摘 要:“型”是語言學(xué)中比較常用的詞,屬于范疇概念。“型”可分為“形”和“性”。“形”指的是句法層面,“性”指的是語義特征。“讓我百度一下”中“百度”在句法層面上歸屬于動詞的形式(動形),在語義層面上應(yīng)該化為名詞性(名性)。本文在類型學(xué)的理論框架下,對英漢兩種語言進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)在語言的實際運用中,句法與語義類型的不對稱性,即“形”與“性”的不一致性。漢語的的特征是“動形名性”,而英語則是“名形動性”。
關(guān)鍵詞:型 形 性 句法 語義
類型是歸類方法的一種,類型學(xué)是這種方法的體系。語言類型學(xué)是研究各種語言的特征并進(jìn)行分類的學(xué)科,采用比較的方法,找出這些語言的相同點和差異。“型”是語言學(xué)中常用的概念,屬于范疇領(lǐng)域。語句的形成主要涉及語義和句法。所以對語言的分析不能混淆這兩個方面,而應(yīng)該清楚地分開。尤其是對語言定型時,我們要分別從句法和語義層面分開定型:形與性。
一、相關(guān)研究
詞類是語言研究中必不可少的理論框架。沈家煊(2006,2009)指出,詞類的定型應(yīng)該從語義、語用和句法三個方面區(qū)分。按照他的說法,我們把“讓我百度一下”中的“百度”視為名詞,就違背了“擴(kuò)展條件”,但如果把這個詞定為動詞,又違背了“簡約原則”。事實上把“百度”定為名詞還是動詞并不是基于同一個分類標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)沈家煊(2009)、王文斌(2010)等學(xué)者的觀點,“漢語是名詞型語言”是從語義層面說的。而劉丹青(2009)著文舉例說明“漢語是動詞型,英語是名詞型語言”則是從句法的角度闡述的。名動互轉(zhuǎn)實際上就是句法與語義相結(jié)合的代表。對于詞形的定位和語言的定型,其中最大障礙就是語言中存在的詞型互轉(zhuǎn)問題。語言的使用要符合經(jīng)濟(jì)原則。郭慧娟和王笑施(2009)認(rèn)為語言經(jīng)濟(jì)原則的體現(xiàn)就是詞型轉(zhuǎn)換,漢語名詞動詞化就是一種很普遍的活用方式。沈家煊(2010)指出,由于語言有詞性的不對稱性,詞型轉(zhuǎn)化也就呈現(xiàn)了不對稱性。本文在類型語言學(xué)的理論框架下,將語言研究分為句法和語義兩個層面,探討語言形與性的問題。
二、“讓我百度一下”解析
馬建忠在學(xué)習(xí)西方語法的基礎(chǔ)上,開始對漢語也采用同樣的理論,以區(qū)分語言的詞型。但在實際運用過程中,有很多問題難以得到解釋。比如“讓我百度一下”中的“百度”是名詞還是動詞,也是困擾著漢語語法界的一個問題。在語義層面上,“百度”是個網(wǎng)站名,應(yīng)該是名詞,依照“中心擴(kuò)展原則”,整個句子的性質(zhì)表示的是一個靜態(tài)的事物。然而,“讓”引起祈使,祈使句必須含有動作。其實從語法層面來說,這里的“百度”是動詞,因為這個句子里的主干詞都是名詞形的詞。“一下”作后綴,暗示它前面的那個詞是動詞,所以“百度”在這里作動詞中心語。漢語與英語不一樣,漢語沒有詞形的變化,而英語有詞形的變化。“Let me baidu”,在英語中,我們一看就能確定“baidu”是動詞,殊不知在語義上它指代的是一個網(wǎng)站名,是名詞。事實上,英漢語對形與性的研究都比較模糊。“讓我百度一下”中的“百度”在語義層面是名詞,它指代的是一個名稱,所以具有名性。
三、英語是名詞形語言,漢語是動詞形語言
如上面所說,這里說的語言類型是從語法層面劃分的,即形。英語是名詞形語言,漢語是動詞形語言。2010年“非誠勿擾”被當(dāng)選為這一年的熱點詞匯之一。這四個字中就有三個動形的詞,它們分別是“非”“勿”和“擾”。這個四字短語由一個條件從句和一個主句構(gòu)成。條件句即“非誠”——“沒有誠意”,而該詞的中心“勿擾”在語義層面本身就是動性的,它在句法層面上也表現(xiàn)的是動形,而且還包含著兩個動形的詞,“勿”是“不要”的意思,“擾”指打擾。目前最經(jīng)典的英文版“非誠勿擾”為“You are the one”中只含有一個動形的詞,即be動詞。再看下面的例子:
(1)a.Attention, please. a'.請注意。
b.Best wishes.b'.謹(jǐn)致問候。
c.What a pity!c'.真遺憾。
d.No Packing! d'.禁止停車!
從上面的例子可以看出,不管是警示語、祝福語還是感嘆句,漢語的句子都含有動詞形的詞,而英語的言語則傾向于用名詞形的句子。再如習(xí)語“Where there is life, there is hope”,漢語譯成“留得青山在,不怕沒柴燒”,英語里只有兩個動詞,而且都是be動詞,可是像對應(yīng)的漢語中有四個動詞,即“留”“不怕”“沒”和“燒”。這種現(xiàn)象在人們?nèi)粘5膶υ捴杏葹槊黠@:
(2)a.Do you want some thing to drink?
A cup of tea,please.
a'.想喝什么?
來杯茶吧。
b.Many thanks.
My pleasure.
b'.非常感謝!
不用謝。我樂于效勞。
例(2)a的回答是個名詞詞組,而在例(2)a'中翻譯成漢語時最好要加個“來”字,把英文的名詞形的句子翻譯成漢語的動詞形的句子。例(2)b對話的兩句都是以名詞詞組的形式出現(xiàn)的,然而對應(yīng)的漢語翻譯例(2)b'則是兩個動詞形的句子。劉丹青(2009)著文指出漢語是一種動詞型的語言。他從語言行為的各個方面列舉了大量例子以佐證其觀點。從他舉的一系列例子可以看出,他的研究主要是在句法層面上進(jìn)行的。
四、英語是動詞性語言,漢語是名詞性語言
語言的類型通常指的是句法層面。下面則從語義層面對語言進(jìn)行歸類。在漢語言學(xué)界,專家學(xué)者們常用馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》證明漢語是名詞性的語言。
(3)枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。(馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》)
這首小令一共描繪了11個場景,這11個場景中的“枯藤”“老樹”“昏鴉”“小橋”“流水”“人家”“古道”“西風(fēng)”“瘦馬”“夕陽”和“斷腸人”這些事物都是名詞,在語義上都是靜態(tài)的,所以是名詞性的。有一句廣告語“qq音樂,音樂你的生活”,這里第二個音樂在句法上充當(dāng)了動詞的角色,事實上“音樂”是個名詞。如此的例子還有很多:
(4)a.晉軍函陵,秦軍汜南。(《左轉(zhuǎn)·僖公計年》)
b.人肉鳳姐。
c.導(dǎo)演潛規(guī)則女明星。
d.春風(fēng)風(fēng)人,夏雨雨人。
例(4)a中的兩個“軍”,都是被動化的名詞。例(4)b中的“人肉”,例(4)c中的“潛規(guī)則”也是如此。
(5)a.professor from Ningbo University.來自寧波大學(xué)的教授。
b.No doubt about it.毋庸置疑。
c.Long time no see.好久不見。
d.Nice talking with you.和你聊天(我)很開心。
例(5)中的四個英語句子在形式上都是名詞形的。按照中心擴(kuò)展原則,例(5)a短語的性質(zhì)和英語名詞“professor”一致,但介詞“from”暗含空間的轉(zhuǎn)移,在語義層面具有動態(tài)的特征。例(5)b和例(5)c里,按照句法原則,“no”修飾名詞,也就是說這兩句都是名詞形句子。然而這里的名詞“doubt”和“see”都是由動詞轉(zhuǎn)變而來的,只不過這兩個詞動詞和名詞同形,它們在語義上都是動態(tài)的。例(5)d形容詞“nice”修飾的是個動名詞,動性名形。
由上可知,漢語是一種靜態(tài)的語言,具有名詞性;英語是一種動態(tài)的語言,具有動詞性。
五、語言形性不對稱性
在英語中,名詞形的詞具有動態(tài)語義現(xiàn)象的情況很常見,如名詞形詞語“publication、smoking、action、satisfaction”等等,這些詞在生成句子時,要遵循名詞的用法,然而它們在語義層面上都是動態(tài)的詞,具有動詞性。Camrie Smit(1977)對Swadesh的200個基本詞表和100基本詞表所制的207條基本詞中的79個實義名詞(排除方位名詞和時間名詞)進(jìn)行了英漢對比,結(jié)果如下:
有動詞義項無動詞義項
英語名詞62(78.5%)17(21.5%)
漢語名詞5(6.3%)74(93.7%)
從上表可見,英語實義名詞多有動詞的義項,按照我們之前對語言類型的劃分,可以說英語是名形動性。
漢語中“這本書的出版”里的“出版”是名詞還是動詞一直是語言學(xué)界爭議的焦點。沈家煊(2009)指出,漢語的特點是動詞既可作主賓語,也可作謂語。按照“中心擴(kuò)展原則”這里的“出版”是名詞,在句法層面是以名詞形實現(xiàn)的。但按照“最簡原則”,“出版”多出現(xiàn)在“出版N”的模式里,“出版”是動詞。在語義層面上,“出版”是動態(tài)的,暗含有空間和時間的變化過程,所以是一個動詞性詞語。
無論是英語還是漢語,動詞名用和名詞動用現(xiàn)象都體現(xiàn)了語言類型上的形性分離現(xiàn)象。
六、結(jié)語
語言學(xué)家將英漢語進(jìn)行了歸類定型。國內(nèi)對英漢的定型存在兩種截然不同的觀點,一種是英語是動詞型語言,漢語是名詞型語言;另一種觀點認(rèn)為英語是名詞型語言,漢語是動詞型語言。這兩種觀點其實并不矛盾,只是觀察的角度不一樣。筆者認(rèn)為語言的“型”可以細(xì)化為“形”與“性”。這樣,這兩種語言界定就不會相互排斥。在語義層面上,英語是動詞性語言,漢語是名詞性語言;在句法層面上,英語是名詞形語言,漢語是動詞形語言。語言的形性可以不聚合,是分離的。
參考文獻(xiàn):
[1]郭慧娟,王笑施.淺談英語和漢語的名詞動詞化現(xiàn)象[J].科教文
匯(上月刊),2009,(3).
[2]劉丹青.漢語是一種動詞型語言——試說動詞型語言和名詞型語
言的類型差異[J].世界漢語教學(xué),2010,(1).
[3]沈家煊.漢語里的名詞和動詞[J].漢藏語學(xué)報,2007,(1).
[4]沈家煊.我看漢語的詞類[J].語言科學(xué),2009,(1).
[5]沈家煊.從“演員是個動詞”說起——“名詞動用”和“動詞名
用”的不對稱性[J].當(dāng)代修辭學(xué),2010,(1).
[6]宋在晶.語言類型學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[7]王軍建.“名詞活用為動詞”與詞的兼類及與詞的演變發(fā)展[J].
武漢教育學(xué)院學(xué)報,1995,(4).
[8]王文斌.論英語的時間性與漢語的空間性[R].第9次全國英漢語
比較研究會宣講稿,2010.
(方麗霞浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)
“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請以PDF格式閱讀”