語言教育在很大程度上是文化教育。語言與文化有著極為密切的關(guān)系。語言是文化的載體;文化是語言的底座。文化的差異體現(xiàn)在自然環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟生活、宗教信仰等。文化的差異必然造成詞義、語用、語言學(xué)等語言現(xiàn)象的差異,在外刊閱讀中表現(xiàn)地尤為突出。由于每個民族在各自的自然環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟生活、宗教信仰、文化價值觀念、心理狀態(tài)等方面存在不同程度的差異,因而在外刊閱讀中往往形成干擾。
1.自然環(huán)境的差異
文化是人類特有的適應(yīng)生活環(huán)境的方式。生活在不同的自然環(huán)境中的人會形成不同的文化。
英國是一個島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上。歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比如:花錢浪費,大手大腳,英語中是spend money like water,而漢語是揮金如土。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有對應(yīng)的習(xí)語。如:to rest on one's oars(暫時歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
英國由于受北大西洋暖濕氣流的影響,島上的氣候特點是雨量充沛,風(fēng)大霧多。因而由“雨”(rain)和“霧”(fog)構(gòu)成的英語詞匯在英國人的語言里出現(xiàn)較多。而在日語中,關(guān)于“魚”的詞匯相當(dāng)豐富,日本人和“魚”文化的不解之緣也是起因于其所處的地理環(huán)境。
實例1:
With the deterioration of the economic situation, it is difficult for most small businesses to keep their heads above water.
經(jīng)濟形勢不斷惡化,大多數(shù)小商號難免負(fù)債。
(Los Angeles Times
June,30,1998)
中國學(xué)生很難理解“把頭保持在水面上”什么意思,但是如果知道這一自然環(huán)境引起的文化差異,那這句話的意思就不言而喻了。
2.經(jīng)濟生活的差異
語言是人民大眾在勞動中創(chuàng)造出來的。因而它與人民的生活息息相關(guān),在很大程度上反映了不同民族的生活現(xiàn)狀。
實例2:
From courtship to crime to consumption, from the American economy to the American spirit, almost nothing would be as it is were it not for the handiest thing that ever happened for the hot pursuit of happiness. So let us praise the automobile, born, sort of, 100 years ago.
(Pacific Stars and Stripes July 2, 1996)
“汽車是人們追求幸福的過程中最簡單最實用的東西。如果沒有它,幾乎一切都不會像現(xiàn)在這樣。”汽車怎么會如此的重要?在中國也只是經(jīng)濟較好的家庭才能擁有汽車啊!殊不知,美國人的一生與汽車密切關(guān)聯(lián)。對于一個美國人而言,最興奮的時刻可能就是擁有一輛自己的汽車。對于受實利主義(materialism)價值觀支配的美國人來說,汽車是地位的象征(status symbol),是財富和成功的炫耀(display of wealth and success)。富人們開的多半是價值幾萬美元的豪華轎車和名牌轎車,如勞斯萊斯(Royce,Rolls),卡迪拉克(Cadillac),寶馬(BMW)。中產(chǎn)階級開的通常是價值一萬美元左右的美國制造或日本制造的新車,如雪佛萊(Chevrolet),龐蒂亞克(Pontiac),本田(Honda)。開著布滿銹斑和傷痕的破舊車的一般是窮人、大學(xué)生或是世界各地的訪問學(xué)者。
3.宗教信仰的差異
宗教是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式。反映出不同的文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。
美國教堂數(shù)量堪稱世界之最。美國人對宗教信仰可謂經(jīng)久不衰,相信上帝的人所占比例始終保持在95%左右。知道了這一宗教信仰,就不難理解下面這則報道了。
實例3:
Bookstore shelves are bulging with so many versions and variations that the nationwide Parable network of Christian bookstores held a summit last week with top publishers to address a novel problem——help customers for the good book choose the right book.
(USA Today May 27, 1998)
書店的書架上充斥著許許多多各式各樣不同版本和樣式的《圣經(jīng)》,以至銷售網(wǎng)遍布全國的帕拉布爾基督教書店網(wǎng)召集各大出版商舉行了一次首腦會議,探討一個新問題——幫助《圣經(jīng)》購買者們挑選適合自己的版本。
為何一本《圣經(jīng)》能引起如此大的反響?美國社會競爭十分激烈,在這個社會中人們功利主義思想嚴(yán)重,彼此關(guān)系淡漠緊張。生活在一個猶如高壓鍋的社會里(pressure-cooker society),人們需要安全閥(safety value)來緩解心理壓力(reduce psychological pressure)。美國是一個高度流動性的國家(a country of high mobility),彼此競爭殘酷,大家都忙于發(fā)家致富(All people are busy making personal for-runes),很少互相交流,溝通感情。生活在這樣一個社會猶如處于一個陌生的世界,很容易產(chǎn)生焦慮、空虛、孤獨感。教會生活使人們相聚一起,為他們建立社會聯(lián)系紐帶,讓他們產(chǎn)生確實的歸屬感,獲得心靈的慰藉。
4.社會對個別問題的觀念的差異
英語中同性戀者統(tǒng)稱為homo sexual。同性戀在很長的歷史階段被美國各州法律宣布為非法(illegal)。迫于壓力,同性戀者只得隱瞞自己的性傾向(sexual orientation)。他們彼此的性交往也只能是私下偷偷進(jìn)行。60年代,美國不同社會群體都在爭取自身的權(quán)利,美國爆發(fā)了“同性戀解放運動(Gay Liberation Movement)”。由于同性戀者持續(xù)不斷的斗爭,整個社會的各種觀念所發(fā)生的變化,美國社會對同性戀者的寬容度明顯增大。而在中國人心目中同性戀是邪惡行為。理應(yīng)受到譴責(zé)和禁止。了解了這些,要理解下面這則報道就易如反掌了。
上述實例說明,外刊閱讀中確實存在文化干擾。因此要增強外刊理解能力,不但要提高語言水平。還要擴充文化背景知識。外刊教學(xué)必須語言、文化并重,克服“厚語薄文”傾向。
在日常教學(xué)中,教師應(yīng)該自覺地、系統(tǒng)地、長期地安排好文化背景知識的學(xué)習(xí)。師生都應(yīng)認(rèn)識到,掌握一門外語,僅僅學(xué)好語言知識是絕對不夠的,缺乏足夠的文化背景就不能進(jìn)行有效的跨文化交際。這對我們的外語教學(xué)工作提出了更高的要求,我們要不斷改進(jìn)教學(xué)方法,更新教學(xué)思想,探討科學(xué)的、符合我國國情的外語教學(xué)新思路,以適應(yīng)時代對外語教學(xué)的要求。