999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析語境對翻譯的牽制

2010-12-31 00:00:00張娜娜
考試周刊 2010年32期

摘 要: 翻譯與語境息息相關,翻譯離不開語境,語境是理解與表達的基礎。本文從語境與理解與表達的關系出發,探討語境對翻譯的牽制。

關鍵詞: 語境 翻譯 牽制

1.前言

翻譯研究無論在理論上或實踐中都對語境存在著絕對依賴。我們甚至可以認為:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、理論與基本詞義。”(Newmark,1982:113)語境是譯者做好翻譯的前提,我們越來越認識到語境在翻譯中的重要作用:語境與翻譯息息相關,翻譯過程受到語境的牽制。

2.語境的概念與分類

語境,簡言之,就是“使用語言的環境”。波蘭人類學家馬林諾斯基(B.Malinowski)最早提出了語境的概念,并將它分為情景語境和文化語境。其后,英國語言學家弗斯(J.R.Firth)繼承并發展了這一觀點,并認為語境包含由語言因素構成的“上下文”和由情景因素構成的“上下文”,還特別強調了情景上下文的重要性。二十世紀六十年代,澳大利亞的語言大師韓禮德(M.A.K.Halliday)又在弗斯的基礎上提出了“語域”(register)的概念。他把語域分為話語的范圍、話語的方式和話語的風格三個方面。

3.語境與翻譯過程中的理解

首先,詞語方面。英語中一詞多義的現象非常普遍,但在一定的語境下,只要認真審讀上下文,就能夠正確理解多義詞的真正含義。但在理解過程中,人們往往被一些普通詞的常用含義所迷惑,望文生義。例如:

A cat may look at a king.

[誤譯]貓也可以看國王。

[正譯]無名小卒也可以評論大人物;人皆可以為堯舜;不要因為別人的資格不夠老,經驗不如你多,就不讓他發表意見。

其次,句法方面。譯者若對句子結構理解不當,分不清各個句子成分之間的關系,就會發生理解錯誤。例如:

It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.

A.這樣會使您更加認識到,您的杰出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。

B.當您認識到您的杰出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,您就會為自己增添力量。

A的譯者由于對原文句子結構缺乏正確分析,錯誤地把不定式短語“to know that...appreciated”當作“will strengthen”的狀語,導致理解錯誤。其實,不定式短語“to know that...appreciated”是句子真正的主語,而it是形式主語。因而B是正確的。

4.語境與翻譯過程中的表達

4.1語境與詞義的確定

當詞語進入具體的言語活動后,它往往具有環境給予的語言意義,只有聯系和依賴語境,才能在言語交際中消除含混性和歧義性,準確無誤地理解詞義。例如:policy一詞在一般情況下漢語對應意義為“政策”、“方針”或“策略”。如domestic policy(國內政策),然而在保險業中,“policy”的詞義為“保險單”,如afire-insurance policy(火險保險單)。

4.2語境與語體的選擇

所謂語體,是指語言因使用場合不同而區分的不同變體,是指在特定的語言環境中使用的、有一定語言特征的語言變體。①恰當分析語境,正確把握語體,對正確理解、解釋原文意義,實現翻譯等效,都起著非常重要的作用。

比如商務信函的翻譯,“請速告知你方意圖”一句,從漢語的慣例來看,此句的言外含義是以禮貌的語氣催促對方回復其想法。若譯為:“Please inform us immediately of your intention.”對方可能推斷寫信方已經不耐煩,或是嫌其有意拖延。按照英文慣常的禮貌說法,可將其譯為:“We should be grateful if you would let us know your ideas as soon as possible.”

4.3語境與信息的取舍

為達到理想的翻譯目的,在譯文的語篇策略上,譯者會采用相應的手法對原作語篇進行靈活得當的處理,例如:

林黛玉道:“兔死狐悲,物傷其類。”(第五十七回)

譯文:Tai-yu exclaimed in distress and sympathy.

在西方讀者心中,兔子和狐貍是各自獨立的動物,互不相關。他們不會明白“兔子死了”,為什么“狐貍會傷心”。其實中國習語有其自古的來歷,后用來比喻因同類的死亡或不幸而感到悲傷,已與其形象中的兔子和狐貍不再有關系。因此,譯者完全可以省去形象只譯出其喻義。結合上下文實際情況,表達出了林黛玉由邢岫煙的處境聯想到自己身世后發出的感慨和悲傷。

5.結語

翻譯是一項復雜的工作,語境與翻譯密不可分,語境牽制翻譯,語境分析在翻譯中舉足輕重,是理解和表達的重要依據。因此,在翻譯過程中,譯者要充分考慮各種語境因素,重視語境的指導意義,強化語境意識,以語境為依據,力求完整正確地傳達源語信息,獲取功能對等。

注釋:

①侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

參考文獻:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1982.

[2]Nida.Language and Culture:Contexts in Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]鄧志勇.語境、修辭與翻譯[J].中國翻譯,1996,(6).

[4]姜海清.語境與翻譯[J].外語研究,2004,(5).

[5]劉明東.語境與英漢翻譯中詞義的確定[J].外語教學,2001,(4).

主站蜘蛛池模板: 中文字幕永久在线观看| 久久黄色免费电影| 日韩欧美国产精品| 免费看久久精品99| 国产主播喷水| 国产在线视频福利资源站| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产成人精品日本亚洲| 欧美一级色视频| 欧美劲爆第一页| 国产亚洲精品91| 亚洲视频色图| 亚洲国产日韩在线观看| 国产爽爽视频| 欧美日韩中文字幕在线| 欧美日韩动态图| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲视频在线青青| 成人久久18免费网站| 国产亚洲欧美在线视频| 国产簧片免费在线播放| 丁香婷婷久久| 国内精自视频品线一二区| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚欧美国产综合| 亚洲动漫h| 国产成人调教在线视频| 一区二区无码在线视频| 一区二区三区在线不卡免费 | 无码AV高清毛片中国一级毛片| 久久综合色天堂av| WWW丫丫国产成人精品| 中文字幕在线一区二区在线| 伊人久久大香线蕉影院| 伊人色在线视频| 青青青伊人色综合久久| 日韩无码黄色网站| 欧美午夜视频| 日韩最新中文字幕| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产尤物在线播放| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 精品久久久久成人码免费动漫| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产在线观看成人91| 成人在线第一页| 国产极品美女在线播放| 中文字幕亚洲专区第19页| 中文字幕亚洲综久久2021| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲αv毛片| 国产91线观看| 国产白浆视频| 久久国产精品无码hdav| 国模私拍一区二区| 欧美国产日韩在线播放| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产综合日韩另类一区二区| 国产精品综合久久久| 欧美色综合网站| 91人妻在线视频| 亚洲va在线观看| 制服丝袜国产精品| 天堂av高清一区二区三区| 精品成人免费自拍视频| 性色生活片在线观看| 精品无码人妻一区二区| 亚洲欧美另类中文字幕| 99视频在线观看免费| 色综合网址| 欧美日韩国产一级| 一区二区三区四区精品视频| 国产一二三区视频| 亚洲午夜福利在线| 国产精品视频999| 91亚洲免费| 丰满人妻中出白浆| 怡春院欧美一区二区三区免费| 激情亚洲天堂| 免费一级无码在线网站| 国产亚洲精品自在久久不卡|