摘 要: 翻譯與語境息息相關,翻譯離不開語境,語境是理解與表達的基礎。本文從語境與理解與表達的關系出發,探討語境對翻譯的牽制。
關鍵詞: 語境 翻譯 牽制
1.前言
翻譯研究無論在理論上或實踐中都對語境存在著絕對依賴。我們甚至可以認為:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、理論與基本詞義。”(Newmark,1982:113)語境是譯者做好翻譯的前提,我們越來越認識到語境在翻譯中的重要作用:語境與翻譯息息相關,翻譯過程受到語境的牽制。
2.語境的概念與分類
語境,簡言之,就是“使用語言的環境”。波蘭人類學家馬林諾斯基(B.Malinowski)最早提出了語境的概念,并將它分為情景語境和文化語境。其后,英國語言學家弗斯(J.R.Firth)繼承并發展了這一觀點,并認為語境包含由語言因素構成的“上下文”和由情景因素構成的“上下文”,還特別強調了情景上下文的重要性。二十世紀六十年代,澳大利亞的語言大師韓禮德(M.A.K.Halliday)又在弗斯的基礎上提出了“語域”(register)的概念。他把語域分為話語的范圍、話語的方式和話語的風格三個方面。
3.語境與翻譯過程中的理解
首先,詞語方面。英語中一詞多義的現象非常普遍,但在一定的語境下,只要認真審讀上下文,就能夠正確理解多義詞的真正含義。但在理解過程中,人們往往被一些普通詞的常用含義所迷惑,望文生義。例如:
A cat may look at a king.
[誤譯]貓也可以看國王。
[正譯]無名小卒也可以評論大人物;人皆可以為堯舜;不要因為別人的資格不夠老,經驗不如你多,就不讓他發表意見。
其次,句法方面。譯者若對句子結構理解不當,分不清各個句子成分之間的關系,就會發生理解錯誤。例如:
It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
A.這樣會使您更加認識到,您的杰出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。
B.當您認識到您的杰出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,您就會為自己增添力量。
A的譯者由于對原文句子結構缺乏正確分析,錯誤地把不定式短語“to know that...appreciated”當作“will strengthen”的狀語,導致理解錯誤。其實,不定式短語“to know that...appreciated”是句子真正的主語,而it是形式主語。因而B是正確的。
4.語境與翻譯過程中的表達
4.1語境與詞義的確定
當詞語進入具體的言語活動后,它往往具有環境給予的語言意義,只有聯系和依賴語境,才能在言語交際中消除含混性和歧義性,準確無誤地理解詞義。例如:policy一詞在一般情況下漢語對應意義為“政策”、“方針”或“策略”。如domestic policy(國內政策),然而在保險業中,“policy”的詞義為“保險單”,如afire-insurance policy(火險保險單)。
4.2語境與語體的選擇
所謂語體,是指語言因使用場合不同而區分的不同變體,是指在特定的語言環境中使用的、有一定語言特征的語言變體。①恰當分析語境,正確把握語體,對正確理解、解釋原文意義,實現翻譯等效,都起著非常重要的作用。
比如商務信函的翻譯,“請速告知你方意圖”一句,從漢語的慣例來看,此句的言外含義是以禮貌的語氣催促對方回復其想法。若譯為:“Please inform us immediately of your intention.”對方可能推斷寫信方已經不耐煩,或是嫌其有意拖延。按照英文慣常的禮貌說法,可將其譯為:“We should be grateful if you would let us know your ideas as soon as possible.”
4.3語境與信息的取舍
為達到理想的翻譯目的,在譯文的語篇策略上,譯者會采用相應的手法對原作語篇進行靈活得當的處理,例如:
林黛玉道:“兔死狐悲,物傷其類。”(第五十七回)
譯文:Tai-yu exclaimed in distress and sympathy.
在西方讀者心中,兔子和狐貍是各自獨立的動物,互不相關。他們不會明白“兔子死了”,為什么“狐貍會傷心”。其實中國習語有其自古的來歷,后用來比喻因同類的死亡或不幸而感到悲傷,已與其形象中的兔子和狐貍不再有關系。因此,譯者完全可以省去形象只譯出其喻義。結合上下文實際情況,表達出了林黛玉由邢岫煙的處境聯想到自己身世后發出的感慨和悲傷。
5.結語
翻譯是一項復雜的工作,語境與翻譯密不可分,語境牽制翻譯,語境分析在翻譯中舉足輕重,是理解和表達的重要依據。因此,在翻譯過程中,譯者要充分考慮各種語境因素,重視語境的指導意義,強化語境意識,以語境為依據,力求完整正確地傳達源語信息,獲取功能對等。
注釋:
①侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1982.
[2]Nida.Language and Culture:Contexts in Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]鄧志勇.語境、修辭與翻譯[J].中國翻譯,1996,(6).
[4]姜海清.語境與翻譯[J].外語研究,2004,(5).
[5]劉明東.語境與英漢翻譯中詞義的確定[J].外語教學,2001,(4).