過去分詞,作為英語動詞的四種基本形態之一,在句中的用法比較復雜和多樣,但不管用到哪里,萬變不離其宗,及物動詞大都少不了其固屬的被動概念。在一個完整的謂語結構里,或是有助動詞be的非謂語動詞里,由于“be+p.p”的形態鮮明,學生大都能看清過去分詞的被動意義,翻譯即使不怎么順暢,也不容易出錯,如:
She was often disturbed while she was working.
She doesn’t mind being disturbed.
以上句中劃線部分譯作“被打擾”是學生都能明白和接受的,但在使用過去分詞的其他場合,尤其是沒有助動詞be出來“幫助”時,因容易和動詞過去時相混淆,麻煩就出現了。通過多年的教學實踐,本人覺得下列幾種情況常讓學生誤譯:
一、當復合賓語補足語是過去分詞時
此時學生看不清結構中邏輯主謂間的被動關系,如:
(1)When he came back to the company from a business trip,Jack found himself dismissed.
當出差回到公司時,杰克發現自己不想干了。(誤)
當出差回到公司時,杰克發現自己被解雇了。 (正)
(2)If I can’t make myself understood in English, I will speak Chinese.
如果我不能使自己懂得英語的話,那我就說漢語。(誤)
如果我用英語表達不能讓別人聽懂,那我就用漢語。(正)
(3)Television keeps us informed about current events at home and abroad.
電視保持我們告知國內外大事。(誤)
電視使我們了解國內外大事。 (正)
(4)Children everywhere love to have stories read.
各地的孩子們都喜歡讀故事。 (誤)
各地的孩子們都喜歡聽人讀故事。(正)
(5)When he woke up,he found himself tied fast to a tree.
他醒來時發現他自己快速地朝樹綁去。(誤)
他醒來時發現自己被死死地綁在樹上。(正)
(6)Nobel was sad to see his inventions used as weapons of war.
諾貝爾看到自己的發明用作戰爭武器感到很傷心。(誤)
諾貝爾看到自己的發明被用作戰爭武器感到很傷心。(正)
二、由于跟動詞過去時詞形相同,過去分詞常被誤當成過去時
這類錯誤十分常見。如:
(1)When asked about the missing bike, John denied ever seeing it.
何時去了解那輛丟失的車,約翰否認說曾見到過。 (誤)
當被問及那輛丟失的車時,約翰否認說曾見到過。 (正)
(2)The applicants interviewed are required to hand in some necessary material.
申請人訪談,需要交上必要的材料。(誤)
被談過話的申請人,需要交上必要的材料。(正)
(3)A decision made about the project, they continued to work out a new set of procedures.
決定做出這份規劃,他們繼續制定出一套新程序。(誤)
有關這份規劃的決定做出來了,他們接著制定出一套新程序。(正)
(4)The question discussed is very important.
問題討論很重要。(誤)
被討論的問題是很重要的。(正)
(5)Some of the people invitedto the party can’t come.
有些人邀請參加晚會不能來。(誤)
有些被邀請參加晚會的人不能來。(正)
三、混淆了動詞的及物與不及物用法
下列兩句中的left常被當成了不及物動詞,從而導致了第二句誤譯:
(1)When he hurried to the station,he found the train left.
當他趕到車站時,發現火車已經被開走了。(誤)
當他趕到車站時,發現火車已經開了。(正)
(2)When he returned ,he found his umbrella left at home.
他回來時,發現傘在家里不見了。(誤)
他回來時,發現傘忘在了家里。 (正)
注:第一個left 為不及物動詞,當“離開”講,后一個left為及物動詞,意為“被留下”。
英語中有許多靈活的表達,十分簡明生動。其中,過去分詞顯得活躍而突出,如常見的某些過去分詞修飾語:well-paid(報酬優厚的),well-infomed(消息靈通的),well-dressed(穿戴考究的),newly-written(新近寫成的)等,十分簡潔,仔細琢磨,這類過去分詞都不乏其被動意義。
只有把握住及物動詞的被動涵義,才能把有關句子譯準和譯好,本文僅就我所接觸到的一些實例,集中談點有關過去分詞的譯法,提醒大家在翻譯中要把握住及物動詞的被動涵義,把準確理解放到第一位,這樣才能詞明達意,把句子譯準譯好。
(作者單位:湖南省常德高級技工學校)