999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律文本翻譯標準一以文本類型論為視角

2011-01-01 00:00:00胡道華
理論月刊 2011年3期

摘要:翻譯標準是翻譯理論的核心問題,也是翻譯界頗具爭議的問題。不同歷史時期、社會背景、流派的學者對翻譯標準提出了不同觀點。西方譯者重“對等”,中國譯者重“信”,在本質上都是最大限度地忠實于原文或原作者。某種翻譯理論的提出都是基于學者特定的翻譯實踐對象,只有在特定文本類型中才具有典型意義。文本類型理論根據文本功能將文本劃分為信息型文本、表情型文本和操作型文本三種,強調譯文本在譯語文化中的功能。分析了法律文本的類型、特征,認為不同文本類型應采用不同的翻譯策略及翻譯標準。

關鍵詞:法律文本;翻譯標準;文本類型論

中圖分類號:D926.13 文獻標識碼:A 文章編號:1004-0544(2011)03-0115-03

翻譯標準為翻譯理論的核心問題。自翻譯活動出現以來,人們對翻譯標準的探討沒有停止過,提出了許多形形色色的翻譯標準。“迄今為止沒有哪一條或幾條標準能夠放之四海而皆準”。在我國,有從古代的“文”“質”之爭。到近代馬建忠的“適如”及“善譯”、嚴復的“信達雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”以及許淵沖的“三美”等標準。在西方國家,有從古羅馬西塞羅(Cicero)的“直譯意譯”、英國泰特勒(Alexander Tytler)的“三原則”到美國尤金·奈達(Engene A,Nida)的“功能對等”、英國紐馬克(Peter Newmark)的“文本中心論”、英國卡特福德(cafrord)的“語篇對等”到美國雅克布森(Jakobson)的“信息對等”等眾多主張。“由于不同的社會、政治、文化背景等的限制。以及學者自身所處環境、文化素養、閱歷、品格、風格等的差異,他們思考的重點、焦點各有千秋。或見仁,或見智”。任何歸納性理論概說都有局限性,只能在特定時空與條件范圍內具有普遍意義或典型意義。一旦超出特定的時空條件范圍,這一具有特定普遍意義的理論概括性和典型性就大為降低。其理論價值也隨之降低”。文本文從文本功能角度,以文本類型論為視角。分析各種法律文本的類型種類、特征及其翻譯標準。

一、文本類型論

(一) 文本類型論的理論基礎

在翻譯研究領域,文本類型理論(text typology)指由德國功能學派代表人物卡塔琳娜·萊思(K.Reiss,1923-)在《翻譯批評:潛力與制約》(1971/2000)一書中首次提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論。文本類型理論的主要目的是建立一個全面、客觀的翻譯批評和評估模式,其理論基礎是德國心理學家、功能語言學家卡爾·布勒(K,Btlhler)的語言功能三分法。布勒于1934年提出語言功能的工具模式包括符號(sign)、語境(context)、說話者(speaker)及受話者(addressee)四個因素。“符號就是語言,語言功能產生于它與其它因素之間的關系。符號與語境之間為‘表現’關系;符號與說話者之間為‘表情’關系;符號與受話者之間為‘感染’關系。布勒歸納了語言三大功能:信息功能(informativefunction)、表情功能(expressive function)及感染功能(appellative function)(Munday,2001:199)”。

(二) 文本的類型分類

萊思認為。“文本類型是影響譯者選擇翻譯方法的首要因素”。根據文本主要功能,她把文本劃分為信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)和操作型文本(operative text)。信息型文本主要表現事實、信息、知識、觀點等,其語言特點邏輯性強,文本焦點是內容而非形式:翻譯時應以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。表情型文本表達信息發送者對人對物的情感和態度。其語言具有美學特征,側重點為信息發送者及其發送形式;翻譯時應采用仿效法,以使譯文忠實于原作者或原文。感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和效果為導向,語言形式通常具有對話性質,關注焦點是信息接受者,側重感染作用;翻譯時,可用編譯或適應性的方法以達到感染讀者的目的。她對文本的分類,對語言功能、語言特點、交際情景和信息焦點等的分析,都是為翻譯策略尋求理據。

(三) 文本類型的劃分

語言兼具信息、表情和感染三種功能,但其不可能均衡地體現在每個文本之中。“有的文本(或文本某部分)中可能以信息為主,有的以表情為主,還有的以感染讀者為主。文本類型就是根據文本的主要功能來劃分的”。系統功能語言學家韓禮德(M.A.K.Halliday)認為,“布勒的語言功能三分法源于古希臘哲學家柏拉圖(Plato)關于第一人稱、第二人稱、第三人稱的概念模式……這樣的分類實際上是構建一個超語言的概念框架,即從語言的外部看語言的功能,以此解釋人們使用語言的不同方式。在這語言功能模式中,語言功能跟語言使用是同義詞”。即在語言使用中。表達“主觀的”、以“我”為中心的為表情;呼吁聽者反應和行動、對象是“你”的為感染;展現或描述客觀事實、以“它”(事件、事實)為中心的為表現。“翻譯的文本分析實際是對語言在某個語境中的使用功能進行分析,并根據預定的功能采取合適的翻譯策略”。

二、法律文本的特征及文本類型

(一) 法律文本的特征

1.詞匯特征。在詞匯方面,法律文本強調用詞準確、質樸簡潔、嚴謹規范,具有較強概括性和包容性,符合法律語境及法律規范。首先,法律術語具有單義性,每一術語表示一個特定概念,使用時不得用其他詞語代替。其次,法律術語具有對義性。許多術語都是成對出現,詞義相互對應矛盾,如原告一被告、甲方一乙方、債權一債務等。再次,法律詞匯存在類義性特點,將同一類詞語一起使用。

2.句子特征。從句子種類看。法律文本大量使用陳述句和祈使句。從修辭上看,法律文本大量使用不帶感情色彩的陳述句表示法律條款。同時,立法文本普遍采用并列結構和同位成分,通常形成復雜的主語、謂語、賓語和復雜的附加修飾成分。

3.篇章特征。在篇章策略上,法律文本是以理服人而非以情感人,主要采用敘述、說明及論證的表述方式,排斥生動描寫和抒情。在篇章結構上,每一部法律法規都是一個完整的體系。法律結構必須周密嚴謹、層次分明、科學合理。法律語篇注重前后層次、埋伏照應、結構嚴謹、簡詳得當并具有嚴格的程序要求。

4.邏輯特征。法律文本語言具有法律語句的邏輯結構。大多數法律語句或法律條文都具有下面四個成分:(1)情況:句子生效的情況或場合Where any Quakerrefuses to pay any church rates。(2)條件:句子成立的行為和前提:if any church complains thereof。(3)法律主體:可以或必須施行法律行為的人;one 0f the next Justicesof the peace。(4)法律行為:法律主體可以或必須施行的行為;may summon such Quaker。

其中,(1)和(2)用于表述事實情況(fact situation),一般用條件句表示,(3)和(4)表示法律主體應當采取的法律行為(statement 0flaw),一般用陳述句表示。“法律條文一般都呈現出‘If PI+P2,then Q’的邏輯結構”。

法律文本在詞匯方面具有單義性、對義性和類義性特點:在句子種類方面主要使用陳述句和祈使句,并普遍采用并列結構和同位成分:在篇章方面主要采用以理服人而非以情動人;在邏輯結構方面,主要以情況、條件及行為的結構。相比普通文本,法律文本明顯特殊。

(二) 文本類型分類標準

文本分類主要有主題(話題)和功能兩種標準。第一,以文本主題(話題)為分類標準。“希諾里莫斯(Hieronymus)把文本分為圣經類和非圣經類。后來文學受到重視,翻譯家又將作品分為文學類和非文學類。施萊爾馬切(Schleiermaeher)根據作品主題。將作品分為藝術作品和世俗作品,前者包括文學作品和科學文本,后者包括日常生活用語和商業文件等。他后來將科學文本納入到世俗文本范疇中”。第二,以文本功能為分類標準。“里布(Reib,1971:32)根據布勒語言功能三分法把文本分為三類,即傳達信息類(informative),表情達意類(expressive)和呼吁類(vocative),并據此制定了這三類文本的翻譯標準”。斯內爾一霍恩比將翻譯分成文學、一般作品和特殊用途語言翻譯三個大的領域。其中文學文本包括圣經、舞臺劇、電影、抒情詩、古典作品、現代文學、兒童文學、消遣小說等,一般作品包括報紙及大眾信息類文本,特殊用語文本包括法律類、經濟類、醫學類及科技類。

(三) 法律文本的文本類型

根據萊思的文本類型分類,法律文本為信息型文本,主要表現事實、信息、知識、觀點等,其語言特點邏輯性強。文本焦點是內容而非形式;翻譯時應以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息,將法律文本劃為信息型文本,基本符合法律文本總體特征。如果對法律文本進行細分,會發現萊思根據文本主要功能對法律文本的分類顯得過于籠統,忽略了法律文本的多樣性。法是由國家制定、認可并依靠國家強制力保證實施的社會行為規范,根據不同標準,可以有不同分類。從法律制定角度,可分為成文法和不成文法。從司法角度,可分為立法文本、司法文本和執法文本等。從制作主體角度,可分為公法文件和私法文件。

根據法律文本的主要功能和內容,國家制定的成文法、公檢法制作的司法文件、平等主體簽訂的合同等,一般規定權利與義務等內容,應屬于信息型文本;而公訴書、刑事自訴書等,除當事人等信息外,其中一個重要部分即是事實陳述,主要介紹犯罪嫌疑人的犯罪過程,以及給受害人(自訴人)造成損害及嚴重后果,主要功能在于感染、說服法庭使其采取行動,依法維護受害人(自訴人)的權益,懲罰該犯罪嫌疑人,關注焦點是信息的接受者,側重于感染作用,所以應劃為感染型文本。

三、法律文本的翻譯標準

(一) 信息型法律文本的翻譯標準

根據文本的類型分類。成文法如憲法、法律、行政法規、地方性法規、自制法規、行政規章、特別行政區法、國際條約等,公檢法制作的司法文件如逮捕證、判決書等文件一般為信息型文本。信息型文本主要表現事實、信息等,語言邏輯性強,文本焦點是內容而非形式。在翻譯該類法律文本時,應當遵守杜金榜提出的法律交流三原則。“一是語言從法原則。語言是法律的載體,法律是法律語言的實質所在。在法律交流時,應充分體現源法的宗旨、主張和觀念。二是存異求同原則。不同法律存在概念、術語等方面的差異。在法律交流中,應努力尋找雙方的共同點,存異則是為了解決存在的問題。三是比照補足原則。法律觀念、觀念在不同法律體系中內涵不同,此時可以使用且的法已有的相近觀念進行比照,加上輔助性的解釋如注解、同位、說明、類比等”。在翻譯時,應注意原文信息的在譯文本中的傳遞,譯者需要對法律的理解、語言材料的選用等一系列因索進行協調,即“對一致與靈活、明晰與隱含、專門與通用、簡約與詳盡、主觀與客觀等進行‘度’的把握,力求達到合適性”。

(二) 感染型法律文本的翻譯標準

公訴書、刑事自訴書等,其事實陳述部分時,介紹犯罪嫌疑人的犯罪過程,以及給受害人(自訴人)造成損害及嚴重后果,主要功能在于感染、說服法庭使其采取行動。依法維護受害人(自訴人)的權益,懲罰該犯罪嫌疑人,關注焦點是信息的接受者,側重于感染作用。在翻譯感染型法律文件時,特別是在事實陳述部分,強調的是以情動人。而非以理服人,譯者應使用感染性較強的詞匯、句型、修辭等,也可以借用目的語里相似形式或相似比喻的成語、詞組或隱喻,以期達到感染譯文讀者(法官)的目的,使其懲罰犯罪行為,保護受害人,維護社會的公平正義。

(三) 國務院法制辦翻譯標準

“國務院法制辦譯審處提出的翻譯標準為:(1)準確、符合立法原意;(2)專業(行業)術語正確規范;(3)遣辭造句符合英文(尤其是法律英語)的表達方式;以及(4)與國際條約和國際慣例中的表達要銜接一致”。第一項為法律規范標準,即準確傳遞法律精神,符合立法原意。法律制定的目的在于調整一定的社會關系,規范和指導人們的行為,如果沒有準確理解甚至歪曲了立法原意,很可能造成罪與非罪的后果,或其他危害程度不一的權利損失和違法風險。第二至第四項為語言規范標準,具體包括術語規范、法律表達方式和與國際條約及慣例的銜接。術語為各專業(行業)所普遍遵循,術語的準確使用可以提高效率、準確規定各方的權利與義務;法律英語為特殊用途語言的一種,其表達方式已經約定俗成,使用這種表達方式,譯文可以得到英語法律人士更好地接受;與國際公約和國際慣例表達銜接一致,因為國際條約得到各國的普遍接受,使譯文得到廣泛認可。國務院法制辦譯審處的這些翻譯標準,包括法律和語言的雙重規范,構成了一個比較完整的法律翻譯標準。

法律翻譯的完成不僅要求譯者精通一般性的原語和譯入語,而且要諳熟于精英性技術語言的法律語言和語義內容。其中包括法律概念內涵和外延的。“理想性適格法律翻譯主體應當具備三項條件:一是精通源語和目的語之法律語言;二是通曉比較法學,熟悉、了解源語言和目的語兩國的法律文化;三是精通譯學理論。換句話說。格法律譯者應當同時精通兩門或以上法律語言的語育學家、比較法學家和譯學家”。

四、結語

盡管立法者盡力追求法律的針對性和準確性,模糊性仍然是難以消除的現象,模糊性貫穿在法律活動的整個過程。法律語言正是在準確性和模糊性之間求得平衡。同一語言變體、同一法律環境中的立法文本尚且如此。法律譯員面對的法律文本的情況更不難想象。中外法律問存在著概念、觀點、價值標準、語言表達等方面的差別甚至是矛盾。譯員不得不發揮主觀能動性,在源語和目的語所代表的觀念之間尋求結合點,或是在目的語中尋找足以表達源語概念的表達方式。“法律翻譯是一個創新過程。一個囿于法律、語言、文化等因素構成的框架內的積極而有限制的創新過程”。

文本類型理論以文本功能為依據將文本劃分為信息型、表情型和感染型文本,對于翻譯策略的選擇和翻譯標準的確定具有較強指導作用。大部分法律文本屬于信息型文本,以準確傳達信息為翻譯標準。部分法律文件應歸屬于感染型文本,翻譯時應采取各種詞匯、句型、修辭等方面的手段,以達到感染譯文讀者(如法官)的目的。在進行法律文件翻譯時。應當對所翻譯的法律文件進行具體分析,以確定其文本類型、翻譯策略及翻譯標準。

參考文獻:

[1]蔡朝暉.論翻譯的標準[J].湖南第一師范學報,2007,(I).

[2]肖志紅.辯證法觀照下的翻譯標準[J].外國語文,2009,(5).

[3]曾利沙.論翻譯理論的多重屬性—兼論譯學理論研究的系統觀與辯證觀[J].中國科技翻譯,2003,(6).

[4]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009,(5).

[5]何三寧,司顯柱.文本、文本類型與翻譯質量評估[J].江西財經大學學報,2009,(4).

[6]Halliday,M.A.K Explorations in the Functions of Language.[M] London.Edward Arnold,1973.

[7]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司。2006.

[8]張新紅.文本類型與法律文本[J].現代外語(季刊),2001,(2).

[9]Snell-Hornby,Mary,Translation Studies'An Integrated Approach,[M]Amsterdam:Benjamins.

[10]杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣東外語外貿大學學報,2005,(4).

[11]杜金榜.中國法律法規英譯的問題和解決[J]中國翻譯0004(3)

[12]宋雷.從“翻譯法律”到“法律翻譯”一法律翻譯主體“適格”論[J].四川外語學院學報,2007,(5).

責任編輯 肖利

主站蜘蛛池模板: 国产精品一老牛影视频| 91亚洲国产视频| 欧美啪啪视频免码| 台湾AV国片精品女同性| 国产欧美日韩18| 亚洲日韩国产精品无码专区| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 国产91特黄特色A级毛片| 日日拍夜夜操| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| a级毛片免费看| 在线观看国产小视频| 最近最新中文字幕免费的一页| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产成人免费手机在线观看视频| 精品国产网站| 日韩国产欧美精品在线| 第一区免费在线观看| 婷婷综合色| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 男女男精品视频| 中文字幕人妻av一区二区| 国产成人三级| 美女扒开下面流白浆在线试听| 91视频免费观看网站| 亚洲黄色成人| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲日韩第九十九页| 男女精品视频| 成人国产小视频| 国内a级毛片| 99久久精品免费看国产电影| 中国成人在线视频| 久久中文无码精品| 国产在线日本| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 精品国产Av电影无码久久久| 婷五月综合| 亚洲精品成人福利在线电影| 精品一区国产精品| 色噜噜狠狠色综合网图区| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 91精品国产91久无码网站| 午夜日b视频| 在线观看无码av五月花| 最新无码专区超级碰碰碰| 精品偷拍一区二区| 欧美亚洲日韩中文| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲成肉网| 国产精品亚洲天堂| 99精品影院| 婷婷午夜天| 午夜少妇精品视频小电影| 久久精品无码中文字幕| 久久国产精品夜色| 成人一级免费视频| 91青草视频| 91热爆在线| 国产91久久久久久| 在线日本国产成人免费的| lhav亚洲精品| 国产不卡网| 免费精品一区二区h| 99青青青精品视频在线| 免费一级毛片在线观看| 综合网久久| 国产精品香蕉| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 伊人久久福利中文字幕| 人妻精品全国免费视频| 国产尹人香蕉综合在线电影| 无码中字出轨中文人妻中文中| 久久国语对白| 日韩国产综合精选| 国产区免费| 婷婷色在线视频| 国产h视频免费观看| 色综合久久综合网| 2021国产在线视频| 日韩欧美91|