999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢電影片名翻譯中的歸化異化理論

2010-12-31 00:00:00王慧杰
青年作家·中外文藝 2010年10期

摘要:電影產(chǎn)業(yè)日趨國(guó)際化發(fā)展,片名的翻譯越來(lái)越引起學(xué)者及普通觀眾的注意。很多影片在國(guó)外市場(chǎng)的走紅與其片名翻譯不無(wú)關(guān)系。歸化異化理論在翻譯研究中有著很重要的指導(dǎo)作用。用歸化異化理論分析電影片名的翻譯,對(duì)提高影片翻譯質(zhì)量和水平有所幫助。

關(guān)鍵詞:歸化異化;電影片名;翻譯研究;文化層面;語(yǔ)言層面

引言

隨著全球化的發(fā)展,國(guó)家之間的交流越來(lái)越頻繁。這樣的交流不僅限于政治經(jīng)濟(jì)層面,文化交流也日益增多。電影的國(guó)際化發(fā)展有利地促進(jìn)了文化的交流。越來(lái)越多的導(dǎo)演及演員開(kāi)始把眼光放到國(guó)外市場(chǎng),而電影能否在國(guó)外市場(chǎng)成功運(yùn)作,片名的翻譯舉足輕重。好的片名翻譯不僅能忠實(shí)地傳遞影片的主題信息,帶來(lái)豐厚的商業(yè)收入,還可以體現(xiàn)一定的美學(xué)價(jià)值,給人以美的享受和體驗(yàn)。

一、歸化異化理論

自從美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出歸化異化理論后,對(duì)于歸化異化的研究和爭(zhēng)論就沒(méi)有停止過(guò)。1813年,施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》譯文中指出對(duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。[1]韋努蒂在《譯者的隱身——一部翻譯史》一書中正式將前者定義為“歸化法”(domesticating method), 并將后者定義為“異化法”(foreignizing method)。韋努蒂指出歸化法是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化,異化是對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力。接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景。[2]在翻譯實(shí)踐中,我們往往會(huì)把翻譯分為兩個(gè)層面,一個(gè)是語(yǔ)言結(jié)構(gòu),一個(gè)是文化因素。很多人認(rèn)為,歸化異化理論只是就翻譯中的文化內(nèi)涵而言,并不包括語(yǔ)言本身。事實(shí)上,語(yǔ)言也是文化的一種表現(xiàn)形式。因此我們也同樣可以將翻譯中的歸化異化分為兩個(gè)層面:一是語(yǔ)言層面,二是文化層面。所謂語(yǔ)言層面,是指語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)、句法、語(yǔ)法等。而文化層面就是指語(yǔ)言所附帶的文化內(nèi)涵。這兩個(gè)層面在具體的翻譯實(shí)踐中所采取的翻譯策略可以是不一致的。

二、英文影片片名的漢譯

Legally Blonde (《律政俏佳人》系列電影)、 Bathing Beauty (《出水芙蓉》,1944) 、Catch me if you can (《逍遙法外》,2002)、 Sister Act (《修女也瘋狂》系列電影) 、Dances with Wolves (《與狼共舞》,1989)、 The Rock (《勇闖奪命島》,1996)、 English Patient (《英倫情人》,1996)、 Piano(《鋼琴別戀》,1993)、The Twilight (《暮光之城》系列電影) 都是中國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)碾娪?,如果從歸化異化理論的角度來(lái)分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),在語(yǔ)言層面也就是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,這些影片的翻譯都是用的歸化法,都是以漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而非以源語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為歸宿。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有著很大的不同,在語(yǔ)法句法甚至詞法上都有著各自的特點(diǎn)。在翻譯片名時(shí)如果運(yùn)用異化法,就容易導(dǎo)致語(yǔ)言不通順。比如電影Legally Blonde 如果用異化法翻譯就是“法律的金發(fā)美女”,很明顯這樣的說(shuō)法并不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,會(huì)引起中國(guó)觀眾的抵觸情緒。因此,譯名的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)要盡量符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。顯然,歸化法更容易做到這點(diǎn)。雖然說(shuō)異化法的推崇者主張通過(guò)移植進(jìn)源語(yǔ)言的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)言,但是電影更多的還只是一項(xiàng)商業(yè)活動(dòng)和娛樂(lè)活動(dòng)。收益和娛樂(lè)是投資方和觀眾各自看重的事情。觀眾不會(huì)想要浪費(fèi)時(shí)間在電影片名的理解上,只有譯名更符合觀眾習(xí)慣的語(yǔ)言,才會(huì)帶來(lái)更多的票房,為投資方帶來(lái)更大的利益。當(dāng)然也有一些影片的片名翻譯在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上采用異化的方法。比如 Titanic(《泰坦尼克號(hào)》,1997) 、Casablanca(《卡薩布蘭卡》,1942) 、Notting Hill(《諾丁山》,1999) 、Chicago(《芝加哥》,2002) 、Tom Jones(《湯姆?瓊斯》,1962) 、Gandhi(《甘地傳》,1982) 、Hamlet(《哈姆雷特》,1948) 這幾部影片的翻譯都是采取了異化的方法,以源影片名為歸宿。而這些影片都是比較特殊的人名或是地名,不會(huì)造成語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不通順,因此可以用異化的方法來(lái)翻譯。

在文化層面,英文電影的漢譯也以歸化法居多。比如影片Top Gun(《壯志凌云》,1986)、 Ghost(《人鬼情未了》,1990)、Waterloo Bridge(《魂斷藍(lán)橋》,1940) 、One Flew over the Cuckoo’s Nest (《飛越瘋?cè)嗽骸罚?975)、The Bridges of Madison County(《廊橋遺夢(mèng)》,1994)都是用了歸化的方法來(lái)翻譯。Ghost如果翻譯為“鬼”的話會(huì)給中國(guó)觀眾一絲陰森恐怖的感覺(jué),使得電影更像是一部恐怖片。因?yàn)樵谥袊?guó),“鬼”代表死亡、邪惡、恐怖。這顯然和影片的風(fēng)格不相符。Ghost事實(shí)上是一部浪漫的愛(ài)情影片,在翻譯時(shí)應(yīng)該站在目的語(yǔ)文化的一方,盡量顯現(xiàn)出影片的浪漫。“人鬼情未了”顯然達(dá)到了這個(gè)效果。Waterloo Bridge如果不改變?cè)凑Z(yǔ)言的文化內(nèi)容,直譯為“滑鐵盧大橋”,更容易讓中國(guó)觀眾聯(lián)想到拿破侖慘敗的滑鐵盧戰(zhàn)場(chǎng)。而“魂斷藍(lán)橋”借用中國(guó)文化中的鵲橋相會(huì)傳說(shuō),讓人聯(lián)想起牛郎織女的浪漫哀傷的愛(ài)情故事,而“魂斷”二字更給影片加上了一些悲劇色彩,這也正和影片內(nèi)容相符。Cuckoo’s Nest在英語(yǔ)中有“精神病院”的文化內(nèi)涵,但是這樣的文化內(nèi)涵在漢語(yǔ)里是不存在的。在翻譯時(shí)如果用異化法一定會(huì)給中國(guó)觀眾造成困惑?!帮w越瘋?cè)嗽骸敝庇^易懂,還可以帶給觀眾一絲好奇。《廊橋遺夢(mèng)》《壯志凌云》這樣的片名即給觀眾以美的享受,也能激發(fā)觀眾的想象。當(dāng)然,也有一些影片翻譯時(shí),在文化內(nèi)涵上運(yùn)用了異化的方法,比如電影Sleepless in Seattle(《西雅圖不眠夜》,1993)、The Shawshank Redemption(《肖申克的救贖》,1994)等等也已經(jīng)成為觀眾耳熟能詳?shù)挠捌?。不過(guò)這些影片的片名都和中國(guó)的本土文化沒(méi)有沖突,因此可以采取異化的方法進(jìn)行翻譯。

三、漢語(yǔ)影片片名的英譯

中國(guó)電影今年來(lái)迅猛發(fā)展,開(kāi)始頻繁地展現(xiàn)在國(guó)際電影舞臺(tái)上。和英語(yǔ)片名的漢譯比起來(lái),漢語(yǔ)片名的英譯更加困難。西方國(guó)家包括美國(guó)、英國(guó)對(duì)中國(guó)的文化了解不深,而中國(guó)文化本身的博大精深也是難為外人所了解的原因之一。在片名翻譯的過(guò)程中,如果用直譯的方法,國(guó)外觀眾往往看不懂片名。歸化法雖然有時(shí)會(huì)造成一些文化內(nèi)容的流失,卻可以解決這一問(wèn)題。事實(shí)上,大多數(shù)中國(guó)電影的英文譯名也都采取歸化的方法。例如電影《霸王別姬》(1993)的英文片名為Farewell My Concubine,《唐伯虎點(diǎn)秋香》(1993)的翻譯英文片名為Flirting Scholar,還有影片《不見(jiàn)不散》(Be There or Be square,1998) 、《有話好好說(shuō)》(Be Cool,1997)、《花樣年華》(In the Mood for Love,2000)、杜拉拉升職記(Go! lala Go!,2010),這些影片大都是以目的語(yǔ)觀眾為歸宿,從他們的角度出發(fā),怎樣容易理解怎樣翻譯。

無(wú)論是漢語(yǔ)影片片名的英譯還是英語(yǔ)影片片名的漢譯,我們都會(huì)發(fā)現(xiàn),在影片的翻譯中,歸化理論為主,異化理論為輔。將二者結(jié)合,盡量使影片所反映的主題與翻譯目的語(yǔ)的文化充分結(jié)合,才能創(chuàng)造出受目的語(yǔ)觀眾所喜愛(ài)的影片片名。

注釋:

[1] 參見(jiàn)李瑞《電影片名翻譯中的歸化異化理論》,《電影評(píng)介》2007年第15期。

[2] [美]韋努蒂:《譯者的隱身——一部翻譯史》,上海外語(yǔ)教育出版社2004年版。

(作者單位:鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 欧美午夜在线观看| 久久亚洲国产一区二区| 午夜视频在线观看区二区| 999精品色在线观看| 亚洲天堂2014| 午夜综合网| 欧美在线三级| 国产精品成人免费综合| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 婷婷伊人久久| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲国产精品日韩av专区| 午夜激情婷婷| a级毛片免费网站| 国产男女免费完整版视频| 中文字幕在线视频免费| 久久国产亚洲偷自| 日韩区欧美区| 91亚洲免费| 99九九成人免费视频精品 | 国产精品污污在线观看网站| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产成人调教在线视频| 少妇精品在线| a级毛片一区二区免费视频| 精品精品国产高清A毛片| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 999国内精品视频免费| 日韩无码黄色| 亚洲高清免费在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产成人精品一区二区免费看京| 婷婷色婷婷| 1024国产在线| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产成人91精品| 福利视频一区| 欧美精品在线免费| 色播五月婷婷| 波多野结衣一级毛片| 国产美女叼嘿视频免费看| 欧美日韩在线第一页| 久久99这里精品8国产| 久久99国产综合精品1| 一本色道久久88| 在线毛片网站| 色悠久久综合| 久久福利片| 国产va视频| 国产精品女主播| 亚洲国产成人麻豆精品| 97超碰精品成人国产| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 女人18毛片一级毛片在线 | 狠狠v日韩v欧美v| 欧美午夜在线视频| 久久这里只有精品免费| 国产h视频在线观看视频| 亚洲色图另类| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 伊人蕉久影院| 国产精品乱偷免费视频| 女高中生自慰污污网站| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲无卡视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久精品国产精品青草app| 亚洲综合专区| 亚洲日本韩在线观看| 无码在线激情片| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产老女人精品免费视频| 久久香蕉国产线看观看式| 91人人妻人人做人人爽男同| 毛片在线看网站| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 波多野结衣第一页| 国产白浆在线| 国产va视频| 天天色天天综合网|