999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文視域下翻譯研究綜述

2011-01-01 00:00:00陳凱軍趙迎春
飛天 2011年6期

互文性理論是當(dāng)代西方后現(xiàn)代主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本理論,在文學(xué)領(lǐng)域影響巨大。在國內(nèi),自20世紀(jì)90年代,文學(xué)界對(duì)互文性理論進(jìn)行了譯介并進(jìn)行了較為深入的研究。作為一種文本理論,互文性在國內(nèi)譯界也反響強(qiáng)烈,諸多學(xué)者深入發(fā)掘它與翻譯的關(guān)聯(lián),嘗試從不同的角度、不同的層面對(duì)翻譯中的互文性進(jìn)行闡述,進(jìn)而將它運(yùn)用于具體的翻譯實(shí)踐。由于互文性理論本身的復(fù)雜性,國內(nèi)對(duì)該理論的研究似有煩雜之感,本文試圖對(duì)國內(nèi)翻譯領(lǐng)域中對(duì)互文性理論的研究進(jìn)行初步梳理,分析研究中的不足,為該理論的進(jìn)一步研究提供參考。

一、互文性理論概述

(一)互文性理論起源與發(fā)展趨勢(shì)

互文性理論最初源于巴赫金的對(duì)話理論。20世紀(jì)西方哲學(xué)經(jīng)歷了從結(jié)構(gòu)主義到解構(gòu)主義的演變,建立在“二元對(duì)立”基礎(chǔ)上的“中心主義”被顛覆與解構(gòu),取而代之的是各主體間的“對(duì)話”。在《陀思妥耶夫斯基的文學(xué)創(chuàng)作》一書中,巴赫金認(rèn)為生活的本質(zhì)即“對(duì)話”,提出“復(fù)調(diào)小說”和“多重聲音”的概念,在復(fù)調(diào)中,所有聲音被引發(fā)出來,人物的表述和作者的表述之間進(jìn)行著對(duì)話。在巴赫金的對(duì)話理論的基礎(chǔ)上,朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)對(duì)這一對(duì)話的本質(zhì)進(jìn)行提煉,在《巴赫金、詞、對(duì)話和小說》(1967)一書中指出“任何文本的構(gòu)成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對(duì)另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換”,正式提出了“互文性”概念。后來,在《符號(hào)學(xué),語意分析研究》(1969)、《詩歌語言的革命》(1974)等著作中,克里斯蒂娃對(duì)互文性進(jìn)行了進(jìn)一步闡述,并發(fā)展出自己的一套較完整的理論。

自興起之日,互文性理論起就受到了羅蘭·巴特(Roland Barthes)、吉拉爾·熱奈特(Gérard Genette)、里法泰爾(M. Riffaterre)等眾多外國學(xué)者的關(guān)注和發(fā)展,在不同學(xué)者的闡釋下,互文性有廣義與狹義、模糊與精確之分,在發(fā)展的過程中大致呈現(xiàn)出兩個(gè)方向:一是趨于對(duì)互文性概念做寬泛的解釋,逐漸與美國的解構(gòu)批評(píng)、文化研究、新歷史主義相匯合;另一個(gè)方向是趨于對(duì)互文性概念做精確的界定,使它成為一個(gè)描述工具。

(二)互文性研究的本質(zhì)

仔細(xì)研究上述兩個(gè)方向,互文性理論研究可以劃分為兩類:

其一,狹義文本內(nèi)及其與廣義文本間的關(guān)系研究在互文視域下,語言、符號(hào)、文化、作者、讀者、社會(huì)、政治、歷史等都成了文本世界的一員,一切語境都變成了互文本,這意味著外在的影響和力量都文本化了,對(duì)互文性的研究基本上離不開這些關(guān)系層面的研究。具體說來,狹義文本的內(nèi)部關(guān)系研究分為兩大類:其一文本與其對(duì)應(yīng)語篇的關(guān)系,包括體裁互文,結(jié)構(gòu)互文,主題互文,功能互文等;其二,文際間的語言片斷的關(guān)系,包括典故、暗引、戲擬、模仿、抄襲、引用、習(xí)語、陳詞濫調(diào)等互文手法。與廣義文本的外部關(guān)系研究則涉及三個(gè)方面:文本與文化,文本與歷史話語,讀者與作者等的對(duì)話關(guān)系。

其二,作為后結(jié)構(gòu)主義下的一種思潮研究?;ノ男詫儆诤蠼Y(jié)構(gòu)主義文學(xué)理論范疇,旨在文學(xué)研究中突破結(jié)構(gòu)主義方法的局限,把社會(huì)歷史、意識(shí)形態(tài)、他人話語等外部因素當(dāng)作文本納入研究,把文本看作一個(gè)自身包含多種聲音的意指過程,以此方式質(zhì)疑文本的同一性、自足性和原創(chuàng)性。在后現(xiàn)代時(shí)代,“互文性”提倡一種新型文學(xué)史觀:由“等級(jí)”走向“無序”,由“中心”走向“無中心”,由“主從關(guān)系”走向“平行關(guān)系”。作為一種思潮,互文性宣稱作者之死,讀者決定文本意義的生成,從而形成與影響研究模式對(duì)立的互文性研究模式。

二、國內(nèi)互文性視域下的翻譯研究

(一)對(duì)互文性理論研究成果的吸收

國內(nèi)對(duì)互文性的研究始于文學(xué)領(lǐng)域,包括三個(gè)方面,其一是互文性的本體研究,如殷企平的《互文性》、程錫麟的《互文性理論概述》、黃念然的《當(dāng)代西方文論中的互文性理論》、陳永國的《互文性》、秦海鷹的《互文性理論的緣起與流變》等都對(duì)互文性理論本身做了比較系統(tǒng)的研究,他們各有側(cè)重對(duì)“互文性”進(jìn)行了譯介評(píng)述;其二是把互文性當(dāng)作一種文藝學(xué)方法,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行互文解讀,如張海榕的《<漫漫回家路>的互文性解讀》《<武林外傳>的互文性研究》等;其三是語言學(xué)對(duì)互文性的應(yīng)用。20世紀(jì)八十年代互文性理論被篇章語言學(xué)家引入到語篇分析,被用來說明文本的生成和理解取決于讀者的文本經(jīng)驗(yàn)。

(二)互文視域下的翻譯研究

1.基于關(guān)系研究的譯學(xué)對(duì)象研究。楊自儉(2002)總結(jié)了譯學(xué)八大研究對(duì)象,他們是“客觀世界、原文作者、原文、原文讀者、譯者、翻譯過程、譯文、譯文讀者”,互文性理論重點(diǎn)關(guān)注翻譯過程,譯者的身份,以及各對(duì)象間關(guān)系。

(1)與語言、文化問題糾結(jié)在一起的翻譯過程問題。在翻譯的理解階段,譯者要深入源語文化,以在相互交織的文本網(wǎng)絡(luò)中得到自己的理解,并以闡釋者的身份從更高的層面把握原文本的互文現(xiàn)象。在表達(dá)階段,主要是互文轉(zhuǎn)換的方法論問題,研究者們指出譯者在翻譯過程中需要對(duì)語言與文化熟悉,也需要譯者主體性的發(fā)揮。在闡述過程中,大多學(xué)者是從文學(xué)翻譯的角度出發(fā)的,例如:20世紀(jì)90年代,楊衍松(1994),蔣驍華(1998),趙靜(1999),羅選民(2000)等人進(jìn)行的研究就為此列。

(2)譯者身份的重新確定。在傳統(tǒng)研究中,譯者被比作“畫家”、“媒婆”、“Prometheus”等,其身份是卑微的,他們只需忠實(shí)地翻譯作者的“意圖”。然而,在互文性視域下,翻譯不再是單純的語碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯者被賦予了更大的主觀能動(dòng)性,具有了三重身份:作為讀者對(duì)原文本的完成;作為闡釋者對(duì)原文本的闡釋;作為作者對(duì)譯本的改寫。舒奇志和楊華(1999)、祝朝偉(2004)、周文革、劉平(2009)所作的研究均屬此類。

(3)各主體間的互文關(guān)系得益于互文性理論,翻譯研究不再局限于封閉結(jié)構(gòu)中,翻譯各主體如文本與譯本、譯者與作者、讀者、譯者與語言等開始了平等的對(duì)話關(guān)系,舒奇志和楊華(1999)、顧毅(2005)等對(duì)此做了論述。

2.各種應(yīng)用文體翻譯研究?;ノ男岳碚摬粌H限于文學(xué)翻譯也應(yīng)用到應(yīng)用文體翻譯,如吳忠明(2004)探討在廣告翻譯中的運(yùn)作機(jī)制及其應(yīng)用價(jià)值,龍江華(2007)討論了在公示語、旅游翻譯中的重要性,但此類研究著重于實(shí)用分析,未深入涉及互文性對(duì)實(shí)用翻譯本體研究如翻譯標(biāo)準(zhǔn)等理論性探討。

3.基于語篇的翻譯研究。Beaugrande Dressler(1981)認(rèn)為文本具有銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語境性、信息性和互文性八大語篇特征,互文性被用來說明文本的生成和理解取決于參與者的文本經(jīng)驗(yàn),這一觀點(diǎn)并被逐漸引入翻譯,對(duì)翻譯研究的影響極大,因?yàn)榉g過程本身就是一個(gè)語篇分析過程。以往翻譯過程中的語篇分析主要涉及到相關(guān)的語篇內(nèi)和語篇外因素,忽略了文本與文本關(guān)系的因素,互文性分析的引入彌補(bǔ)了這種不足。如吳義誠(1998)在《翻譯過程中目的語篇章的篇章的構(gòu)建策略》中指出,構(gòu)筑目的語篇章的過程中,譯者必須考慮始發(fā)語篇章中關(guān)聯(lián)的其他語篇知識(shí)或超語篇知識(shí)是否為讀者所了解,否則應(yīng)使用注腳等策略來幫助讀者掃除理解障礙。顧毅、陳建生(2008)在《以翻譯為目的的互文性閱讀》中,提出譯者在翻譯的過程中需要解讀原文、尋找互文標(biāo)記、閱讀原文的互文語篇,提出了互文翻譯策略。遺憾的是,目前我們尚未發(fā)現(xiàn)互文視域下對(duì)翻譯過程中的語篇間的銜接機(jī)制的系統(tǒng)研究,劉承宇(2002)的《英漢語篇互文性對(duì)比研究》從語篇的經(jīng)驗(yàn)特征、人際特征和固定表達(dá)法四個(gè)方面對(duì)英漢語篇互文性進(jìn)行對(duì)比研究,對(duì)翻譯研究有很大的啟示。

4.基于思潮研究的互文性視域下的影響研究。作為一種思潮,互文性理論給翻譯帶來了很大的影響。首先,互文性理論宣稱“作者之死”,不再把原作者和原文本的意圖作為終極意義,此模式打破傳統(tǒng)研究以原著為中心、把譯文和原作的再現(xiàn)關(guān)系作為主要研究對(duì)象,將翻譯從原作的陰影下解放出來。其次,它給翻譯研究帶來一種新的思維模式。傳統(tǒng)的“影響模式”在時(shí)間的維度上認(rèn)為現(xiàn)在是過去的延續(xù),現(xiàn)在被認(rèn)為是過去的產(chǎn)物。而“互文性”模式認(rèn)為所有文本都在同一平面上鋪開,沒有時(shí)間的先后關(guān)系,都和平地處于一個(gè)縱橫交錯(cuò)的文本網(wǎng)系中,權(quán)威被消解、中心被顛覆,這引發(fā)翻譯主體定位的重新思考,改變了原作與譯作間的“主次”與“主仆”論、“摹仿”和“復(fù)寫”、“男尊女卑”等翻譯觀,影響極大。祝朝偉(2004)在《互文性理論和翻譯》一文中指出互文性打破了傳統(tǒng)翻譯的意義觀,豐富發(fā)展了現(xiàn)代哲學(xué)的理解觀;秦文華(2005)在《翻譯主體定位的互文性詮釋》中認(rèn)為在互文性視域下,符號(hào)、文化、作者、譯者、讀者、社會(huì)、政治、歷史等都成了文本世界中的一員,所有這些構(gòu)成了互為主體的關(guān)系。

三、互文性視域下翻譯研究的不足

互文性視域下翻譯研究呈上升的趨勢(shì),但縱觀這些研究方向,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這些研究還存在很多問題,其問題首先表現(xiàn)在很多人對(duì)互文性理論本身的了解不夠系統(tǒng)、深入、全面,他們對(duì)互文性的了解大多是通過閱讀國內(nèi)學(xué)者的解讀,而相對(duì)來說,互文性又是一個(gè)較復(fù)雜的理論,因而對(duì)互文性的理解具有一定的片面性。其次,互文視域下的翻譯研究表現(xiàn)為重復(fù)性研究過多,創(chuàng)新性觀點(diǎn)太少,例如在譯者的身份等問題上,很多人圍繞著譯者作為讀者、闡釋者和作者在反復(fù)地寫,很少新觀點(diǎn)。第三,互文性翻譯研究在深度和廣度上還有繼續(xù)發(fā)展的空間,核心期刊上刊載的文章很少,發(fā)表專著就更少,至今還只有一本,即秦文華的《翻譯研究的互文性視角》。

互文性理論無論從關(guān)系研究還是作為一種思潮影響,都給翻譯研究帶來了全新的研究視角和方向,對(duì)翻譯研究有著重要的意義。但是我們?cè)谂c翻譯研究結(jié)合時(shí)候,要從別人沒有研究過的角度出發(fā),或者在前人研究的基礎(chǔ)上,注入自己的創(chuàng)新性和獨(dú)到性觀點(diǎn),避免人云亦云,使其打破現(xiàn)在的研究形狀,另外還要注意,互文性理論不是萬能的理論,由于它的復(fù)雜性,在應(yīng)用互文性探討翻譯的時(shí)候,我們要避免其走入解構(gòu)主義大背景下全盤否定原文的創(chuàng)造性而走向虛無的極端。

注:該文系湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員立項(xiàng)課題“文化相對(duì)主義與翻譯”(0806052B)部分研究成果

【參考文獻(xiàn)】

[1]Beaugrande Dressler.Introduction to text linguistics. London: Longman,1981.

[2]陳永國.互文性[J].外國文學(xué),2003,(1).

[3]程錫麟.互文性理論概述[J].外國文學(xué),1996,(1).

[4]顧毅.從語篇互文性角度看原作與譯作間的關(guān)系[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).

[5]劉承宇.英漢語篇互文性對(duì)比研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).

[6]邱進(jìn).互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].上海科技翻譯,2004,(2).

[7]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[8]吳義誠.翻譯過程中目的語篇的篇章的構(gòu)建策略[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(3).

[9]楊衍松.互文性與翻譯[J].中國翻譯,1994,(4).

[10]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).

(作者簡介:陳凱軍,湖南長沙空軍航空維修技術(shù)學(xué)院副教授,碩士;趙迎春,湖南長沙空軍航空維修技術(shù)學(xué)院副教授,碩士)

主站蜘蛛池模板: 真实国产乱子伦视频| 欧美a级完整在线观看| 亚洲人成色在线观看| 最新国语自产精品视频在| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 91娇喘视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 婷婷六月综合网| 一级毛片高清| 欧美激情首页| 欧美色99| 日本亚洲国产一区二区三区| 色综合久久久久8天国| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 久久77777| 69综合网| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 97国产成人无码精品久久久| 色亚洲成人| 亚洲一级毛片在线观| 热99精品视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产精品视频观看裸模| 亚洲av无码人妻| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲不卡av中文在线| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲一区毛片| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲免费播放| 亚洲va精品中文字幕| 国内精品手机在线观看视频| 免费在线观看av| 亚洲无码不卡网| 国产成人1024精品下载| 午夜毛片免费看| 亚洲欧美不卡视频| 精品国产自在在线在线观看| 日韩a在线观看免费观看| 久久永久精品免费视频| 国产91精品调教在线播放| 欧美人在线一区二区三区| 毛片久久久| 青青操视频免费观看| 精品国产免费观看| 国产色爱av资源综合区| 91国内外精品自在线播放| 日韩毛片基地| 日本精品影院| 亚洲h视频在线| 一级片免费网站| 亚洲欧美天堂网| 国产一区二区精品高清在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲人成人无码www| 国产激情第一页| 在线看片免费人成视久网下载| 精品福利国产| 欧美第一页在线| 91小视频在线播放| v天堂中文在线| 成人在线天堂| 88国产经典欧美一区二区三区| 波多野结衣第一页| 97在线观看视频免费| 色悠久久综合| 国产v欧美v日韩v综合精品| 草草线在成年免费视频2| 国产视频大全| 999精品视频在线| 久久青青草原亚洲av无码| 蜜桃视频一区二区| 久久国产精品麻豆系列| 制服丝袜一区| 色吊丝av中文字幕| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 在线观看亚洲天堂| 国产白浆在线观看| 性色一区| 欧美无专区|