摘 要: 奈達的翻譯理論是最受中國翻譯研究者歡迎的當代西方翻譯理論之一。本文介紹了奈達的翻譯思想,對他的翻譯理論作了評價,并對他翻譯思想的變化作了研究,希望通過對奈達翻譯理論的分析,使大家更進一步地認識翻譯理論的作用,了解如何進一步推動翻譯理論研究。
關鍵詞: 奈達 翻譯理論 評價 轉變
一、引言
中國的翻譯理論自古即十分豐富。但在中國譯學不斷發展壯大的過程中,翻譯標準均較含混且缺乏系統性,反映出傳統中國文化較偏重宏觀把握的特色。二十多年前,隨著中國的開放,翻譯活動越來越重要,在范圍擴大數量增加的同時,對于翻譯質量的要求也提高了。人們急需更有效的理論來指導翻譯活動。在這一背景下,西方翻譯理論長驅直入,席卷中國。在這西風勁吹的過程中,當代著名翻譯理論家尤金·奈達的翻譯理論使我國大多數翻譯工作者開始接觸西方系統的翻譯理論,引發了中國翻譯界對翻譯理論的濃厚的興趣與關注,我國的翻譯研究從此蓬勃發展起來(陳紅薇,2002)。
二、奈達主要觀點的解析
1.翻譯即交際
奈達的理論貢獻主要在于他用一種嶄新的姿態對待不同的語言和文化,從而增進人類相互之間的語言交流和了解。奈達把通訊論和信息論用于翻譯研究,認為語言首先是一種用于交流的工具,翻譯就是交際。按照這種觀點,譯文如果不起交際作用,不能被譯文接收者看懂,這種譯文就是不合格的、毫無用處的。而要使譯文被讀者看懂,翻譯時就必須考慮語言交際活動的一切有關要素。在翻譯過程中,譯者必須從作者、作品內容、讀者、作品背景、作品表達手段等各個方面,對作品進行全面分析,然后轉換成有類似原作交際功能的譯文。這一觀點的提出使得翻譯更富有實用價值和意義。
2.“動態等價”理論
翻譯等價的概念是翻譯研究中的一個基礎課題。奈達用交際法來解決這一課題。他堅持認為,任何能用一種語言表達的東西都能夠用另外一種語言來表達;在語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以適當的方式重組原文形式和語義結構來進行交際。因此,譯文應當盡量選用讓譯文接收者喜聞樂見的、符合接受語表達規范的言語形式。這就形成了他關于“最切近的自然對等”即“動態等價”理論。對于動態對等翻譯,奈達是這樣描述的:“定義動態對等的一種方法便是將其描述為‘最切近自然的對等’。”這個定義包括三個基本術語:1)對等,它指向源語言信息;2)自然,它指向受體語言;3)最切近,它在極度相似的基礎上將二者聯系在一起。動態對等翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現源發語的信息。所謂最切近,主要是指意義上的最切近,指在“自然”的基礎上選擇意義與原文最接近的譯文。
3.翻譯受眾的感覺
奈達在其理論著述中對讀者的反應也表現出強烈的興趣。他認為,譯文應該在特定文化氛圍中的讀者里產生反響。翻譯的服務對象是讀者或言語接受者,要評判譯文的質量,必須看讀者對譯文的反應如何,同時必須把這種反應和原文讀者對原作可能產生的反應進行對比,看兩種反映是否基本一致(馬會娟,2003)。翻譯如果不考慮讀者因素,不估計和測驗讀者的反應,就可能產生對牛彈琴的譯文。
三、對奈達翻譯理論的評價
1.貢獻
奈達的探索之路是為西方翻譯理論的科學化而不斷開拓的道路,特別能說明西方翻譯論中的語言學派的成就和發展趨勢。20世紀60年代以前,很多學者和翻譯家認為翻譯是一門藝術或是一項技能,他們都沒有從科學的角度研究翻譯。奈達卻認為翻譯是科學,他認為:“正如語言學被看作是描述性的科學,從一種語言到另一種語言的信息轉換同樣也是科學的描述。”他提出的交際翻譯理論和研究模式,在一定程度上提高翻譯研究的學術性和系統地位。奈達把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了“動態對等”的翻譯標準。“動態對等”理論在闡述翻譯本質、糾正譯文偏死的傾向中,有著重大的作用,它推動了西方翻譯研究的發展,為多年來西方翻譯家們相持不下的直譯與自由譯之爭,提供了一個令人信服的答案(劉宓慶,1989)。奈達在翻譯史上第一個把讀者反應納入翻譯標準之中。與傳統理論不同,奈達將研究重點從信息的形式轉換到讀者的反應,他極其重視翻譯中讀者的作用。奈達的“讀者反應”理論強調譯入語讀者接受譯作的重要性,就避免了評論家對作品的主觀評價。
2.批評
奈達的研究主要是從宏觀角度進行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會忽略在微觀層面上對具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠離實踐。首先,奈達描寫的現象主要集中于《圣經》翻譯文本,而《圣經》是用來教育和感化人的,有其特定的目的。為達到這一目的,遵循“功能對等”或“交際理論”的原則,可以適當調節或改變形式。其次,核心句結構只能表達主要命題,而諸如在翻譯過程中必須考慮的文體、風格、感情色彩等信息,就只能從表層結構獲取了。再次,“動態對等”建立在讀者會有一致的反應這個假設基礎上,但讀者反應并不是在任何情況下都一致的,因此用此作為衡量翻譯的標準難以操作(林克難,1998)。
四、對奈達翻譯思想轉變的研究
奈達的翻譯理論在二十多年前被介紹到中國,受到我國大多數翻譯工作者的熱烈歡迎甚至推崇。但二十多年后在“與奈達的一次翻譯筆談”(張經浩,《中國翻譯》,2000年第5期)中,奈達正式宣布“我的觀點已發生根本變化”(“My ideas have changed substantially.”),即翻譯理論無用。從最初首先提出翻譯科學到完全放棄翻譯科學,這是一個根本性的變化。于是有人認為:鑒于奈達在中國譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉變對譯學理論者至少會在心理上造成一次巨大的震撼,同時給我們正在積極興建的翻譯學科構成一次不小的沖擊。奈達翻譯思想的轉變在中國翻譯界掀起了一陣波瀾,但并未“亂了陣腳”,而是引發了一場嚴肅、深入、理智的討論,使人們對翻譯研究的實際問題更加關注。
劉四龍先生從翻譯理論的作用,翻譯標準以及語言學與翻譯的關系三個角度對奈達翻譯思想的轉變加以分析。首先,奈達對翻譯理論作用的認識有偏差,似乎在他看來,翻譯理論一提出就應馬上可以用于指導實踐。產生“翻譯理論無用論”的關鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導翻譯實踐的應用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應用理論的作用。其次,奈達過于強調單一的翻譯準則。最后,奈達過多強調和依賴語言學的作用。從語言學角度來研究翻譯理論已經使翻譯理論的研究走進了死胡同,因為翻譯與語言除有密切關系的一方面,還有毫無關系的一面,翻譯中的非語言因素是大量的、普遍的。翻譯過程不是單純的語言活動,語言學理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語言學的基礎之上(劉四龍,2001)。
五、結語
盡管奈達的翻譯思想有種種缺點與不足,但奈達以現代語言學、社會語言學、社會符號學、交際學理論和信息論為指南,采用不同于傳統的、令人耳目一新的研究方法,對翻譯理論和翻譯實踐中種種問題都進行了廣泛的探討,為中國建設有自己特色的現代翻譯學起了無可估量的促進作用。盡管奈達的理論傾向轉變對我們的翻譯研究造成了很大的影響,但我們并不能根據他的一家之言就改變或放棄我們的理論研究。我們要從多個角度進行全方位的描寫研究,這樣才能使我們的理論研究不斷進步與發展。
參考文獻:
[1]陳宏薇.從奈達現象看中國翻譯走向成熟[A].青島:青島出版社,2002.
[2]劉四龍.重新認識翻譯理論的作用[J].中國翻譯,2001.
[3]劉宓慶.西方翻譯理論概評[J].中國翻譯,1989,(3).
[4]林克難.奈達翻譯理論的一次實踐[J].中國翻譯,1996,(5).
[5]馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.
[6]林克難.“動態對等”評論的意義與不足[J].福建外語,1988,(3).