摘 要:被動句作為漢語和英語共有的一種重要句式,在不同語言中具有一定的相似之處,也有一些差異。本文在搜集語料的基礎(chǔ)上對漢英被動句的主語部分、動詞部分進(jìn)行了對比,分析并發(fā)現(xiàn)漢英被動句主要在主語的成分和性質(zhì)、動詞的使用方面存在一定差異。
關(guān)鍵詞:漢英語言 被動句 對比
一、引言
被動句在英語和漢語中都是一種重要的句式。綜觀語言學(xué)研究發(fā)現(xiàn),被動句始終為語言學(xué)界所關(guān)注。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅從1977年到2001年間,國內(nèi)發(fā)表英語和漢語被動句對比研究的論文就有25篇(潘文國,2003),2002年至今在被動句方面也有許多語言學(xué)家作了相關(guān)研究,例如熊學(xué)亮、王志軍(2003)從認(rèn)知角度對被動句的研究;周海燕、金海兵(2004)對被動句在英語和漢語中的使用限制作了論述;尹平(2007)探討了漢英被動句語義特征方面的差異。這些研究多是從不同角度,對被動句的定義、特點(diǎn)、限制以及使用等方面進(jìn)行歸納說明,但有些說法并不完全一致,有的甚至截然不同,使得對被動句的理解產(chǎn)生障礙。此外,在翻譯和二語教學(xué)中,都不可避免地運(yùn)用到兩種語言的對比。所以,本文通過對漢英被動句結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的對比研究,試圖對被動句的理解和使用提供一些幫助。
二、漢英被動句結(jié)構(gòu)對比
不少學(xué)者認(rèn)為漢英被動句表達(dá)形式迥異,從句法上很難對兩者進(jìn)行系統(tǒng)地比較。的確,漢語被動句中無標(biāo)記被動句多且復(fù)雜,如果逐一分析恐怕難以詳盡,所以我們選用有標(biāo)記的被動句①作為被動句的代表。
本文把有標(biāo)記被動句大體分為主語部分、被“字”部分和動詞部分。下文主要對區(qū)別較大的主語部分和動詞部分進(jìn)行分析。
(一)主語部分
1.主語部分的構(gòu)成
漢語中被動句的主語主要是體詞性成分(李珊,1994),可以由名詞、代詞、形容詞、動詞、名詞短語、動詞短語等構(gòu)成,并且被動句中主語部分所指稱的內(nèi)容一般要求是定指的。
英語被動句的主語部分的構(gòu)成與漢語相似,大部分是由名詞和代詞構(gòu)成,但英語中有一部分句子的主語并不是我們通常理解的定指成分,它們是單個名詞和一些不定冠詞加名詞的形式。例如:
(1)Action must be taken by the government and regulatory authorities to ensure that this situation is addressed.②
這種主語不是典型的定指成分的句子,在漢語中很少出現(xiàn),而在英語中的出現(xiàn)頻率高于漢語。
英語和漢語中人稱代詞充當(dāng)被動句的主語都是比較常見的,但反身代詞在被動句中的使用有所不同。英語中反身代詞常作賓語、狀語、補(bǔ)語或同位語(徐廣聯(lián),2003)。而漢語中反身代詞可以作被動句的主語。如:
(2)自己被自己嚇了一跳。
李黔萍認(rèn)為,漢語中因?yàn)榇~沒有賓格形式,所以“自己”可以用作被動句的主語,但是施事者和受事者必須都是自己。而且嚴(yán)格地說,后面的自己才是真正的反身代詞。但是,在搜集的語料中還看到這樣的句子:
(3)走到路上聽到那些雇傭兵起哄,薛嵩又懷疑自己被人騙了,錢花得不值。
(4)因?yàn)榇驀娞缡亲约罕蝗死梅ㄐg(shù)詛咒過或鬼魂附身的表現(xiàn),它預(yù)示著不祥的事情,所以打噴嚏者以此為諱。
在例(3)的“被”字結(jié)構(gòu)中,“自己”是“被”字句中的主語部分,并且在句子中是復(fù)指前面的“薛嵩”,應(yīng)該看作是反身代詞,但這些句子的施事都是不定指的“人”,并不像李黔萍所說施事者和受事者必須都是自己。另外,例(4)中的“自己”與上面的兩個句子還不太相同,這里的“自己”是表示任指的某一個人,并不是用來復(fù)指的反身代詞。可見,英語中的反身代詞與漢語中的“自己”其實(shí)并不是完全對應(yīng)的。可以肯定的是在漢語被動句中反身代詞是可以充當(dāng)句子的主語的,但在英語中卻只有在起強(qiáng)調(diào)作用時才可以使用。
另外,有一類表方位的處所短語在漢語中可以作被動句的主語,而在英語中很難找到這種情況。如:
(5)但是當(dāng)D君回到家里,眼前的景象使他目瞪口呆,屋里被翻得亂七八糟。
這類“被”字句的主語部分是表方位的處所短語,從邏輯上說,受事主語應(yīng)該是方位詞前面的名詞,但是從語法角度來說,“屋里”占據(jù)了受事主語的位置,一般就被看作是謂語動詞的受事(李珊,1994)。
2.主語部分的特點(diǎn)
1)定指和不定指。一般情況下,漢語“被”字句的主語部分必須是有定的。但如上文所說,英語中經(jīng)常會出現(xiàn)一些類似由不定冠詞加名詞的這種不定指成分作被動句的主語的情況。
2)受事性與非受事性。漢語“被”字句的主語最常見的是表示受事(黃伯榮,1991),英語被動句也是如此,表示的事物總是被動地受動詞的影響。
但不同的是,英語中的主語部分一般都有受事性,因?yàn)橹髡Z的受事性是英語選擇主動句或被動句的決定性因素。如果主語為施事,那么英語中就會選用主動句來表達(dá)。而在漢語中主語的受事性對被動句的使用限制只是一個基礎(chǔ)因素,而不是決定性的。李珊(1994)列出了被動句的主語部分為施事的例子。如:
(6)他被那件事愁死了。
當(dāng)然,這種施事的概念是從廣義上來說的,如果更為細(xì)致地區(qū)分,這個句子的主語部分其實(shí)是這些動作的發(fā)出者,不是謂語動詞“愁”的受事者,即“他愁死了”,而且這類句子的動作也不是主語主動發(fā)出的,而是一種不可抗拒的、表遭受的狀態(tài)。
3)缺省性。漢語句子常常會出現(xiàn)缺省的現(xiàn)象,被動句中也不例外。而對于英語來說,主語是句子中相當(dāng)重要的語法成分。英語中除了祈使句常常省略主語之外,限定性分句中,主語是必不可少的。在我們統(tǒng)計(jì)的語料中,也能明顯地看出漢語句子主語缺省的頻率比英語高得多。
(二)動詞部分
被動句的動詞部分主要是由謂語動詞構(gòu)成,有時還有一些連帶成分。漢語被動句的謂語動詞由動詞直接充當(dāng),而英語被動句的謂語通常是由助動詞“be”加動詞的過去分詞構(gòu)成的。
李黔萍認(rèn)為,被動形式都是建立在二價動詞并以實(shí)現(xiàn)這一動詞所涉及的對象的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。受事類的成分是這一句法形式的必要條件,若沒有動詞所涉及的受事類成分,被動形式是無法理解的(李黔萍,1997)。那么,是否二價動詞都可用于被動句?不及物動詞多為一價,出現(xiàn)在被動句中的不及物動詞是怎么回事?三價動詞用在被動句中的情況如何呢?
《現(xiàn)代英語語法》在論述英語被動句所受的限制時指出,不及物動詞不能用于被動式。在漢語中,一般也認(rèn)為如此。但值得注意的是,漢語中仍有少量不及物動詞用在被動句中。如:
(7)跑:塑膠跑道被他們跑壞了。
(8)哭:他來過一次,而在十天之內(nèi)沒有再來,那一家里必會有一半個枕頭被哭濕了的。
(9)毒:在他少年時代,父親被塔塔爾人毒死,家庭沒落。
“哭”“跑”“毒”等都是傳統(tǒng)的不及物動詞,它們雖然不能直接加賓語,但是加上形容詞作補(bǔ)語之后,在意義上就對在主語位置上的名詞具有可控性,名詞就可以看作其受事了,如:哭濕枕頭,跑壞跑道。
而在英語中,我們沒有發(fā)現(xiàn)及物動詞單獨(dú)用在被動句中的情況,但有些不及物動詞加上介詞后卻可以用在被動句中。如:
(10)The problem was very carefully gone into.
有的學(xué)者提出,被動取決于受事是抽象的還是具體的,如例(10)受事是抽象的便可以有被動。在這一點(diǎn)上夸克指出,當(dāng)有確定的上下文時,即使受事不是抽象事物,也可以有被動。如:
(11)The private drawer of mine has been gone into and rummaged so many times that it is totally disarranged.
在搜集的語料中,也看到了類似的句子:
(12)The bed hadn't been slept in.
例(12)中的“sleep”是不及物動詞,受事也都是具體事物,但是這里的“the bed”隱含了某人睡在上面對其造成一定的損失,具有遭受的含義——床單被弄臟了或者起皺了。因此,不及物動詞帶介詞是否能用在被動句中不是取決于受事的具體性或抽象性,受事是否遭受動作的直接影響才是主要標(biāo)準(zhǔn)。
并不是所有的二價及物動詞都可以用在被動句中,表示狀態(tài)或形容的靜態(tài)動詞不能用在被動句中(李黔萍,1997)。這類詞對受事沒有控制能力,只是與名詞有聯(lián)系,而不具有控制能力,無法用于被動。另外,系動詞通常也被看作二價動詞,但與表狀態(tài)的及物動詞類似,它表示的是一種命題或者邏輯判斷,不是對受事的處理,因此也沒有被動形式。
三價動詞一般就是帶雙賓語的動詞,在英語和漢語中,這類動詞的被動有所不同。英語的三價動詞一般都可以用于被動句,三價動詞的直接賓語和間接賓語都可以作主語,所以一個主動句可以對應(yīng)兩個被動句形式。漢語三價動詞用于被動句的情況比英語中少見,而且間接賓語比直接賓語更容易成為漢語被動句的主語。因?yàn)殚g接賓語常常是有生命的人,而直接賓語常常是無生命的物,生命度的強(qiáng)弱差異導(dǎo)致了充當(dāng)被動句主語的可能性上的差異。
三、結(jié)語
通過對語料的分析,可以看出漢英被動句在主語部分、被“字”部分和動詞的使用方面都存在一些差異。希望通過對這些差異的分析可以為被動句翻譯和二語教學(xué)提供一些參考。
注釋:
①漢語被動句可分為有標(biāo)記被動句和無標(biāo)記被動句。英語中,夸克
從表達(dá)的被動意義的強(qiáng)弱考慮把被動句分為三級:主要被動句、半被動句、假擬被動句,并認(rèn)為有be動詞加過去分詞形式標(biāo)明主語與動詞之間是受事關(guān)系的主要被動句是英語表達(dá)被動意義的最典型形式。本文把漢語中的有標(biāo)記被動句,英語中的主要被動句作為討論的重點(diǎn)。
②本文語料主要來自北京大學(xué)語料庫和BNC語料庫。
參考文獻(xiàn):
[1]潘文國.漢英對比研究一百年[J].世界漢語教學(xué),2003,(1).
[2]范曉.動詞的配價與漢語的把字句[J].中國語文,2001,(4).
[3]宋玉柱.現(xiàn)代漢語特殊句式[M].太原:山西教育出版社,1991.
[4]李黔萍.英漢被動句的限制條件[J].外國語,1997,(1).
(馮曉晴江蘇徐州 徐州師范大學(xué)語言科學(xué)學(xué)院221000)