摘 要: 由于漢語與英語屬于完全不同的語系,因此,中國學生學習英語中所遇到的困難要多得多。本文作者從四個方面舉例說明英語學習負遷移現象,并提出幾條針對中國學生學習英語的建議。
1.定義
負遷移(Negative Transfer)一般是指一種學習對另一種學習的消極影響,多指一種學習所形成的心理狀態,如反應定勢(response set)等對另一學習的效率或準確性產生了消極的影響(Luchins,1942)(潘菽,1980),或一種學習使另一種所需要的時間或所需要的練習次數增加或阻礙另一種學習的順利進行,以及知識的正確掌握。
2.英語學習
我國著名心理學家潘菽對人類的學習下了這樣的定義:“人的學習是在社會生活實踐中,以語言為中介,自覺地、積極主動地掌握社會的和個體的經驗的過程?!倍Z言是人們交流的工具,它是本族人約定俗成的話語習慣。學習英語,是培養一種新語言習慣的過程。對中國學生來說,英語學習是腦力勞動中的體力勞動。它具有以下特點:1)機械枯燥,特別是入門階段,咿呀學語,好不容易過了語音關,接著大批的生詞涌現,這邊學來那邊忘;2)英語學習是某種意義上的“體力勞動”,“汗水多于靈感”。英語與數理化的學習方法不同,需要更多的苦功。以記單詞為例,最差的學生也可通過多下苦功去追趕最好的同學;3)英語知識難掌握,易遺忘。
3.母語的負遷移
由于本族語(漢語)與英語屬于完全不同的語系,因此,中國學生學習英語中所遇到的困難要多得多。下面所講的遷移是指母語知識的遷移,尤其是負遷移。它既是過程,又是結果,發生在學習和應用外語的過程中?,F在,我從四個方面舉例說明英語學習負遷移現象。
(1)語音方面
由于漢語沒有長短音之分,而英語卻有長短音之別,中國學生初學時不易掌握,如漢語里的a,學生常誤為英語中的[a:];而漢語中的ou,學生常把它當成英語中的[?藜u];漢語中的ji;又常誤為英語中的[j];漢語中的e,也常誤為英語中的[e]或者[?覸];漢語中的ri,誤為英語中的[r],[l]或[n];漢語中也沒有[p]、[t]、[k]結尾的詞,沒有[bl]、[gr]等輔音群,故初學者常把teach,desk念成teacher,desk念成desker,把blow念成below,grass念成gerass。
(2)詞匯方面
例如漢語:“漂亮的女孩”,“漂亮的婦女”,“漂亮的男人”,初學者往往受到母語的負遷移,一看到“漂亮的”就會想到“beautiful”這個單詞,而用英語來表達卻需要不同的詞:pretty girl,beautiful woman和handsome man。又如,in在英語中是很常見的一個介詞,但在下面兩種場合中給中國學生增加了麻煩。
①你看了今天報紙上的社論嗎?
Have you read the editorial on today’s newspaper?
②我們兩小時后完成工作。
We’ll finish our work after two hours.
中國學生一不小心,on就脫口而出,原因是“報紙上”在作祟(母語的負遷移),并且想當然地認為after對等于漢語的“在……(時間)后”。
英語基本詞匯中,最難學習和掌握的要數動詞。動詞不僅形態變化特殊,用法繁雜,而且意義多樣,難以捉摸。例如:do,go,look,make,get,take,come等都能表達幾十種意義。例如:play games(玩游戲),play football(踢足球),play the piano(彈鋼琴),play chess(下棋),play a joke(開玩笑),play basketball(打籃球)。在漢語中,可譯成“玩”“踢”“彈”“下”“開”“打”,而英語就用“play”這一個單詞。
(3)語序方面
由于漢語和英語兩種語言的語序差別較大。因此,漢語語序對中國學生學習英語有較大的負遷移。試比較下列例句中劃線單詞的位置:
①這是一張中國地圖。
This is a map of China.
②王玲經常是第一個到校的人。
Wang Ling is always the first to come to school.
③我不知道她住哪。
I don’t know where she lives.
④李明在回家的路上碰到一個老朋友。
On his way home,Li Ming met an old friend.
⑤我有重要的事情要告訴你。
I have something important to tell you.
⑥現在學習其它民族語言的需要越來越大。
Now the need to learn other people’s language is becoming greater and greater.
(4)語法方面
漢語的動詞是沒有時態變化的,也不要求主語和謂語動詞在形式上一致。英語則要求主謂一致,而且謂語動詞有時態變化。中國的英語學習者經常會受母語遷移的影響,在使用英語的過程中出現一些此類的錯誤。
例如:
①Last semester,there is a sports meeting in our college.(is改為was)
②Mary have no food.(have改has)
③We will has much money.(has改have)
④Where do you find your notebook?(do改did)
⑤A doctor,together with two nurses,have been sent to that faraway village to help sick people.(have been改為has been)
⑥Her father has died five years.(應改為:Her father has been dead for five years或Her father died five years ago)
⑦She has come here almost an hour.(應改為:She has been here almost an hour或She came here almost an hour ago)
4.減少負遷移
英語和漢語無論從文字、文法還是文化背景方面看均差異巨大。因此,中國學生學習英語受到母語負遷移的影響是正?,F象。以下是幾條針對中國學生學習英語的建議:
(1)毫無條件地接受英語知識點。
(2)使用英語時盡量忘記漢語。
(3)對英語知識點的記憶盡量做到準確無誤。
(4)為了獲得詞匯的準確意義,最好用英語詞典。
(5)組織有效復習,避免遺忘。
(6)巧記單詞,擴大詞匯量。
(7)既要重視讀、寫,又要重視聽、說。
(8)學英語要有信心、恒心和熱心。(所謂熱心,是指對語言學習感興趣,主動交流,樂于在語言的海洋中搏擊,勇于開口,不怕說錯,不怕“丟丑”)。
參考文獻:
[1]郭銘華.論母語在外語教學中的作用[J].外語與外語教學,2002,(2):24-27.
[2]劉紹忠.“請”字用法漢英對比與語用負遷移.外國語,2000,(5).
[3]夏少芳.母語對外語學習的影響[J].武漢教育學院學報,2002,(1).