摘 要: “化境說”是錢鐘書先生提出的著名翻譯思想,但一直以來由于各種原因,譯界常將其歸入中國傳統譯論范疇,忽略了該理論中具有的非傳統性特質。實際上錢氏的化境說內涵十分豐富,其異于中國傳統譯論而與西方現代乃至后現代翻譯思潮會通之處所在多有。通過對相關文獻的梳理,不僅可厘清錢氏譯論的真實內涵,重現其顯著的非傳統性特質,且能為未來中西譯論的會通提供一定借鑒。
關鍵詞: 錢鐘書 化境說 非傳統性
一、錢氏化境說的研究背景
“化境說”是錢鐘書先生提出的翻譯觀,主要體現在《談藝錄》《管錐編》《七綴集》等書中,尤其是《七綴集》中《林紓的翻譯》一文,寫于1963年,是化境說正式形成的標志。但是在此文之外,尚有其他多篇文章涉及到對于翻譯的論述,如早期的《論不隔》、《漢譯第一首英語詩〈人生頌〉及有關二三事》及《談藝錄》中的不少處,而且錢氏各著作中均有大量的翻譯實例,也曲折透露出他所推崇的化境說的徑路來。
化境說歷來頗受推許。不過錢氏本人并未系統闡發過這一理論,目前為譯界所熟知的“案本、求信、神似、化境”之說是由羅新璋先生總結出來的。羅氏的觀點很有代表性,即還是僅僅把它當成中國傳統譯論看待,而未意識到錢氏化境說內蘊的非傳統性特征?!盎场逼鋵嵱蟹浅XS富的內涵,帶有濃郁的非傳統性,不能草率將其歸于傳統譯論之列。
化境說的研究首推羅新璋(1984,1990),正是他的整理總結才使更多人了解到錢氏譯論相對完整的內容。羅氏(1990)將化境釋為“博覽群書而匠心獨運,融化百花以自成一味,皆有來歷而別具面目”,該解釋多為譯界所引用,但羅氏對錢氏的化境說理解略有偏差,如其框架不脫傳統中國譯論窠臼,更將化境揉合到中國傳統譯論中去,成為所謂“案本、求信、神似、化境”標準鏈條的最高境界,而對該理論中蘊含的非傳統性特征之探索則全付闕如。蓋因錢氏文章多用文言寫成,讀者多誤以為化境說也如文言一樣是古典的。故此國內對于錢氏譯論的重視程度也相對不足,翻譯類理論著作或教材大多只是因循舊說而已。
進入21世紀之后,對錢氏譯論中的重新檢討開始出現。朱宏清(2001)、陳逸(2006)從《林紓的翻譯》一文出發,對于錢鐘書譯論中“譯”“誘”“化”三方面都進行了有新意的探討,糾正了一些誤解;余承法、黃忠廉(2006)則集中對“化”作了深入探討,以其內涵豐富而作為“全譯轉換”的精蘊,認為其實質是追求“極似”。也有學者如胡德香(2006)認為錢氏的化境說其實是一種文化翻譯批評,而非提出翻譯標準或最高理想。胡文也駁斥了認為錢鐘書存在“原著中心論”的觀點(羅新璋的八字標準其實隱含原著中心)。鄭海凌(2001)則著重強調錢氏“化境說”中的創新意識,尤其是肯定譯者的創造性。就具體涉及解構派與錢氏譯論的相互關系而言,黃漢平(2003)認為錢氏譯論本質上是一種中國式的解構主義,而劉全福(2005)則針鋒相對,反對將化境說視為解構主義。陳大亮(2006)折中兩者,認為錢氏的理論與解構派有聯系,但又有差別。
學界近年來有關錢氏譯論的現代與傳統之爭,正反映出化境說的豐富內涵。將化境說作為現代中國譯論的獨特個案,對其中蘊含的非傳統性特質進行重新審視,對未來實現翻譯學中傳統與西方/現代的對接也有重要意義。
二、錢氏化境說的非傳統性特質
實際上,錢鐘書先生的化境說是在翻譯批評中提出的?!读旨偟姆g》顯示該論首先是基于訓詁學上的“虛涵數意”(manifold meaning)。正是《說文》中“囮”字的多義性構成了化境說的理論基礎。
下面將以《林紓的翻譯》(下稱《林》文)為主要依據,結合錢氏其他著作和譯例,對化境說加以系統的梳理。
錢氏從《說文》對“囮”字的解釋,得出了“譯”字的“虛涵數意”,即“誘”“媒”“訛”“化”。錢氏稱:
“文學翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉化成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于‘化境’。十七世紀一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的‘投胎轉世’(the transmigration of souls),軀體換了一個,而精魂依然故我。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像翻譯出的東西。”(錢鐘書,2002:77)
上引文段是化境說最直接的說法,然而并非就是化境說的全部。因為錢氏的很多文章都類似如此,需系聯該文其他段落乃至錢氏相關的其他作品,方能得到比較全面的圖景。《林》文后面論及的其實主要就是對于林紓翻譯之見解評價。從為文之道看來,化境說必定和林紓的翻譯有莫大關系。那么,前引段落提到的“不叛離譯入語習慣、保存原作風味精魂”這兩點,就不是化境說的全部,因為《林》文所闡述的林紓翻譯,絕非這兩點而已。相反,譯事之虛涵數意,這數意在對林紓翻譯的評論里都體現出來了。再結合錢氏其他的文章與譯例,“化境說”的真正內涵就更見明晰。審視錢氏化境說的真實意蘊,可以發現其中具有極其豐富的非傳統性特征。
(一)意義不確定論。錢氏并未對意義不確定性作明確論述,但他所援為例子的“虛涵數意”之字詞,實即此類。錢氏嘗謂:“語言文字鬼黠如蛇,合離兼別,其故莫祥,成俗相因,積重難返?!?陳大亮,2006)即對語言意義不確定性的絕好論述。
(二)“化境”涵括多重含意,即前述“譯”“誘”“媒”“訛”“化”。這表明錢氏的化境說其實是一個包含很廣的譯論,絕不僅僅是如傳統譯論般提出某個“翻譯標準”而已。其對翻譯的媒誘作用之強調,在傳統譯論中是極罕見的。
(三)翻譯策略上,主張語言上采用顧及譯入語為主的歸化法。從《林》文可見錢氏很反對采用不符合譯入語習慣的異化策略。錢氏(2002:77)強調務要使“譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像翻譯出的東西”?!靶胖氐靡馔浴?鄭海凌,2001),形式無需太注重。關鍵是定要不違背“祖國的語文習慣”(錢鐘書,2002:95)。對于佶屈聱牙的“外國中文”(pidgin translatorese),錢氏斥為“懶漢、懦夫或笨伯的忠實”,非常不滿(同上:96)。
(四)重視風格/精魂甚于意義。風格的傳達被給予了超過意義傳達的地位,這是化境說十分重要的特點。錢氏認為意義不確定,一字每每虛涵數意,故甚少論及意義傳譯,但他并不否認意義。其“得意忘言”,反對借體寄生的寫作式翻譯,以及其他相關論述都表明出他仍是主張有原作意義在的,盡管這一意義可能難以確定。和意義傳譯甚少論及形成對比的,則是他對“風味”“精魂”“原作的表達效果”等的一再強調。林紓翻譯中有意識改造了狄更斯原文,錢氏(2002:83)對此評稱:“寫作我國近代文學史的學者一般都未必讀過迭更司原著,然而不猶豫地承認林紓頗能表達迭更司的風趣?!边@種風味、風格上的相似是錢鐘書更為重視的特質,原文意義信息反而顯得不那么重要了。
(五)正視譯訛現象,主張譯必有訛,并對起到良好“誘”“媒”作用的創造性叛逆式的“訛”持欣賞態度。錢氏(2002:78)從翻譯中的“三種距離”出發,認為譯必有訛,“失本”不可避免。然而錢氏亦非完全贊成訛譯。事實上他把訛譯分成兩類,一是無心之訛,是力不能及;一則是有意為之,如林紓以己意增刪改易原文。錢氏雖說林譯的有意訛譯不足為訓,但他對林紓翻譯雖訛而反能起到“誘”“媒”作用,卻持肯定態度。這種“訛”實際就是“創造性叛逆”(陳大亮,2006)。
(六)譯作是原作未來生命。錢氏(2002:77)所謂“原作的‘投胎轉世’”即含此意。從第四點可見,翻譯中“誘”“媒”功能相當重要,而正是這兩者決定了譯文會成為原文來世生命。只有本著此種心態去從事翻譯,才能產生成功之作。林紓前后期翻譯的優劣之判,依錢氏看來,正是由于前期是生命之續而后期已無生氣,純粹論為生財工具而已了。
(七)高度評價譯者創造性,認為譯筆無妨優于原作。錢氏(2002:101)明確提出:“譯者運用‘歸宿語言’超過作者運用‘出發語言’的本領,或譯本在文筆上優于原作,都有可能性?!卞X氏在文中舉了不少例子來證明這一點。而贊成這一點,無疑也是從翻譯的媒誘功能角度來看的。為更好延展原作的后世生命,“譯筆正無妨出原著頭地”(錢鐘書,1983:373)。
(八)不設立標準,“化境”不是標準。據鄭海凌(2001),錢氏在上世紀60年代最早發表《林》文時,原是將“化”稱為“文學翻譯的‘最高標準’”的,到80年代時他又將“標準”二字改為“理想”二字。這一改動暗示著錢氏本人最終否定了化境作為翻譯標準的看法。蓋化境說作為譯論,并不僅僅如羅新璋(1990)所謂“博覽群書而匠心獨運,融化百花以自成一味,皆有來歷而別具面目”而已,它還涵括了諸多其他方面意義,如前論及之“媒”“誘”及“訛”。這些無法統攝到一個“翻譯標準”里面。正如陳大亮(2006)所認為的,一旦將之定為標準,那么錢氏譯論中的“虛涵數意”也就消亡了,錢氏譯論將淪為與其他忠實歸化派無異的毫無新意之學說。筆者認為,之所以化境會習慣性被誤解為標準,也與“化境說”這一命名有關(錢氏本人并未如此命名)。命名在使一物出場的同時卻也遮掩了其他諸多的不在場。而解讀者之所以會如此命名,當亦因傳統譯論多強調翻譯標準,遂以翻譯標準的既定觀念去套錢鐘書的翻譯觀了。
由上可見,錢氏“化境說”相比傳統譯論,已有了許多重大發展,其中如譯文后世生命、意義不確定、譯者創造性等方面論斷,與后結構主義時代的解構派譯論頗有異曲同工之妙。盡管錢氏依然使用傳統方式來提出自己的譯論,沒有西式的嚴密理論建構,且以文言為文,一定程度上遮蔽了人們的認識,導致很長時間化境說被人歸到無甚新意的傳統譯論之中去,但其實這是一個相當顯著的誤解。錢氏譯論中所蘊含的非傳統性,和其本身貫通中西的學識背景是離不開的。
三、結語
綜而言之,錢鐘書的化境說具有很多后現代的非傳統特征,絕非純粹的傳統譯論范疇。這類特征不少甚至和解構主義譯論可互相發明。錢氏譯論與西方消解了邏各斯中心主義的解構派思潮何以能暗合,值得進一步探討。鑒于錢氏化境說的提出時間和解構派其實十分接近的,不可能是直接借鑒。其中更為深層次的原因,似與西方解構主義等后現代思潮的東方佛道根源相關。錢氏本身既屬東方體系,又浸淫西學多年,其能會通諸端而提出富含非傳統特質的化境說,與西方現代思潮中借鑒東方體系而否定邏各斯傳統可謂殊途同歸。
錢氏化境說的非傳統性特征,為當代中國譯論尋找中西會通突破口,爭取中國譯論在國際譯學界的平等話語權這一歷史任務提供了有益的思路,值得譯學界進行更深入的研究。
參考文獻:
[1]陳大亮.重新認識錢鐘書的“化境”理論[J].上海翻譯,2006,(4).
[2]陳逸.從《林紓的翻譯》看錢鐘書的翻譯主張[J].華南師范大學學報(社會科學版),2006,(1).
[3]胡德香.解讀錢鐘書的文化翻譯批評[J].山東外語教學,2006,(3).
[4]黃漢平.文學翻譯的刪節原作和“增補原作”現象——兼論錢鐘書《林紓的翻譯》[J].中國翻譯,2003,(4).
[5]劉全福.當“信”與“化境”被消解時——解構主義翻譯觀質疑[J].中國翻譯,2005,(4).
[6]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.
[7]羅新璋.錢鐘書的譯藝談[J].中國翻譯,1990,(6).
[8]錢鐘書.談藝錄[M].上海:三聯書店,1983.
[9]錢鐘書.七綴集[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,2002.
[10]錢鐘書.管錐編:補訂重排本(1—4冊)[M].北京:三聯書店,2002.
[11]余承法,黃忠廉.化——全譯轉換的精髓[J].華中科技大學學報(社會科學版),2006,(2).
[12]鄭海凌.錢鐘書“化境說”的創新意識[J].北京師范大學學報,2001,(3).
[13]朱鴻亮.化境的缺席與在場[J].解放軍外國語學院學報,2006,(2).
[14]朱宏清.從《林紓的翻譯》看錢鐘書先生的翻譯觀[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2001,(2).