摘 要: 本文首先分析了英文影視字幕翻譯的現狀,然后結合英文影視字幕的特點探討了一些翻譯對策,最后從現實的角度提出了英文影視翻譯中常出現的一些問題,并提出了一些建議。
關鍵詞: 英文影視 字幕翻譯 翻譯對策
1.前言
在當今信息爆炸的時代,各國之間文化交流日益頻繁,影視作為文化交流的重要載體正在更深入、更廣泛地走進大眾的日常生活。觀看英文影視劇既是人們休閑放松、開闊視野的良好方式,又是人們學習英語、提高英語語言興趣的有效方法。人們觀看英文影視劇的理想狀態是只看英文影視劇原有的英語字幕甚至是無需字幕只是通過聽就能看懂或基本看懂。然而,相當一部分的人并未達到這個層次,他們仍然需要借助將英語字幕翻譯成中文字幕才能較好地理解劇情,在這樣的情況下,翻譯者準確地理解劇情并將英語字幕用精準的、與之相對應的漢語翻譯出來就顯得尤為重要。
2.英文影視字幕翻譯現狀
由于市場不夠規范健全,現如今人們大量從網絡免費下載影視劇觀看,這樣的影視劇由于沒有統一強有力的監督管理其品質也不盡如人意,而字幕的翻譯是其中一個突出問題。人們經常會觀看到翻譯后的中文字幕不規范或不能準確表達原英文字幕含義的影視劇,而其中的問題也是多種多樣,有的中文字幕缺少標點符號和空格空行讓觀眾難以理解,有的中文字幕前后字體字號大小不一致,有的中文字幕表述過長、字數過多,觀眾難以在有限的時間內看完,有的中文字幕當中仍然夾雜英文,有的中文字幕與畫面及聲音不同步,有的中文字幕由于翻譯者理解有誤而導致翻譯錯誤,等等。這種種問題導致觀看者難以準確理解,進而挫傷他們觀看英文影視劇的積極性和熱情。
3.英文影視字幕特點及翻譯對策
要想翻譯出規范準確的中文字幕,我們首先必須對英文影視字幕的特點有一個全面的了解和大致的定位。英文字幕通常具有如下特點。
(1)時空受限性
因為字幕是瞬時性的,它必須和畫面、聲音同步,當與之相對應的畫面和聲音一過,前一組字幕就必然被下一組字幕所取代。另外,在長期的字幕制作實踐中,人們逐漸認識到字幕字體不能過大或過小,否則就會影響觀看者正常觀看影片。字幕的這兩個特點決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制。因此翻譯者要合理安排好字幕的長度,不能過于冗長導致觀看者無法在規定的時間內將全部字幕閱讀完畢,也不能因其時空限制性而隨意刪減原字幕內容。
(2)語言貼近生活
除了少數類型的影視劇比如科普、科教、記錄等使用的語言比較正式和書面化以外,平時大眾經常觀看的影視劇題材都是非常生活化的,因此它的字幕語言也都是比較口語化的。影視作品中大量出現日常交際口語,出現很多只是在口語中才會用到的一些短句和不完整句,以及大量俚語。這就要求翻譯者對西方國家人使用的口頭語有比較全面的掌握和深入的了解,從而避免在實際翻譯過程中出現錯誤。
(3)服務性
必須注意的是字幕是屬于影視劇的一種添加物,它是為觀眾理解影視劇作品而制作或翻譯制作的,它必須與影視作品的人物、故事情節等結合在一起才具有意義。脫離了影視劇本身,單單只是看字幕很容易造成誤解和理解不通。簡言之,字幕是為影視劇作品服務的。因此,翻譯者必須首先自己能看懂整個影視劇作品,只有在這個基礎上才能更精準地把握原字幕的含義,從而將影視作品中的英文字幕翻譯成正確的中文字幕。
4.英文影視翻譯中常出現的問題及建議
我們在觀看同一部影視作品時,有時候會發現人的姓名前后翻譯得不一致,這很容易讓人摸不著頭腦一時反應不過來。鑒于此,我認為其實影視劇中的人名可以不用翻譯出來,還是保留其英文名比較好,這樣觀看者反而更容易認識劇中人物,從而更容易理解故事情節。
有些翻譯者往往不太考慮字幕翻譯的時空限制性,經常通過自己的理解和轉換把英文翻譯成中文就萬事大吉了,這有時會導致雖然翻譯成的中文并沒有什么問題但觀眾看到的卻是一些過長的句子而無法在限定的時間內讀完。我建議在翻譯字幕時可以采取簡化策略,比如有的時候如果直譯出來中文嫌長的話,可以在不影響劇情理解的情況下對所翻譯的字幕進行適當的調整和刪減。
大概是管理不完善的原因我們經常看到同一部英文影視作品被翻譯成了幾個不同的中文譯名。這通常會給我們帶來混亂,在觀看和下載時造成重復現象。我建議對于引進來的外文片,我們在給它重命名中文名之后,最好還將其英文原片名附在后面,這樣能減少很多不必要的麻煩。
雖然現在我們能輕易看到很多的優秀外文片,但是通過網絡下載等途徑獲取的外文片總給人翻譯得不夠到位的感覺。這是因為這些影視劇通常是一些翻譯愛好者自己一人完成的翻譯任務。但是一個人或多或少會有其固定的思維模式,從而導致翻譯的作品效果有一定的局限性。我建議翻譯英文影視作品最好是團隊進行或至少兩個人來完成。這樣至少可以做到有另外一個人來校對,“三個臭皮匠,頂一個諸葛亮”。這樣翻譯的效果會更好,質量更有保證。
5.結語
英文影視字幕翻譯看似不難,實則不易,除了翻譯者的基本功要扎實外,還要結合影視字幕的特點來翻譯才能使目標人群享受到規范、準確、最接近原英文意思的中文字幕。要想達到一個高的標準的確是需要翻譯者花費大量時間和精力的。雖然影視字幕翻譯在我國還只是一個新興的翻譯領域并且有的方面還不夠規范和完善,但我真誠呼吁廣大翻譯人士投入到影視翻譯的實踐和研究中來,使我國的影視翻譯早日形成自己的特色并成為翻譯領域的一大亮點。
參考文獻:
[1]伍蓉蓉.英美影視劇字幕特點及其翻譯策略[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2008,(9).