999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

實(shí)踐哲學(xué)視域下的翻譯研究

2011-01-01 00:00:00李菁
理論月刊 2011年3期

摘要:翻譯是生活世界中的一種人類交往實(shí)踐,翻譯研究亦不能脫離生活世界。然而結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義譯學(xué)研究范式都遺忘了生活世界,背離了翻譯活動(dòng)的實(shí)踐性和翻譯活動(dòng)的真正目的與意義。其根本原因就在于它們各自所選擇的作為語言學(xué)基礎(chǔ)的理論割離了語言與人類實(shí)踐的關(guān)系。回歸生活世界。必須訴諸理論的途徑。馬克思主義實(shí)踐語言觀符合實(shí)踐哲學(xué)的思維方式,以它為理論指導(dǎo)將能引導(dǎo)翻譯研究回歸生活世界。

關(guān)鍵詞:翻譯;生活世界;馬克思主義實(shí)踐語言觀

中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-0544(2011)03-0094-03

翻譯活動(dòng)是生活世界中的一種交往實(shí)踐活動(dòng),對(duì)這項(xiàng)人類實(shí)踐的理論研究不應(yīng)脫離生活世界,因?yàn)椤斑z忘生活的理論不僅在理論上陷入困境,而且會(huì)扭曲生活”。而在以往的譯學(xué)研究中,無論是結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)研究范式還是解構(gòu)主義譯學(xué)研究范式都脫離了生活世界。本文將首先分析上述兩種譯學(xué)研究范式脫離生活世界的根本原因,然后探討引導(dǎo)翻譯研究回歸生活世界的理論途徑并闡明生活世界的翻譯觀。

一、結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義譯學(xué)研究脫離生活世界的根本原因

“生活世界”的概念是由德國(guó)著名哲學(xué)家、現(xiàn)象學(xué)大師胡塞爾(Husserl)針對(duì)19世紀(jì)末和20世紀(jì)初歐洲科學(xué)危機(jī)所提出來的。他認(rèn)為,歐洲科學(xué)危機(jī)產(chǎn)生的根源與伴隨著近代工業(yè)革命而日益膨脹起來的物理學(xué)的客觀主義和實(shí)證主義有直接的關(guān)系。受實(shí)證科學(xué)的支配,人們的世界觀偏離了人生問題,把人的問題排斥在科學(xué)世界之外,導(dǎo)致了片面的理性和客觀性對(duì)人的統(tǒng)治。胡塞爾指出,科學(xué)危機(jī)的實(shí)質(zhì)是科學(xué)同人的存在相分離,結(jié)果使科學(xué)失去了意義,甚至危害人類。由此,胡塞爾提出生活世界這一概念,并明確指出了擺脫科學(xué)危機(jī)的途徑。即科學(xué)研究應(yīng)當(dāng)回到作為意義源初基礎(chǔ)的生活世界。在胡塞爾所區(qū)分的三個(gè)世界(科學(xué)世界、哲學(xué)世界和生活世界)中,科學(xué)世界和哲學(xué)世界只是一種特殊的世界。而生活世界才是人們生活于其中的實(shí)實(shí)在在的、感性的、豐滿的文化一歷史世界。它是科學(xué)世界與哲學(xué)世界的奠基,是未被主題化的、是前科學(xué)的。它是為了人的。一切活動(dòng)也都是以它為背景的、并且以人的價(jià)值和意義為目的的。然而,一旦生活世界中的某一事物或現(xiàn)象成為了科學(xué)世界或哲學(xué)世界的內(nèi)容,作為背景而存在的生活世界往往就會(huì)逐漸消失或被遺忘。在科學(xué)世界中,科學(xué)的作用和價(jià)值被無限夸大。人們形成了科學(xué)主義的思考方式,認(rèn)為自然知識(shí)才是最精確可靠的知識(shí),自然科學(xué)的方法,特別是物理科學(xué)的方法應(yīng)該被應(yīng)用于包括哲學(xué)、人文學(xué)科和社會(huì)科學(xué)在內(nèi)的一切研究領(lǐng)域。對(duì)事物客觀規(guī)律的追尋成為人們研究的惟一目的。在哲學(xué)世界中,本質(zhì)與本源又成了追逐的目標(biāo),而人的價(jià)值與意義問題則被徹底遺忘了。這樣一來就產(chǎn)生了科學(xué)危機(jī)或哲學(xué)危機(jī)。

對(duì)生活世界的遺忘同樣出現(xiàn)在翻譯研究領(lǐng)域。結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)研究范式把翻譯研究引向了科學(xué)世界。專注于兩種語言系統(tǒng)之間的語碼轉(zhuǎn)換規(guī)律。形成了一種封閉、狹窄的研究視域。解構(gòu)主義譯學(xué)研究范式則把翻譯研究引向了哲學(xué)世界,一度陷人到“語言是存在的家園”、“能被理解的存在就是語言”等思辯邏輯而使翻譯活動(dòng)失去了理性的制約,也使翻譯研究受到消解。這與兩種譯學(xué)范式的語言觀有著直接的關(guān)系。因?yàn)樗鼈兏髯运罁?jù)的語言理論都視語言為一個(gè)獨(dú)立王國(guó),將語言極度客觀化或不斷神秘化,使語言與現(xiàn)實(shí)生活世界的關(guān)聯(lián)變得晦暗不明,因此不能有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。也無法對(duì)現(xiàn)實(shí)翻譯活動(dòng)中的復(fù)雜現(xiàn)象作出合理的解釋。首先來看結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)研究范式。它選擇了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和分析哲學(xué)人工學(xué)派的語言理論作為其語言學(xué)基礎(chǔ)。這兩種語言理論都是極為抽象的且具有科學(xué)主義傾向。我國(guó)學(xué)者錢偉量認(rèn)為,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)“排除言語行為中物理的、生理的、心理。甚至社會(huì)文化習(xí)俗的因索。使普通語肓學(xué)成為一門類似于數(shù)學(xué)和邏輯學(xué)的純形式分析的學(xué)科。這就是結(jié)構(gòu)主義接近于數(shù)學(xué)和自然科學(xué)的發(fā)展趨向”。而分析哲學(xué)人工學(xué)派語言理論的科學(xué)主義傾向更是顯而易見。人工學(xué)派試圖應(yīng)用數(shù)理邏輯的方法來分析語言,甚至創(chuàng)立形式化的人工語言來替代日常語言,因?yàn)槿斯ふZ言是語境中立、與主體無涉的邏輯語言。具有精確性、單義性,人們可以借助它來消除哲學(xué)中的混亂,使哲學(xué)科學(xué)化。此外,這兩種語言理論脫離了人們的現(xiàn)實(shí)生活和社會(huì)交往,將語言視作一個(gè)獨(dú)立自足的系統(tǒng)。它們關(guān)注的不是日常語言,因此難以有效地指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。

解構(gòu)主義譯學(xué)范式則以本體論語言學(xué)作為翻譯研究的語言學(xué)基礎(chǔ)。這種語言理論是海德格爾(Heidegger)和伽達(dá)默爾(Gadarner)在批判工具主義語言觀的基礎(chǔ)上形成的。他們批判了傳統(tǒng)哲學(xué)片面強(qiáng)調(diào)語言的工具性、分析哲學(xué)和結(jié)構(gòu)主義偏愛語言的邏輯結(jié)構(gòu)分析而忽視語言的自身力量和人文意義的狹隘觀點(diǎn),賦予了語言先在的地位,認(rèn)為語言是人的存在方式,也是世界構(gòu)成的模式。其實(shí)本體論語言學(xué)只是對(duì)語言本質(zhì)與本源的哲學(xué)反思而非經(jīng)驗(yàn)的分析,使語言脫離了生活世界,無法指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。因?yàn)樗P(guān)注的是語言對(duì)于存在的意義的問題,而沒有注意語言在人際交往方面的社會(huì)實(shí)踐作用。不幸的是。解構(gòu)主義范式的譯學(xué)范式恰恰選擇了它作為翻譯研究的語言學(xué)基礎(chǔ)。盡管解構(gòu)主義譯學(xué)研究擺脫了科學(xué)主義的束縛,走向了開放與多元,但它具有神秘性質(zhì)的語言觀使我們無法從“語言世界”中掙脫出來對(duì)生活世界中翻譯活動(dòng)所涉及的語言問題進(jìn)行客觀系統(tǒng)的研究。而且它從哲學(xué)的層面而不是從生活世界出發(fā)來看待語言和翻譯活動(dòng),從而得出了“翻譯是不確定的”和“一切均是不可譯的”等等失之偏頗的結(jié)論。此外。受存在主義哲學(xué)反理性、反科學(xué)的觀點(diǎn)的影響,解構(gòu)主義譯學(xué)范式極度張揚(yáng)譯者的主體性,夸大意義的不確定性。翻譯似乎變成了無規(guī)律可循的文字游戲。總之,在存在主義哲學(xué)和本體論語言學(xué)的指導(dǎo)下,翻譯研究不但走進(jìn)哲學(xué)世界而脫離了生活世界。甚至面臨著被消解的困境。

二、馬克思主義實(shí)踐語言觀是引導(dǎo)翻譯研究回歸生活世界的理論途徑

翻譯研究如何才能回歸生活世界呢?胡塞爾指出,我們只能通過理論的途徑回歸生活世界。因?yàn)楫?dāng)處在生活世界的我們從事科學(xué)研究時(shí),就會(huì)進(jìn)入一種理論狀態(tài),我們的思想和觀點(diǎn)就會(huì)被某種理論的內(nèi)在邏輯所左右。并不由自主地被它引向特殊世界。結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義譯學(xué)研究范式正是因?yàn)樵诿撾x生活世界的語言理論的指導(dǎo)下。而分別進(jìn)入了科學(xué)世界和哲學(xué)世界。由此看來,我們必須以關(guān)涉生活世界的語言理論為指導(dǎo)才能使翻譯研究回歸生活世界。這種語言理論應(yīng)當(dāng)符合生活世界觀的哲學(xué)思維,或者說是實(shí)踐哲學(xué)的思維方式。即是從實(shí)踐的觀點(diǎn)來看待語言問題的。只有把語言實(shí)踐放在各種實(shí)踐共存的完整世界中。才有可能充分理解語言本身。因此,我們應(yīng)當(dāng)在作為整個(gè)存在的人類實(shí)踐中去研究、理解語言。并用實(shí)踐哲學(xué)的語言觀來指導(dǎo)以語言為媒介的翻譯活動(dòng)。只有這樣,才能引導(dǎo)翻譯研究回歸生活世界。馬克思主義實(shí)踐語言觀就是一種實(shí)踐的語言觀,它反對(duì)將語言作為一個(gè)獨(dú)立的、抽象的符號(hào)王國(guó)來看待,主張語言是建立在整個(gè)人類社會(huì)實(shí)踐基礎(chǔ)上的一種現(xiàn)實(shí)的交往活動(dòng)。

馬克思主義實(shí)踐語言觀認(rèn)為。語言不僅是交往實(shí)踐不可或缺的中介,而且它與人類的物質(zhì)生產(chǎn)實(shí)踐密不可分。這主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:其一。人類的物質(zhì)生產(chǎn)實(shí)踐導(dǎo)致語言產(chǎn)生的迫切需要,這是馬克思主義關(guān)于語言起源的基本觀點(diǎn);其二,物質(zhì)生產(chǎn)實(shí)踐不僅為語言的產(chǎn)生創(chuàng)造了必需的聽覺器官和發(fā)音器官等生理?xiàng)l件。還創(chuàng)造了意識(shí)這一必要的主觀條件;其三,語言符號(hào)的意指關(guān)系也是在物質(zhì)生產(chǎn)實(shí)踐中形成的。關(guān)于語言與意識(shí)的密切聯(lián)系,馬克思和恩格斯還說過下面這句名言:“語言是一種實(shí)踐的,既為別人存在并僅僅因此也為我自己存在的、現(xiàn)實(shí)的意識(shí)。”這句話揭示了語言的三個(gè)特性:第一,語言是一種實(shí)踐的意識(shí),語言具有實(shí)踐性,是人類社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物;第二,語言具有社會(huì)性,語言首先是為別人而存在。并在此前提下同時(shí)也為形成自我意識(shí)而存在的;第三,語言具有現(xiàn)實(shí)性,是不能脫離使用者的、活生生的現(xiàn)實(shí)的社會(huì)存在物。總之。語言和意識(shí)都產(chǎn)生于人類社會(huì)實(shí)踐,并在實(shí)踐的基礎(chǔ)上相互依賴、相互制約。綜上所述,馬克思主義實(shí)踐語言觀是一種實(shí)踐的語言觀。它十分重視語言與實(shí)踐之間的密切聯(lián)系,一方面語言產(chǎn)生于人類的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng);另一方面語言又是人類社會(huì)實(shí)踐的中介。語言交往是人類交往實(shí)踐的一個(gè)重要的組成部分,人們?cè)谡Z言交往活動(dòng)中交流彼此的思想、情感和意向。達(dá)到相互理解,并在實(shí)踐的基礎(chǔ)上形成對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的客觀的、一致的認(rèn)識(shí),而這種客觀的認(rèn)識(shí)反過來又為人們實(shí)踐服務(wù),即指導(dǎo)人們的對(duì)象化實(shí)踐和人與人之間的交往實(shí)踐。翻譯活動(dòng)也是人類的一項(xiàng)以語言為媒介的社會(huì)交往活動(dòng),我們應(yīng)當(dāng)以馬克思主義實(shí)踐語言觀為指導(dǎo),從人類實(shí)踐的角度來思考整個(gè)翻澤活動(dòng)以及翻譯中的語言問題。

三、生活世界的翻譯觀

從人類實(shí)踐的角度來看待翻譯活動(dòng)即是一種生活世界的翻譯觀。從馬克思的“全部社會(huì)生活在本質(zhì)上是實(shí)踐的”的觀點(diǎn)出發(fā),我們認(rèn)為,翻譯活動(dòng)也是人類的一項(xiàng)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。說得更具體點(diǎn),翻譯就是一種現(xiàn)實(shí)的語言交往活動(dòng)。翻譯活動(dòng)作為一項(xiàng)社會(huì)實(shí)踐必定兼具對(duì)象性和交往性兩個(gè)特征。其對(duì)象性表現(xiàn)為譯者與原文文本的關(guān)系。而這種主客關(guān)系始終是嵌入譯者與作者之間的主體間性(交往性)之中的。換言之,翻譯活動(dòng)是譯者與作者之間的以文本為中介的交往活動(dòng):作者通過將自己的思想、情感和意向賦形于由語言符號(hào)構(gòu)成的文本,讀者(譯者)則通過文本這個(gè)媒介與作者進(jìn)行對(duì)話,領(lǐng)會(huì)文本的意義并最終與作者達(dá)成共識(shí)和相互理解。結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義譯學(xué)范式都沒有把翻譯活動(dòng)視為對(duì)象性和交往性統(tǒng)一于其中的實(shí)踐活動(dòng)。而只偏重了其中的一個(gè)特性。例如,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的翻譯研究只考慮到譯者與文本之間的對(duì)象性關(guān)系。而將作者這一主體徹底遺忘了。它僅把文本視作一種無生命的、按語言規(guī)律構(gòu)成的客觀對(duì)象。而沒有把文本視作是作者對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的認(rèn)識(shí)和描述以及他個(gè)人情感與意圖的客體化、符號(hào)化。這樣一來,讀者(譯者)就不能同作者一道共同關(guān)注文本中所涉及的現(xiàn)實(shí)世界,也無法與作者進(jìn)行思想與情感交流。于是,翻譯活動(dòng)這項(xiàng)如此復(fù)雜的實(shí)踐活動(dòng)就被簡(jiǎn)化為語言符號(hào)按規(guī)律的解碼與再編碼的機(jī)械操作。而解構(gòu)主義范式的譯學(xué)研究則只專注于翻譯活動(dòng)的交往性,認(rèn)為翻譯就是譯者與文本(即客體化了的主體)的主一主對(duì)話。它完全忽視了翻譯活動(dòng)的對(duì)象性,即主體之間是就什么而進(jìn)行對(duì)話的問題。這種主一主對(duì)話是與現(xiàn)實(shí)生活相脫離的。文本既不指向現(xiàn)實(shí)的生活世界,叉不表達(dá)作者的思想情感,文本只是一種語言游戲。譯者對(duì)文本的理解不受語言規(guī)則和語用規(guī)范的制約。意義的生成僅取決于主體各自不同的前理解視域。總之。解構(gòu)主義譯學(xué)范式只片面強(qiáng)調(diào)多元差異性的主體間性而撇開了客體的中介及主客體關(guān)系。實(shí)際上,這種片面的觀點(diǎn)同樣是受其語言學(xué)基礎(chǔ),即本體論語言觀的影響。伽達(dá)默爾將理解視為一種語言游戲,認(rèn)為理解的主體不是理解者,而是語言游戲本身。他說:“我們?cè)诖瞬⒉徽f用語言進(jìn)行游戲或用向我們?cè)V說的世界經(jīng)驗(yàn)或傳統(tǒng)的內(nèi)容進(jìn)行的游戲,相反,我們說的是語言游戲本身,這種游戲向我們?cè)V說、建議、沉默、詢問。并在回答中使自己得到完成。”這樣一來。語言反而成為了凌駕于主體和現(xiàn)實(shí)生活之上的難以捉摸的、抽象的存在物。用這種神秘主義的本體論語言學(xué)來指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)生活中的翻譯活動(dòng)自然是行不通的。結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義譯學(xué)研究范式對(duì)翻譯活動(dòng)的對(duì)象性和交往性缺乏全面認(rèn)識(shí),蓋因于它們脫離人類社會(huì)實(shí)踐的抽象語言觀。馬克思和恩格斯說:曙言是思想的直接現(xiàn)實(shí)。正像哲學(xué)家們把思想變成一種獨(dú)立的力量那樣。他們也是一定要把語言變成某種獨(dú)立的特殊的王國(guó)。……無論思想或語言都不能獨(dú)自組成特殊王國(guó),他們只是現(xiàn)實(shí)生活的表現(xiàn)。”馬克思主義實(shí)踐語言觀強(qiáng)調(diào)語言與實(shí)踐的關(guān)系。指出語言是在人們的實(shí)踐活動(dòng)中為滿足交往需要而產(chǎn)生的,是實(shí)踐活動(dòng)的媒介與工具。它還強(qiáng)調(diào)語言的社會(huì)性和使用的規(guī)范性,認(rèn)為這是語言交往活動(dòng)合理進(jìn)行的基礎(chǔ)。從人類的實(shí)踐活動(dòng)出發(fā),不僅能使我們更為合理地看待語言,也有助于我們正確認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)。馬克思說:“凡是把理論引向神秘主義的神秘東西。都能在人的實(shí)踐中以及對(duì)這個(gè)實(shí)踐的理解中得到合理的解決。”我們應(yīng)當(dāng)首先承認(rèn)不同語言之間的互譯性,雖然不同文化有著各自不同的具體的生活世界。但是在人類的實(shí)踐活動(dòng)使得具體的生活世界產(chǎn)生交叉重疊的部分。這個(gè)重疊的部分就是不同生活世界的共同結(jié)構(gòu),更明確地說,這個(gè)共同結(jié)構(gòu)就是人們?cè)趯?shí)踐活動(dòng)中對(duì)客觀世界所形成的共識(shí)。而這種共識(shí)便為不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換提供了共性基礎(chǔ)。當(dāng)然。每個(gè)具體的生活世界畢竟是一個(gè)感性的、豐滿的文化_歷史世界。必定有著各自不同于其它生活世界的特征,而這必然會(huì)在其語言系統(tǒng)上形成烙印。給語言之間的互譯帶來一定困難。因此,實(shí)踐的、生活世界的翻譯觀既不認(rèn)同解構(gòu)主義的“一切均是不可譯”的極端觀點(diǎn),也不贊成結(jié)構(gòu)主義的“翻譯可以完全等值”的看法。

既然翻譯是可行的。那么如何才能使翻譯活動(dòng)合理進(jìn)行呢?從馬克思的實(shí)踐觀點(diǎn)看。翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)交往實(shí)踐,它是由“主一客”、“主一主”雙重關(guān)系構(gòu)成的統(tǒng)一結(jié)構(gòu)。或者說翻澤活動(dòng)具有一種“主一客一主”的結(jié)構(gòu)。在這一結(jié)構(gòu)中,主體不是孤獨(dú)的、抽象的或先驗(yàn)的主體,而是由交往實(shí)踐造就的異質(zhì)性的社會(huì)化個(gè)體。也就是說,無論是作者還是譯者,他們首先都是“文化、社會(huì)意義上的主體”,是他們“通過交往介入一定的文化交往結(jié)構(gòu)或社會(huì)交往系統(tǒng)的產(chǎn)物”。同時(shí)他們又有著不同于其他人的個(gè)性特征,他們的個(gè)性是他們?cè)诮煌鶎?shí)踐中的創(chuàng)造性和能動(dòng)性的體現(xiàn)。而交往實(shí)踐中的客體絕不是脫離主體關(guān)系的孤立存在物,而是主體間交往的中介。客體具有社會(huì)性和開放性。在翻譯活動(dòng)中,客體是文本,它是聯(lián)結(jié)作者和譯者的紐帶。是作者與譯者對(duì)話的中介。譯者和作者的交往活動(dòng)并非是天馬行空、不受約束的,而是要遵循語言使用的規(guī)范。語言是人類社會(huì)實(shí)踐的媒介,而社會(huì)實(shí)踐又規(guī)范了人們的言語行為,即通過一定的社會(huì)規(guī)約形成了語言的規(guī)則系統(tǒng),包括“語言的語形、語義和語用規(guī)則系統(tǒng),使語言成為可以表達(dá)思想和指稱實(shí)在的有意義的符號(hào)體系”。人們?cè)诮煌顒?dòng)中無論是表達(dá)還是理解都應(yīng)當(dāng)遵循語言的規(guī)則,否則一切交往活動(dòng)將無法順利進(jìn)行。在文本的形成過程中,作者已經(jīng)嵌入一種潛在的社會(huì)交往關(guān)系中了。更明確地說,作者總是相對(duì)于潛在的讀者(譯者)在寫作,希望自己的思想、觀點(diǎn)和情感能在讀者心中產(chǎn)生共鳴。而這一目的的實(shí)現(xiàn)必須借助人們?cè)趯?shí)踐中形成的、并受規(guī)則制約的社會(huì)性語言。而不是什么“私人語言”。即使在文學(xué)創(chuàng)作中。作者會(huì)發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,采用陌生化手法使語言脫離了日常使用的常規(guī),以延長(zhǎng)讀者對(duì)描寫事物的感知過程,使讀者產(chǎn)生一種新鮮感,但這種困難的、扭曲的、障礙重重的語言仍然是以具有社會(huì)交際功能的自然語言為基礎(chǔ)的。而且也是能為讀者所理解和接受的。在翻譯過程中。譯者應(yīng)當(dāng)遵循源語的語言規(guī)則對(duì)原文文本進(jìn)行解讀,通過文本這個(gè)媒介來與作者進(jìn)行對(duì)話,以理解作者所欲表達(dá)的情感、意愿和思想。在此基礎(chǔ)上。譯者還需要根據(jù)目的語的語言規(guī)則進(jìn)行轉(zhuǎn)碼,形成譯本,把原文作者的情感、意愿和思想傳達(dá)給目的語文化中的讀者。綜上所述,從馬克思實(shí)踐哲學(xué)的觀點(diǎn)看,翻譯活動(dòng)是生活世界中的一項(xiàng)“主—客”和“主—主”雙重關(guān)系統(tǒng)一于其中的、以促進(jìn)不同文化與民族之間的相互理解為目的的語言交往實(shí)踐。翻譯活動(dòng)中任何主體的活動(dòng)都要受到另一極主體(交往關(guān)系)和客體屬性(交往中介)的雙重制約。都要遵循語言的構(gòu)成規(guī)則和使用規(guī)則。只有這樣。翻譯活動(dòng)才能真正成為溝通世界不同文化之間的橋梁。

參考文獻(xiàn):

[1]布迪厄,華康德.實(shí)踐與反思—反思社會(huì)學(xué)導(dǎo)引[M].李猛,李康譯.北京:中央編譯出版社.1998.

[2]侯向群.翻譯研究的語言學(xué)批評(píng)[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).

[3]伽達(dá)默爾.真理與方法:哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征(下卷)[M].洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,2004.

[4]李文閣.回歸現(xiàn)實(shí)生活—哲學(xué)視野的根本置換[J].學(xué)習(xí)與探索,2001,(1).

[5]馬克思恩格斯全集(第3卷)[M].北京:人民出版社,1960.

[6]馬克思恩格斯選集(第1卷)[M].北京:人民出版社,1995.

[7]錢偉量.語言與實(shí)踐—實(shí)踐唯物主義的語言哲學(xué)導(dǎo)論[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2003.

[8]任平.交往實(shí)踐的哲學(xué)—全球化語境中的哲學(xué)視域[M].昆明:云南人民出版社,2003,

責(zé)任編輯 劉婷

主站蜘蛛池模板: 日韩福利在线观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 色精品视频| 三上悠亚精品二区在线观看| 欧美日韩国产在线播放| 久久精品嫩草研究院| 91精品啪在线观看国产| 亚洲精品无码人妻无码| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲首页在线观看| 国产情侣一区| 欧美伦理一区| 国产精品一区在线麻豆| 91在线精品麻豆欧美在线| 夜夜爽免费视频| www.99在线观看| 国产理论一区| 992Tv视频国产精品| 欧美精品伊人久久| 欧美国产日韩另类| 91激情视频| 亚洲无码视频一区二区三区 | 亚洲首页国产精品丝袜| 精品国产一区91在线| 中文字幕1区2区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 喷潮白浆直流在线播放| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲欧美在线看片AI| 日韩高清一区 | 激情六月丁香婷婷四房播| 国产精品黄色片| 日日碰狠狠添天天爽| 爆乳熟妇一区二区三区| 福利在线不卡| 老司机久久99久久精品播放| 重口调教一区二区视频| 男女精品视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 91精品伊人久久大香线蕉| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 91娇喘视频| 青青草一区| 91青青草视频在线观看的| 99在线观看精品视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产专区综合另类日韩一区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 色偷偷综合网| 免费一级成人毛片| 中文成人无码国产亚洲| 97国内精品久久久久不卡| 日韩AV无码免费一二三区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 免费aa毛片| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 国产尤物在线播放| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 凹凸国产熟女精品视频| h网址在线观看| 亚洲精品第五页| 在线不卡免费视频| 中文字幕波多野不卡一区| 一本大道视频精品人妻| 东京热av无码电影一区二区| 91亚洲精选| 十八禁美女裸体网站| 日韩av无码精品专区| 免费日韩在线视频| 亚洲视频无码| 国产极品美女在线| 亚洲一区免费看| 五月综合色婷婷| 免费一级毛片完整版在线看| 亚州AV秘 一区二区三区| 播五月综合| 热思思久久免费视频| 九九九国产| 国产一区在线观看无码| 久久人搡人人玩人妻精品 |