摘 要: 英語體育新聞標題往往采用大量語音、語義及句法層面的各種修辭來提高其娛樂性。本文在分析大量語料的基礎上對這些修辭進行了系統詳細的研究,并根據相關翻譯理論對其進行嘗試性的翻譯。
關鍵詞: 英語體育新聞標題 修辭賞析 翻譯
一、引言
體育新聞由于報道內容的特殊性,在傳遞體育賽事信息的同時,往往也要注重信息本身的娛樂效果。一個絕妙的體育新聞標題不僅能迅速抓住讀者眼球,而且能夠在信息性和娛樂性之間找到完美平衡,從而使閱讀成為一種美的體驗。筆者從國內外權威主流媒體中搜集大量的語料,對其進行分析研究后發現,英語體育新聞經常使用的用于提高其可讀性和娛樂性的方法主要有以下三種:(1)語音修辭,比如押韻和諧音;(2)意義修辭,包括比喻、擬人、夸張、對比等;(3)句法修辭,主要表現為大量使用對偶句。在接下來的篇幅中,筆者將對英語體育新聞標題中的絕妙佳句從上述三個方面進行分析,并根據新聞標題簡潔醒目的特點,同時參照相關翻譯理論,對其做嘗試性的翻譯。
二、語音修辭
語音是語言的物質外殼,是語言存在的外部形式。運用語音修辭,可以使得語言的韻律感與音樂美得到充分體現。英語體育新聞為了產生醒目同時又能入耳的效果,通常會追求詞語之間音的押韻、形的一致和節奏的對稱。正如英國現代作家毛姆在總結自己的創作體會時說:“詞有其力、其音、其形;惟考慮這些方能寫出醒目入耳之句。”
1.頭韻
1)Wenger:I’ll make Barca break the bank for Fab.——The Sun
Wenger(溫格)是英超阿森納足球俱樂部的主教練,Fab(法布雷加斯,俗稱小法)是他手下的一名優秀球員。而現在西班牙著名足球俱樂部巴薩(Barca)要購買法布雷加斯,溫格主教練肯定不會輕易把愛徒給別人。標題中的“Barca”,“break”和“bank”這三個押頭韻的詞非常醒目,不但把主教練溫格的態度表現得淋漓盡致,同時也使得新聞標題讀起來富有節奏,充滿韻律,讓人過目不忘,回味無窮。具體到這條新聞的翻譯,由于漢語中不太注重押頭韻這種修辭,而同時要找到押頭韻又能傳遞原文信息的詞句難度相當大,所以筆者在這里采取了設問加四字格的運用以此提高標題的醒目度。
譯:溫格:想買小法?我會讓巴薩傾家蕩產——《太陽報》
2)Soft spoken Solderling lets racket do the talking——China Daily
瑞典網球選手索德林(Soldering)在法國公開賽中遭遇勞倫特(Laurent)。賽前發布會索德林嘴上示弱,但比賽中直落三局擊敗勞倫特。標題中的“Soft”、“spoken”和“Solderling”這三個詞正是用了押頭韻的修辭手法,既詳實地傳遞了信息,又增加了新聞的娛樂性。翻譯時,筆者在保證原文信息得到如實傳遞的基礎上,利用漢語獨特的對偶句,使標題更加吸引讀者眼球。
譯:索德林:輕聲細語說話,轟轟烈烈打球——《中國日報》
2.尾韻
3)Manchester United,beware of Robben,he is brittle but he has the ability to dazzle——Daily Mail
2010歐洲足球冠軍聯賽半決賽在英超曼聯和德甲拜仁兩支俱樂部間展開。羅本(Robben)是拜仁球員,由于經常受傷被稱為“玻璃人”。《每日郵報》作為一家英國媒體,在賽前就提醒曼聯要小心羅本。“brittle”和“dazzle”這兩個詞押尾韻,運用在這里使得標題的警示性非常強。而后來的比賽結果也證實了《每日郵報》的擔心,正是羅本在傷停補時的進球淘汰了曼聯。“brittle”可以直接翻譯為“脆弱的,易碎的”,但“dazzle”翻譯成“讓人目眩”顯然詞不達意。筆者在這里把“dazzle”和“玻璃碎了容易傷人”的特點聯系在了一起,同時運用漢語四字格,得出以下的翻譯。
譯:曼聯,小心玻璃人羅本——玻璃易碎,亦可傷人——《每日郵報》
4)Messi double puts Barca within reach of title——China Daily
西甲倒數第二輪,梅西(Messi)的進球使得巴薩(Barca)在聯賽還剩最后一輪比賽的情況下,領先排名第二的皇馬兩分。只要最后一輪打平或者取勝就肯定奪得西甲冠軍。“double”和“title”押尾韻,使得新聞標題讀起來朗朗上口,具有美感。四字格和對偶句的魅力在這條新聞的翻譯中再次得到體現。
譯:梅西梅開二度,冠軍唾手可得——《中國日報》
3.諧音
5)What a terryable mess!——The Sun
在英國媒體爆出英格蘭國家足球隊隊長特里(Terry)與隊友布里奇(Bridge)的女友有染,并致使其懷孕時,很多英國人都要求取消特里的隊長資格,而南非世界杯即將開幕,臨陣換隊長勢必會影響球隊戰術打法,影響球隊成績。《太陽報》記者就杜撰了“terryable”這個詞,它一方面起到了表達“terrible”的意思,同時又把事件主角特里巧妙地融入進去,讓人耳目一新。在翻譯這句話的時候,筆者注意到了“特里”這個音譯名的特點,得出了既完整傳遞信息又能保留原文效果的翻譯。
譯:“特”糟糕的局面——《太陽報》
6)Oh,no,it’s pain Roo-knee——The Sun
魯尼(Rooney)是英格蘭足球隊主力前鋒,南非世界杯英格蘭能否取得好成績在很大程度上都取決于魯尼的發揮。可他偏偏在大賽前膝部受傷,英格蘭的世界杯之旅因此蒙上陰影。由“Rooney”和“knee”這兩個詞合成的Roo-knee與上個例子中的“terryable”有異曲同工之妙。但翻譯時很難再現第五條例子的中英文如此對稱的情形。于是筆者把漢語四字格和押韻一起運用在這條新聞的翻譯中,以提高其娛樂效果。
譯:魯尼傷膝,眾人嘆息——《太陽報》
三、意義修辭
體育新聞為了增加其可讀性,往往采取大量的比喻、夸張、對比等修辭手法。修辭的運用不僅會使新聞更加生動、形象、貼切、逼真,而且也會使語言表達言簡意賅、妙趣橫生、回昧無窮,在人們腦海中留下深刻印象,增強體育新聞的表現力和感染力。
4.隱喻
7)Xavi pulls the strings as Barcelona leave Madrid dangling in despair again——The Mirror
巴薩中場球員哈維(Xavi)被譽為有著能拉小提琴的左腳。在2010年西班牙國家德比中哈維發揮出色,巴薩3比0完勝皇馬。標題中“pulls the string”巧妙地運用隱喻,把踢足球看作是拉小提琴,哈維和巴薩的出色表現被描述得淋漓盡致,同時也襯托了皇馬輸球時的絕望。在翻譯時,筆者特別注意了隱喻的保留,再加上對偶和押韻,譯文并不比原文遜色。
譯:哈維為巴薩奏起樂章,留皇馬在絕望中彷徨——《鏡報》
8)Will Arsene the artist throw his paint pot at Barcelona?——Daily Mail
英超球隊阿森納和西甲球隊巴薩都以“漂亮足球”而著稱,但巴薩實力要強于阿森納。現兩球隊相遇歐冠四分之一決賽,阿森納會為了追求勝利而放棄好看的場面,一味追求球隊的勝利嗎?《每日郵報》的記者就把兩支球隊看作是藝術家,兩隊的比賽看作是兩個藝術家畫畫。一個隱喻把足球和藝術這兩個看似不相關的領域聯系在了一起,使人感嘆兩支球隊球技精湛的同時,不得不為記者的精妙措辭拍手稱快。在對句子翻譯時,也要盡可能地保留這種隱喻。
譯:阿森納會一味求勝而破壞和巴薩的這場精彩演出嗎?——《每日郵報》
5.夸張
9)Not since Cinderella has so much rested on one foot——Daily Mail
灰姑娘的故事可謂是家喻戶曉,這里運用夸張修辭手法,用灰姑娘那雙穿紅舞鞋的腳和英格蘭足球隊主力前鋒魯尼的傷腳作對比,以此來說明人們對于這位天才前鋒傷勢的關注。童話故事和足球的聯系,使得足球又多了幾分浪漫色彩。因此在翻譯的時候,最好不要把這種色彩磨滅。筆者認為,對這句話采取直譯得出的譯文已足夠精彩。
譯:除了灰姑娘,人們還從未如此地關注一只腳——《每日郵報》
10)Chelsea in seventh heaven but it’s agony for relegated Burnley——Daily Mail
英超最后一輪,切爾西對陣伯恩利。切爾西取勝就能保證奪冠,而伯恩利只有取勝才能保級。實力的懸殊導致了切爾西的七球大屠殺,切爾西球員歡呼奪冠。“seventh heaven”本來是基督教用語,后來被逐漸運用在日常生活中,但用在這里也未免有些夸張。不過似乎只有用這種夸張修辭手段才能體現切爾西時隔四年再次奪冠時的喜悅和激情。漢語中的“九重天”和英語中的“seventh heaven”可以說在很大程度上是對等詞,筆者認為這里采取歸化的翻譯手法為佳。
譯:切爾西登上九重天,伯恩利慘敗遭降級——《每日郵報》
6.擬人
11)Anelka strike gives Chelsea breathing space——The Independent
切爾西和曼聯在英超的角色就像長跑比賽中的兩個實力相當的選手,途中誰也不敢輕易休息。當切爾西(Chelsea)的前鋒阿內爾卡(Anelka)為球隊進球后,切爾西終于有了“breathing space”。在這里,足球俱樂部被看成了一個活生生的人,太累了也需要休息。譯文中也應體現這種擬人修辭。
譯:阿內爾卡進球,切爾西得以喘息——《獨立報》
12)Toothless United suffer title setback at Blackburn——The Independent
前鋒魯尼的受傷嚴重影響了曼聯的攻擊能力,“Toothless”(無牙的)在這里修飾俱樂部曼聯,把曼聯描述成了一個失掉鋒利牙齒的猛獸。兩支球隊比賽,就像兩只野獸爭斗,而鋒利的牙齒又是克敵制勝的重要武器。擬人修辭的運用,在不影響信息傳遞的同時,極大地增強了娛樂性。但翻譯的時候如果要刻意保留這種擬人效果,勢必會嚴重影響譯文的可接受性。所以綜合考慮,筆者得出下面譯文。
譯:無鋒曼聯在布萊克本遭遇滑鐵盧——《獨立報》
7.對比
13)Tiger Wood:From the mistresses to the Masters——The Independent
“mistresses”有“女主人”的意思,還有“情婦”的意思。如果從后面的“Masters”(男主人)看,在這里似乎應該理解為“女主人”。但稍對體育關注的人都知道這里的“mistresses”應該解釋為“情婦”。老虎伍茲位居高爾夫世界排名第一已經好多年,而“情婦門”事件迫使他暫時告別球場。美國大師賽(Masters)即將拉開帷幕,伍茲決定試著擺脫生活上的干擾,重返高爾夫球場。簡簡單單的兩個詞,“mistresses”和“Masters”,用一種類似調侃的方式把伍茲當時的生活狀態刻畫得入木三分。結合對偶修辭,這條標題的翻譯如下。
譯:老虎伍茲:走出情婦門,邁進大師賽——《獨立報》
14)Messi turns a nightmare into a dream——The Telegraph
歐洲足球冠軍杯四分之一決賽第一回合,巴薩在客場被阿森納逼平。回到主場后,梅西在球隊落后一球的情況下連進四球,幫助球隊逆轉阿森納。從落后到反超,從噩夢到美夢,強烈的對比不但生動地描述了比賽的進程,更向我們展示了梅西的強大,以及他在比賽中出色的表現。這句話留給譯者發揮的空間不大,采取直譯似乎是最好的選擇。
譯:梅西變噩夢為美夢——《電訊報》
四、句法修辭
句法修辭有很多種,在這里主要討論對偶在英語體育新聞中的運用。對偶具有整齊和諧、抑揚頓挫的美感。體育新聞標題中運用對偶修辭,可以強化新聞的形式美,增強體育新聞的對比特性。
8.對偶
15)US can handle Tiger Woods’dirty sex,but it will never forgive dirty drugs——Daily Mail
前世界排名第一的高爾夫選手老虎伍茲的私生活被曝光后,在美國乃至全世界引起了極大反響,人們開始重新考慮偶像崇拜這個話題。此標題中用一組對偶句生動形象而又確切地表達了美國民眾對伍茲行為的看法。原文采取了對偶修辭,為了達到形式上的一致,漢語譯文也應采用對偶手法。
譯:美國人能原諒伍茲的性放蕩,但永遠也不會原諒他吸食毒品——《每日郵報》
16)We’ll welcome him as hero,then go out and crack him down——The Sun
穆里尼奧率領國際米蘭足球俱樂部在歐冠四分之一決賽中遭遇老東家切爾西。切爾西球員對前任主帥還是有一定感情的,畢竟在穆帥帶領下,切爾西也取得了很多榮譽。當穆帥作為敵人重回切爾西主場,切爾西球員對他是充滿矛盾的,但比賽只能有一個勝者。兩句看似矛盾的句子放在這里顯得那么的和諧。翻譯對偶句時,原文的結構最好不要破壞,于是得出下面翻譯。
譯:我們會把他當英雄一樣迎接,然后把他當敵人一樣揍扁——《太陽報》
五、結語
英語體育新聞為了達到信息性和娛樂性的統一,語音、意義及句法等修辭手段的運用非常普遍。通過這些修辭,原本平淡無奇的賽事信息一下子變得生動、形象、立體起來。閱讀體育新聞本身就是一件輕松愉快的事情,而了解英語體育新聞中常用的修辭手法,不僅會提高我們的閱讀能力,還會逐漸提高審美能力。同時,英語體育新聞標題的翻譯必須是在譯者有一定體育知識儲備的基礎上,綜合運用各種翻譯技巧,在不影響原文信息傳達的基礎上盡量提高標題的醒目度。只有這樣才能翻譯出又好又妙的新聞標題。
參考文獻:
[1]Aristotle.Rhetoric.New York:The Modern Library,1954.
[2]George Lakoff.Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind.Chicago:University of Chicago Press,2003.
[3]馮翠華.英語修辭大全.北京:外語教學與研究出版社,2005.
[4]黃任.英語修辭與寫作.上海:上海外語教育出版,1997.
[5]劉宓慶.文體與翻譯.上海:中國對外翻譯出版公司,1996.
[6]束定芳.隱喻學研究.上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]王寅.認知語言學.北京:上海外語教育出版社,2007.
[8]王佐良.英文文體學引論.北京:外語研究與教學出版社,1987.