摘 要: 本文從隱喻認知領域探討了顏色詞在英漢兩種語言文化中隱喻的差異和相似之處。顏色詞的隱喻使我們認識事物更加真實和生動。隱喻認知是一種思維活動,因此受文化習俗、宗教信仰和自然環境等的影響。通過比較英漢兩種語言文化中隱喻的差異,達到在翻譯過程中不望文生義,進行更準確的翻譯的目的。
關鍵詞: 英漢顏色詞 隱喻認知 對比 翻譯
世間萬物,浩渺煙海,萬紫千紅,顏色詞就是用來描述萬物的色彩而產生的,并呈現出它的多樣性。盡管顏色詞種類很多,但英漢兩種語言民族都形成了自己的一套基本顏色詞來描述、認識事物。顏色充斥著我們的生活,隨著人們語言文化的進化,人們就用顏色來談論其他一些并沒有顏色甚至抽象的事物,因此就形成了顏色詞的隱喻認知,久之,人們一提到某種顏色詞就能聯想起與之相關聯的事物,如提到黑色,大家就會想到黑夜、黑暗,就會感到神秘、害怕,進而聯想到黑市、黑社會等。但由于不同地區的人們生活環境、風俗習慣、文化傳統的差異,人們對顏色的隱喻認知也就有所不同。認知語言學家蘭蓋克(Langacker,1987:150-154)認為,顏色域像時間域、空間域、情感域一樣是語言中最基本的認知域之一。
本文即從人類對顏色詞的隱喻形成機制出發論述英漢兩種語言中基本顏色詞的隱喻認知對比,并通過對比研究在翻譯顏色詞時找到隱喻認知的不同之處,做到更準確地翻譯。
一、隱喻認知的發展
傳統的觀點把隱喻僅僅看作是一種修辭現象,是明喻的一種,隨著隱喻學的發展,隱喻不僅僅被看作是一種單純的語言現象,人們更多地把研究指向認知領域。在人們的日常生活、文化藝術活動甚至科學等其他活動領域中,總是將其在某一領域的經驗用來說明、理解或闡釋另一領域的經驗,這種認知成了人類的一種思維方式。理查茲指出隱喻是人類“語言無所不在的原理”。也可以說,人類的思維就是隱喻的,比如,我們說“桌子腿”,“腿”本身就是人或動物的身體的一部分,支撐人體重量,因此支撐桌子的這條木棍就被形象地稱為“腿”,再比如,“干細胞”中的“干”本是大樹的樹干,可以分支發叉,這里比喻細胞的這種特征時用“干”既形象又合理?!半[喻涉及兩個事物,一個是出發點,一個是目的地,即一個是‘本體’,一個是‘喻體’,在兩個不同的領域之間,存在著某種關系,即其中某一領域被用來說明另一領域。被說明的領域稱作目標領域(target domain),說明的領域被稱作源領域(source domain or donor domain)。隱喻意義的理解實際上就是將源領域的經驗映射到目標領域,從而達到從新認識目標領域特征的目的”。隱喻意義轉移的基礎就是相似性。不同的顏色產生不同的聯想,當我們把顏色領域的這一特征映射到其他領域,就形成了顏色的隱喻認知。顏色在我們的頭腦里形成的心理意象與被映射的事物激發的心理意象具有某種程度的相似性。
二、基本顏色詞
人類語言學家Berlin和Kay調查了98種語言,詳細研究了其中的20種后,得出結論認為世界上有11個顏色組(color catergory),相應地英語中就有11個基本顏色詞,即black,white,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange和gray。并且他們把所調查語言的顏色詞翻譯后與英語顏色詞進行跨文化比較,發現基本顏色詞的發展是進化式和有序的:黑白〈紅〈黃綠〈藍〈褐〈紫粉橙灰,即所有語言都包含“黑”和“白”,如果語言有三種顏色那就是“黑”、“白”和“紅”,如果有四種顏色那就是“黑”、“白”、“紅”和“綠”或者“黃”,依次類推。
漢語中顏色詞亦豐富多彩,英語中的11個基本顏色詞在漢語中均有相應的表達,而《簡明類語詞典》中列出6個基本顏色詞:黑、白、紅、綠、黃、藍。此六種顏色語與Berlin和Kay假說提出的前六種吻合,本文即從這六種顏色出發對比研究它們在英漢兩種語言中隱喻的異同。
三、基本顏色詞的隱喻認知對比
上文已經提到,隱喻的認知過程是一種思維方式,就自然地與各民族的文化背景、歷史傳統、風俗習慣、宗教信仰和自然環境等相關,而這諸方面的差異造成不同民族對不同顏色在視覺和心理上引發的聯想、象征意義和蘊含意義也不完全相同,在利用基本顏色詞隱喻認知其他事物時,就會形成差異。
1.黑色(black)
黑色容易使人想到黑夜,內心就會感到恐懼、神秘感。英漢語言文化中都有黑色這一聯想義形成的隱喻認知,比如,漢語中的“黑心腸”、“黑白不分”等,英語中有“黑錢”(black money)、“黑市”(black market)、“黑名單”(black list)等,從而使人們對這些神秘、非法或陰險的事物有更真實、形象的認識,但由于英漢文化的不同,黑色形成的隱喻又有所不同。比如,在西方,黑色是與死亡、葬禮有關的,因此西方人的喪服是黑色的,而中國受佛教“超度”之說的影響,把老人的壽終正寢稱“白喜事”,因此在葬禮上,人們必須穿白衣,戴白帽,系白腰帶以表示悼念,這是中國的民風民俗,因此翻譯時,“紅白喜事”就不能按字面直譯,而應該譯作“weddings and funerals”。
2.白色(white)
在英漢語中都有純潔、清白的聯想義,但漢語中許多由白色構成的隱喻在英語中都不存在,在翻譯成英語的過程中有些與white無關,而是另有寓意。如,“白事”指喪事(funerals),“白菜”(Chinese cabbage),“白卷”(unanswered examination paper),“白開水”(plain boiled water)?!鞍住边€表示徒勞(in vain)或無代價(without cost)之意。如:“白費事”(all in vain,a waste of time and energy.),“白搭”(no use,no good.),“白送”(to give away free of charge)。而英語中有些詞組中“white”并不表示漢語中“白”的意思,如,white lie,翻譯時千萬不能譯成“白色的謊言”,而是“無惡意的謊言”,white elephant不譯作“白象”,而是“大而無用的東西”,因此有些廣告商用white elephant作商標名,豈不弄巧成拙?white coffee不是“白咖啡”,而是“加了牛奶的咖啡”。
還有一種是英漢語中都有但是隱喻意不同的,如英語中white hand與漢語中的“白手”并不是對應的翻譯,前者指清白的、純潔的,而后者指空手,如“白手起家”(to build up from nothing)。
3.紅色(red)
兩種語言文化中,“紅”都有喜慶、高興、幸福之意,在中國,過年要貼紅對聯,新娘要穿紅袍子。西方把節日稱為“red-letter days”。而不同語言文化中,紅色又有自己獨特的隱喻色彩,如,漢語中“紅人”比喻人受歡迎,受重用,英譯時常譯成“popular”,而與英語中red無關。再比如,“紅娘”(go-between),“紅榜”(honor roll),“紅茶”(black tea),“紅豆”(love pea),而英語中,red ruin(火災),red activities(左派活動),red sky不是紅天,而是指天空中出現的“紅霞”。
4.黃色(yellow)
在中國漢民族的觀念里,黃色是尊貴的顏色,象征著權力和地位,因此皇帝登基稱“黃袍加身”,黃河又是中華民族的母親河,那里的土地也是黃色的,所以黃色與漢民族結下了不解之緣,漢語中有許多由黃色構成的隱喻,如,“黃道吉日”,俗稱易于辦事的好日子,人們把寶貴的時間稱為“黃金周、黃金日、一刻千金、黃金時代”等。另外,黃色還有“色情”的隱喻,黃色書刊、黃色電影中的“黃”在英語中的相應表達是pornographic,obscene等。
5.藍色(blue)
漢語中,藍色構成的隱喻較少,英語文化中卻有很多,藍色構成的隱喻在英語文化中有“憂郁”、“沮喪”之意,如:to be in the blues指“怏怏不樂或心情沮喪”,本來心情(mood)是無色彩而言的,這個短語的隱喻意即由始源域“blue”引起令人沮喪的色彩投射到目標域“人的心情”上產生的。另如,blue laws,指嚴格的法律,尤指周日禁止跳舞宴會等,始于美國殖民地時期清教徒頒行的法律。
6.綠色(green)
綠色是生命的顏色,使人想起春天、樹葉、草地等,有青春、活潑、有活力的隱喻。在英漢兩種語言文化中,綠色都可象征安全和平,如,green revolution,green peace。但綠在漢語言中還有獨特的隱喻,如,“戴綠帽子”,指某人的妻子與他人私通,如果直譯成to wear a green hat,西方人估計就理解為有人戴著綠色的帽子,不能理解它隱含的意義,應翻譯成“to be a cuckold”。
人們使用顏色詞進行隱喻認知是人類對顏色認識發展的高級階段,顏色詞的聯想意義是一種思維活動和文化價值的體現,因此英漢語文化中顏色詞的聯想意和各自文化模型密切相關。本文對兩種語言文化中基本顏色詞的隱喻意義進行了對比,發現基本顏色詞的一些隱喻在兩種文化中有相似之處,但受各自文化價值、傳統習俗、信仰等因素的影響,基本顏色詞的隱喻認知呈現了不同的個性與差異,盡管同中有異,但用基本顏色詞進行隱喻認知時,我們對世界的認識更加真實和生動了,從而使英漢兩種語言文化更加豐富了。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[C].北京:外文出版社,2001.
[3]陳家旭.英漢隱喻認知對比研究[M].上海:學林出版社,2007.
[4]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]王逢鑫.英漢比較語義學[M].北京:外文出版社,2001.
[6]云虹.隱喻:詩歌的家園——論中英詩歌隱喻及其理解[J].當代文壇,2008,(6):89-91.