摘 要: 學習者的語言輸出在二語習得中起著重要作用。本文就我國英語教學中普遍存在忽視輸出的現象,從輸出在二語習得中的作用出發,探討了它對我國英語教學的啟示。
關鍵詞: 輸出假設 二語習得 英語教學
一、引言
我國的外語教學歷來重接受、輕產出,致使不少學生經過多年的英語學習依然羞于出口出手,這一現象值得廣大外語教學者深思。受Krashen的可理解輸入假說的影響,傳統的教學模式過分強調語言點的掌握及對教材的理解,忽視了二語學習者綜合語言運用能力的發展,最終學生的語言技能發展失衡,其產出性語言知識和技能明顯滯后于理解性知識和技能。多項研究表明僅靠Krashen的可理解輸入不足以使二語學習者達到高水平。Swain進一步強調輸出是二語學習過程的一部分,學習者不僅需要可理解的輸入,更需要可理解的輸出,從而使其二語既準確又流利。本文從Swain的輸出假設理論出發,反思目前我國英語教學存在的問題,闡述輸出實踐對我國英語教學的重要啟示。
二、語言輸出理論及實踐檢驗
1.Swain的“輸出假設”。
Swain對加拿大法語沉浸式教學進行了調查,發現沉浸班的學生在口語和寫作能力方面均無法達到目標水平,這種以Krashen的輸入理論為指導的教學實踐并未達到預期的效果。她在長期觀察的基礎上,于1985年提出了“輸出假設”。Swain[1](P248)指出,“二語習得過程中輸出的作用是輸入無法替代的”。她認為輸出在二語習得過程中主要有以下功能:1)注意/觸發功能[2](P125-126)。語言輸出能使學習者注意到他們意圖表達的與他們能夠表達的語言之間存在的差距,從而激發學習者內在的與二語習得有關的認知過程。2)假設驗證功能。二語學習被認為是一個對目的語不斷做出假設并對此加以檢驗和修正的過程。學習者在拓展中介語的過程中,使用輸出來嘗試新的語言形式或結構,形成假設,試圖通過輸出來檢驗哪些假設恰當,哪些不恰當。3)元語言功能[2](P132)。它指學習者在語言輸出過程中對語言知識的控制與內化。語言輸出的這三項功能都有助于提高中介語的準確性。同時,語言輸出還能提高表達的流利性,是指學習者在輸出過程中語法符號的完善和句法處理的自動化。[3](P44)
2.二語習得應平衡輸入和輸出的關系。
在二語習得過程中,語言輸入是第一性的,是習得語言的前提和基礎,否則掌握一門語言將成為空談。但語言輸入并非語言習得的唯一條件。Swain[4](P84)指出,“除了必要的可理解性輸入外,學習者必須有機會使用所學語言,這樣才有可能達到流利、類似母語者的水平”。語言輸出對二語習得同樣具有重要的促進作用。De Bot[5](P549)通過論證輸出假設的語言認知心理現象,得出如下結論:首先,理解性輸出認知系統需要大量的專門輸入,構建相應的系列知識;其次,理解性輸出將陳述性知識轉變為產出性知識,對強化語言流利性起到了直接的作用;最后,理解性輸出激發語言習得者運用輸入材料產生新的陳述性知識,在獲得陳述性知識時起間接作用。Harmer[6](P72)進一步把語言的輸入與輸出進行細分,認為語言輸入分為粗獷輸入和精細輸入;語言輸出分為實踐性輸出和交際性輸出。其中,交際性輸出是要求學生用已學到的語言知識完成某種交際任務。這種輸出的重要性在于學生要從大腦里儲存的語言材料中去挑選恰當的語言形式并通過意義協商來完成交際任務,有利于提高學生的語言運用能力。因此,輸入是輸出的前提,輸出既能檢測輸入的效果,又能推動更有效的輸入,二者不可分割、相互促進。
我國的不少研究者已研究過輸出在二語習得中的重要作用。王初明教授[7](P207-212)及其同事針對長期以來困擾我國英語教學的“投入大,產出小,學習英語的時間長,會用英語者少”這一難題,進行了以寫促學的教學改革,受試者是廣東外語外貿大學英文學院200名英語本科生。改革涉及作文任務的設計、布置、講評與評估。調查的數據表明通過寫長作文,學生寫作文的信心增強了,他們認為寫長作文有助于提高其英語水平,可帶動聽、說、讀能力的提高。武漢大學外語學院吳斐教授[3](P44-49)在理解性輸出假設和“寫長法”的教學理念基礎上對寫長法進行了實證研究,受試者為武漢大學人文學院2002級168名碩士研究生,試驗時間為20周。經過作文任務的精心設計與評估,其研究獲取了較有說服力的證據,表明采用“寫長法”以加強理解性輸出,能有效促進語言技能的發展。“以寫促學”的教學模式有效激活了已經存儲和正在輸入的信息,能夠在很大程度上擴展學生的詞匯量、句法知識和語篇能力,加速語言形式的內化,提高學習效率。
三、我國大學英語教學現狀
目前,我國大學英語課程設置主要分精讀和聽力兩門課,每周4課時。由于英語教師受制于各種考試再加上課時少、教學任務重,英語課依然以教師的講授為主。圍繞解釋生詞、分析句子結構和講解語法的課堂輸入活動占去了課堂的大部分時間,留給學生語言輸出的時間非常有限。不多的語言輸出也多為操練性輸出,如句型操練、句子翻譯等,其目的是為掌握某一語言知識點。由于這種輸出不涉及太多的語言創造活動,較難提高學生的語言運用能力。學生的語言輸出得不到充分鍛煉,致使很多學生的語言技能發展失衡,其產出性語言知識和技能明顯滯后于理解性知識和技能。加之缺乏習得語言的自然環境,學生的聽力和口語水平在整個中介語系統中處于最薄弱的環節。經過了十幾年的學習,很多學生收獲的卻是“聾啞英語”。
四、輸出理論對我國大學英語教學的啟示
1.轉變教師角色,發揮學生的主體作用。
在傳統的教學模式中,教師處于主導地位,課堂教學以教師的講解為主,學生基本處于被動的聽講狀態。然而,任何一門語言的掌握都離不開學習者充分的操練。Harmer認為,僅有輸入不足以培養學生的交際能力。學生必須通過各種活動反復操練輸入的語言知識才能使之消化、吸收并進入長期記憶系統。因此,英語教師必須轉變角色,改課堂的主宰者為課堂活動的設計者、組織者、資源提供者和學習效果評估者,多給學生開口的機會,以豐富多彩的課堂活動充分調動學生的積極性、主動性,使內因在二語習得中發揮主要作用。
2.巧設提問,加強師生互動。
提問作為師生互動的橋梁和紐帶,是教師發揮主導作用、組織課堂教學的重要手段。教師可通過巧設提問營造一種雙向的、平等和諧的對話關系。[8](P142)提問有展示性問題與參考性問題之分。展示性問題是提問者已經知道答案的問題,雙方不具信息差。參考性問題指的是提問者并不知道答案或沒有固定答案的問題,雙方存在信息差而使交流具有真正交際的特點。[9](P95)為培養學生的語言交際能力,教師應多采用參考性問題。提問的形式宜多采用特殊疑問句或選擇疑問句,以增加學生的思維深度和表達空間。
3.創設靈活多樣的輸出活動。
教師應創設形式多樣的輸出活動,使課堂成為語言學習的實踐場所,有效地幫助學生通過語言輸出將語言輸入內化、吸收,在習得語言知識的基礎上切實提高英語表達能力。新課前的熱身訓練,教師可設計幾個與課文主題相關的話題供學生討論,在討論的基礎上適時導入新課。在講解課文的過程中,教師可圍繞課文內容,就學生感興趣的話題進行課堂討論、角色扮演、情景對話等,這些都有助于學生體驗運用英語的真實交際場景。在復習課上,教師可讓學生復述課文或陳述學習心得以檢驗其對課文的理解。從筆者的教學經驗來看,這些活動都有利于學生口頭表達能力的提高。寫作也是很多學生的弱項。教師應重視學生的寫作訓練。可采取形式多樣的寫作形式,如歸納性寫作、標題性寫作或寫長法等,以激發學生的寫作興致,促使學生關注英語的習慣搭配、遣詞造句的規則,不斷激活輸入的語言材料以求得恰當的表達方式。總之,形式多樣的語言輸出活動能夠促使學生儲存的語言知識向應用層面轉化,是中介語向目的語靠近的必由之路。
4.注重教師的反饋,提高中介語的準確性。
由于中西文化的差異,在二語習得過程中,學生想徹底擺脫母語的干擾是不可能的。對于學生的語言應用錯誤,教師應區別對待,給予恰當的反饋。對于那些隨著可理解性語言輸入不斷增加即可避免的錯誤,教師可適當容忍。而對于學生反復出現的語言形式錯誤,教師應適時地給予糾正,以防包容過度導致中介語石化。在口語輸出過程中,教師應盡量維持學生思維和表達的連貫性,切忌頻繁打斷學生糾正錯誤。教師應善用贊譽原則,增強學生英語表達的自信心和成就感。對于表達錯誤,教師應引導學生進行自我糾錯。在評議作文時,教師可采用不同符號標注不同類型的錯誤以修正學生對目的語語言形式作出的假設。批語式反饋可對作文進行整體評價,使評價更具針對性。
5.發揮測試的積極作用。
測試這一指揮棒對外語的學習與教學具有巨大的導向作用。長期以來,我國的英語評估測試體系以語言形式的測試為主,忽視語言應用能力的測試,使得學生沒有語言輸出的壓力與動力,是造成學生英語交際能力低下的重要原因。比如,我國的大學英語四、六級考試,研究生入學考試和英語專業測試,這些國家級測試中,寫作成績占不到百分之二十,口試更是很少涉及。由于大部分考試事關學生的前途和命運,學生迎合考試的心理順理成章。學生把大部分的時間和精力放在詞匯、語法、閱讀等理解性的知識和技能上,因為掌握了這幾項就基本能把握相應的考試。教師的教學迎合學生的實際需求也是無奈之舉。因為如果教師的教學脫離考試,學生就會覺得上英語課沒用,而在評教時對任課教師作出負面評價。因此,必須改革現有考試的方式和內容,增加語言輸出的比重,如翻譯、寫作、口語等,才能引導學生重視說寫能力的鍛煉,使課堂教學中語言輸入與輸出趨于平衡。因此,測試這一指揮棒的作用不可低估。
五、結語
成功的二語習得是語言輸入和輸出共同促成的。因此,我們必須改革傳統的教學模式,以學生為中心,在重視輸入的同時,運用新理念、新思路在大學英語教學中增加輸出比重,實現語言輸入與輸出的平衡,激發學生的學習潛能,切實提高其語言綜合運用能力,在應用中實現學習英語的價值,使二語習得收到理想的效果。
參考文獻:
[1]Swain,M.Communicative Competence:Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in Its Development[A].In S.Gass C.Madden (eds.).Input in SLA[C].Rowley,MA:Newbury House,1985:235-253.
[2]Swain,M.Three Functions of Output in Second Language Learning [A].In G.Cook B.Seidlhofer (eds.).Principle and Practice in Applied Linguistics[C].Oxford:Oxford University Press,1995:125-144.
[3]吳斐.理解性輸出與語言學習效率——一項“寫長法”的實證研究[J].外語教學,2005,(1):44-49.
[4]John,K.E.Understanding Communication in Second Language Classrooms[M].北京:人民教育出版社,2000:84.
[5]De Bot,K.The psycholinguistics of the output hypothesis[J].Language Learning,1996,(46):529-555.
[6]劉天放.Harmer關于語言輸入與輸出的理論與大學英語教學改革[J].保山師專學報,2005,(3):71-74
[7]王初明,牛瑞英,鄭小湘.以寫促學——一項英語寫作教學改革的試驗[J].外語教學與研究,2000,(3):207-212.
[8]沈小碚,鄭苗苗.論對話教學的時代特征[J].西南大學學報(社會科學版),2008,(3):142-145.
[9]杜敏.大學英語教學中的口頭輸出活動設計[J].教育評論,2007,(2):95-97.