摘 要: 關聯理論對影視翻譯的指導作用,表現在譯者必須遵循“最佳關聯”原則,引導觀眾通過最小的推理努力獲取最大的語境效果。本文擬從關聯理論的翻譯觀出發,通過對美國電影《小豬貝貝》的片名及字幕翻譯進行個案研究,探討影視翻譯的策略和技巧。
關鍵詞: 關聯理論 影視翻譯 《小豬貝貝》
1.引言
近幾十年來,國內觀眾對西方影視劇的認可度越來越高,一方面是因其宏大的拍攝場面、高超的特技制作、緊湊跌宕的故事情節和精湛的演員演技,另一方面也要歸功于影視翻譯在文化傳遞中所起的橋梁作用。本文擬從關聯理論的翻譯觀出發,通過對美國電影Babe(《小豬貝貝》)的中文翻譯進行個案研究,探討影視翻譯的策略和技巧。
《小豬貝貝》是美國環球影業公司在1995年出品的一部成功之作。整部影片都采用真實動物扮演,特效嘴型配合的拍攝方式,講述了一只樂觀積極的小豬在一個大農場里自強不息,奮發向上,通過努力終于成為一只牧羊豬,并贏得全國牧羊犬大賽的故事,是一部充滿童趣的勵志片。其片名和字幕翻譯就是本文研究的對象。
2.關聯理論的翻譯觀
1986年,Sperber和Wilson合著的《關聯性:交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition)一書問世,標志著關聯理論的產生。Sperber和Wilson在書中提出,語言交際是一個認知的過程,交際雙方之間存在一個最佳的認知模型——關聯。當輸入內容值得人們加工處理時,它就具有關聯性。關聯取決于兩大因素:語境效果(contextual effect)和推理努力(processing effort)。語境效果越大,處理話語所需的推理努力越小,關聯就越強。人們在語言交際活動中總是力圖以最小的推理努力獲得最大的語境效果,達到最佳關聯。
在關聯理論框架下,翻譯是一個對源語進行闡釋的動態的明示—推理過程。在這一過程中,關聯原則制約著譯者對源語的理解和目的語語碼的選擇。由于原作者和譯語接受者之間的認知環境存在明顯差異,作為信息中介的譯者應該對源語和目的語之間的不同作出正確的估計,根據交際意圖、不斷變化的認知語境和譯語接受者的期待這三個因素,采用適當的翻譯策略尋求最佳關聯。“尋求最佳關聯”應該作為譯者的翻譯指南,具體包括兩點:其一是譯文要為譯文接受者“提供充分的語境效果”,其二是譯文的表達方式要讓“譯文接受者無須付出任何不必要的推理努力”。換句話說,就是引導譯文接受者以最小的推理努力,獲取最大的語境效果,從而實現翻譯的目的。
3.關聯理論框架下的影視翻譯技巧
3.1縮減法
根據關聯理論所倡導的最佳關聯策略,影視翻譯中的縮減法或省略法是必不可少的,否則就會讓觀眾付出不必要的推理努力,干擾欣賞過程。
在影片《小豬貝貝》中,公狗Rex訓斥農場里所有動物的時候說:“To each creature,its own destiny.Every animal in its proper place.”如果一字不漏地翻譯出來:“每一種生物都有它自己的命運。每一種動物都有它合適的位置。”就會顯得累贅,不僅占用屏幕上一大塊位置,而且觀眾要花費較長的時間去閱讀字幕,從而影響欣賞效果。所以在影片中,譯者將這段話縮減為“每種動物都要守本分”。這樣觀眾就可以在動態的推理過程中,以最小的努力獲取最大的語境效果,從而實現關聯翻譯理論所倡導的最佳關聯性。
3.2增譯法
由于所處的文化背景不同,人們的認知習慣也不一樣。為了使目的語觀眾在欣賞影片時的推理努力降至最低,譯者在翻譯過程中可適當增加一些信息(蘇遠蕓,2010)。
這部電影的片名翻譯就是增譯法的一個完美體現。“Babe”如果按照原題翻譯成《貝貝》,中國觀眾將無法明確判斷影片的主要內容,甚至可能會誤導觀眾產生錯覺,以為這部電影是關于一個名叫貝貝的小孩子的。這不符合關聯理論的最佳關聯原則。所以譯者將其翻譯成《小豬貝貝》。增加了這樣一個信息,中國觀眾馬上就能判斷出,這是一部描述小豬故事的電影,而且肯定充滿童趣。可以說,此處增譯法的使用也起到了尋求最佳關聯性的翻譯效果。
3.3直譯法
直譯法是所有翻譯中最普遍的一種翻譯方法。如果影片中的原文對白經過直譯后,容易被目的語觀眾所理解,也就是說,觀眾不需要付出過多的推理努力,就能獲取足夠的語境效果,那么譯者就可以運用直譯法進行影視翻譯。“這樣既可以保持原文的特色,又能借鑒外來語言,豐富本民族語言的發展”(劉學娜,2009)。另外,在有些特殊情況下,通過縮減法、增譯法、意譯法及其他翻譯技巧都無法完全傳遞原文效果的時候,也只能用直譯法來處理。比如影片中小豬貝貝和母羊Maa第一次見面的場景:
Babe:I’m not a wolf.I’m a pig.What are you?
Maa:Ewe.(母羊,發音同you)
Babe:Pig.What are you?(patiently)
Maa:I’m a ewe.A ewe!(impatiently)
Maa說第一個“Ewe(母羊)”的時候,小豬以為她在反問“你呢?(You?)”于是又重復了一遍“我是豬。你是什么?”Maa不耐煩地強調“我是母羊。一只母羊。”原片對白巧妙利用了英語語言中同音異義的單詞,制造了幽默效果。但是這種效果在這個場景中是很難用中文來傳遞的。因此對于這段對白,本片的譯者運用了直譯的方法,把ewe直接翻譯成母羊。當然這個翻譯還沒有達到完美的效果,不過在這種情況下已經是接近最佳關聯了。
類似場景的對白翻譯達到了完美效果的,筆者認為當屬錢紹昌教授在《成長的煩惱》第52集中的一個巧妙處理:哥哥邁克想要競選學生會主席,弟弟本為幫助哥哥競選,做了很多標語牌,寫上“I like Mike.”(我愛邁克)表示支持。可是本竟然將like拼成lick(舔)。“like”和“lick”在英語中有相似的拼寫,但是用中文卻很難表現出兩者的相似性,于是錢教授把“I lick Mike.”譯成“我受邁克。”漢字“愛”與“受”一筆之差,與英語“I lick Mike.”有異曲同工之效。中國觀眾能夠理解,也達到劇情所要表現的喜劇效果(陳瑛,2009)。這個翻譯讓觀眾通過最小的推理努力,實現了最佳的語境效果,符合關聯理論的翻譯原則。不過錢教授的這個翻譯已經不是直譯,而屬于意譯法的范疇了。
3.4意譯法
“影視翻譯經常會涉及一些文化信息的處理問題。由于不同語言間的文化差異,有時候原文提供的信息所暗含的交際意圖難以被目的語觀眾識別”(蘇遠蕓,2010)。或者原文的表達方式經過直譯后不符合目的語的表述習慣。此時譯者可以采取意譯法進行影視翻譯。
《小豬貝貝》中有這樣一句話:“There are many perfectly nice cats in the world.But every barrel has its bad apples.”這句話可以直譯為“世界上有很多非常討人喜歡的貓。但是每一桶蘋果里總有幾個壞的。”但是后半句的表達不符合中文的表述習慣,因此本片譯者把這句話譯成:“世界上有很多非常討人喜歡的貓,但也有害群之馬。”“害群之馬”的比喻更加符合中文的表達習慣,有利于中國觀眾進行語境假設和推理,體現了最佳關聯原則。
4.結語
影視作品是文化傳播的重要渠道之一,因此影視翻譯在跨文化交際中起著舉足輕重的作用。本文通過個案研究,對影視翻譯技巧進行了分析,證明關聯理論對影視翻譯具有很強的指導作用。在關聯理論框架下,譯者應以最佳關聯原則為指導來進行影視翻譯,引導觀眾以最小的推理努力,獲取最大的語境效果,從而實現影視翻譯的最終目的。相信隨著影視翻譯水平的進一步提高,中國觀眾能更好地欣賞到更多、更優秀的外國影視作品。
參考文獻:
[1]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford Basil Blackwell,1986.
[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(01).
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(07).
[4]王榮.從關聯理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案研究[J].北京第二外國語學院學報,2007,(02).
[5]孫雪梅,孫易君.關聯理論視角下的影視翻譯策略[J].電影文學,2009,(20).
[6]蘇遠蕓.關聯理論對西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J].電影文學,2010,(4).
[7]劉學娜.從關聯理論看影視翻譯的語言特點及技巧[J].雞西大學學報,2009.10,VOL9,(5).
[8]劉念黎.影視翻譯中的文化因素及歸化和異化[J].電影文學,2008,(10).
[9]陳瑛.影視作品中文化順應性的翻譯技巧[J].電影文學,2009,(10).