻譯研究開辟了新的視角,翻譯過程的研究也因此取得了實質(zhì)性的進展。但值得注意的是,使用內(nèi)省法來探究的翻譯過程研究還是有一定的局限性。
第一,從目前的主要研究內(nèi)容來看,認知途徑的翻譯研究主要集中在對翻譯模式、翻譯策略、翻譯單位的研究上,而對于基于規(guī)約性的課題比如翻譯的本質(zhì)、譯者主體性、翻譯的語境等關(guān)注不夠。
第二,翻譯心理過程研究所依賴的方法也受到質(zhì)疑。盡管出聲思維已被普遍接受為收集數(shù)據(jù)的工具應用于心理學和語言學研究,但人們又認為它并不能提供關(guān)于思維過程本身的消息。Ericsson和Simon(1987)認為,受試者的注意力集中在對輸入和輸出的信息處理,而不是信息處理本身。而且受試者只是把有意識的思維言語化表達出來,而人腦大部分思維過程是下意識的、高度自動化的,所以會造成數(shù)據(jù)的不夠全面。同時,在口頭報告的過程中,受試者往往會受到外部因素的干擾,比如實驗時間、參考書等,從而有可能導致受試者的口頭報告數(shù)據(jù)不太真實。
三、結(jié)論與前景
幾十年來,對于翻譯過程的研究取得了豐碩的成果,尤其是翻譯行為的實驗研究結(jié)果能使我們更好地了解語言處理、語言接收、語言生成,以及語言使用者的思維策略。雖然對于內(nèi)省法在翻譯過程中的運用仍有質(zhì)疑之聲,但我們不能否認,隨著人類對自身大腦逐漸加深了解,出聲思維法的前景可能更為廣闊。從目前的發(fā)展階段看,出聲思維還只適用于形成假設,而少用于驗證假設,但將來它可能帶我們展開更寬闊的翻譯研究的領(lǐng)域。
那么,我們不應該因為其局限性而畏縮,而是要克服內(nèi)省途徑的翻譯研究的局限性,完善翻譯過程研究的成果,推動翻譯過程研究繼續(xù)前進。在翻譯過程研究中,研究者可以借鑒其他領(lǐng)域的研究成果。翻譯策略、技巧、動機、情感和其他變量之間的關(guān)系也要得到進一步探索。翻譯過程的實證研究可以采用訪談法等多種方法作為補充以確保數(shù)據(jù)的有效性和真實性,并對受試者情緒、譯文產(chǎn)品等進行綜合分析,使得外部觀察與內(nèi)省報告有機結(jié)合起來。同時,應采取措施嚴格外部環(huán)境,保證數(shù)據(jù)的可靠,以便獲得有意義的結(jié)論。
參考文獻:
[1]Ericsson,K.A.Simon,H.A.Verbal Reports on Thinking.In Faerch Kasper,1987:24-53.
[2]Lorscher,Wofgang.Translation Performance,Translation Process and Translation Strategies:A Psycholinguistic Investigation.Gunter Narr Verlag Tibingen,1991.
[3]Nida,E.A.Science of Translation.Language,1969,(45):483-498.
[4]蔣素華.關(guān)于翻譯過程的研究[J].外語教學與研究,1998,(3):55-58.
[5]楊自儉.論我過近期的翻譯理論研究.翻譯新論.武漢:湖北教育出版社,1994.