摘 要:語言是人類通過語音傳遞意義的符號(hào)體系,而比較是人類認(rèn)識(shí)事物、研究事物的一種基本方法,也是語言學(xué)研究的一種基本方法。本文運(yùn)用語言對(duì)比的理論與方法,對(duì)現(xiàn)代日語漢字與古漢語之間的語義關(guān)聯(lián)進(jìn)行了對(duì)比研究。研究發(fā)現(xiàn),一部分日語詞匯意義仍然保持著古代漢語的色彩,呈現(xiàn)出與中國古代漢語詞匯意義相同或者接近的趨勢;同時(shí),部分日語詞匯與中國漢語詞匯的意義也存在著較大差異。通過對(duì)這些現(xiàn)象及其演變軌跡的考察,不僅在一定程度上完善了某些語言理論,而且可以從中認(rèn)識(shí)中日兩國語言發(fā)展和相互影響的規(guī)律。
關(guān)鍵詞:日語 古代漢語 語義對(duì)比
一、中日兩種語言的歷史性淵源
中日兩國是一衣帶水的近鄰,自古以來,兩國人民在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各領(lǐng)域就有著密切聯(lián)系和相互影響。早在《漢書》中,就有關(guān)于日本的記載:“樂浪海中有倭人,分為百余國,以歲時(shí)來獻(xiàn)見云”。而日本的史書中關(guān)于中國的記載更是不勝枚舉。中日文化有著兩年多年的交流,中國文化對(duì)日本的語言、漢字、宗教、思想、藝術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣有著深遠(yuǎn)的影響,僅從語言文字方面就可以看出兩國文化的淵源之深。
漢字大約是在公元前1300年左右發(fā)明的,是世界上最古老的文字之一。在漢字傳入日本之前,古代日本并沒有自己的基礎(chǔ)文字和書面語言。一般認(rèn)為,直到平安時(shí)期(794~1192),日本才創(chuàng)造出片假名和平假名,從而慢慢有了自己的文字。中國的漢字大約于公元三四世紀(jì)傳入日本,其形成過程是漫長和曲折的。最初,日本民族借用漢字的形和音,而不直接沿用其義來表示日語語義,即出現(xiàn)了現(xiàn)在的“萬葉假名”,隨著中日兩國文化交流的日益頻繁,日本的一些貴族、文人、商人也開始具有了漢字、漢文的書寫和閱讀能力。同時(shí),漢文典籍不斷地傳入日本,中國不同時(shí)代的漢字、漢語、文化知識(shí)不斷地被日本人吸收,并與日本文化緊密聯(lián)系在一起,漢字逐漸成為日本人生活中不可缺少的一部分。
二、中日兩種語系的歷史性關(guān)聯(lián)
現(xiàn)代日語漢字主要是由漢字、假名、羅馬字組成。日語的語音仿效了我國的漢音、唐音和吳音;日語的平假名、片假名借助了我國漢字或漢字的某一部分;日語的詞匯大約一半是漢語詞匯。其中,詞匯是連接日本語和漢語的非常重要的紐帶,不僅在現(xiàn)代漢語中,即使在古代漢語中,詞匯也有著區(qū)別和聯(lián)系中日兩種語言的重要作用。
漢語和日語雖屬兩種不同的語系,但自古以來日語就與漢語有著密不可分的聯(lián)系,兩種語系之間可從語音、詞匯、語法、篇章、語用等方面進(jìn)行共時(shí)對(duì)比,由此可以看出兩國語言的淵源之深。由于日語受到漢語的影響是多方面的,所以迄今日語仍借用著大量的漢字和漢字詞匯,而且其中蘊(yùn)藏著豐富的漢字文化,可以說現(xiàn)代日語是研究古代漢語的重要參考材料。透過日語中的音讀字,可以知道古代漢語音韻的部分面貌,羅常培先生曾言:“民間俗語,每存古音,異族方言,可證舊讀。茍欲旁征博較,窺見音韻精微,則外宜博學(xué)殊域言文,內(nèi)須多明方音系統(tǒng)。”而日語中的訓(xùn)讀字、音讀借詞,則成為研究古漢語詞義的現(xiàn)實(shí)材料,可以作為確定古漢語詞義的重要實(shí)證。
三、中日詞義的對(duì)比研究
呂叔湘先生指出:“只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)”。
筆者通過對(duì)中日詞匯的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),一些漢字的含義在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)消失或者弱化,但在日語中,一部分日語詞匯仍然保持著古代漢語的色彩。古漢語中的一些詞匯在現(xiàn)代漢語中意思已發(fā)生轉(zhuǎn)變,但是在日語中完整地保留了下來,與中國古代漢語詞匯意義相同或者接近。現(xiàn)舉例如下,以期共同探討。
去qù 今義:往,到。如從成都到重慶。古義中:離開。如“去世、去留兩便”。成語“揚(yáng)長而去”“拂袖而去”的“去”都保留著古義。
◆《詩經(jīng)·魏風(fēng)·碩鼠》:“逝將去女,適彼樂土。”程俊英在《詩經(jīng)譯注》中解釋為“離開”。
◆《墨子·親士》:“桓公去國而霸諸侯”,其中“去”解釋為“離開”。
◆《楚辭·九章·哀郢》:“去故都而就遠(yuǎn)兮,遵江夏以流亡”。其中“去”解釋為“離開”。
日語中,“去”保留了漢語古義,即“離開”。《廣辭苑》對(duì)“去る”有如下解釋:
去る:ある所·地位·狀況から離れ、ほかへ行く。移る。相當(dāng)于“離れる”。如:
◆學(xué)校を去る:離開學(xué)校,而不是回學(xué)校。
◆世を去る:去世,死去。
◆東京を去る:離開東京。
由此可見,古漢語中的“去”字含義,和日語“去る”的意思是一致的,即“離開”。
舅姑jiù gū 今義:“舅”指妻的弟兄,“姑”指父親的姐妹。《爾雅今注》:“婦稱夫之父曰舅,稱父之母曰姑”,即為“公公、婆婆”;“妻之父為外舅,妻之母為外姑”,即為“岳父、岳母”。如:
◆《近試上張水部》:“洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。”金性堯注:“舅姑,公婆”。
◆《禮記·坊記》:“昏禮,壻親迎,見于舅姑。”鄭玄注:“舅姑,妻之父母也。”
在日語中,“舅姑”保留 漢語古義,即“公公、婆婆,以及岳父、岳母”。《廣辭苑》對(duì)“舅姑”一詞有如下解釋:
夫または妻の父。(即公公、岳父)
夫または妻の母。(即婆婆、岳母)
由此可見,古漢語中的“舅姑”含義和日語中的意思是一致的,即“公公、婆婆以及岳父、岳母”。
隨著年代的推移以及語言的演變,日語詞匯出現(xiàn)了豐富的意義變化,它的變化是錯(cuò)綜復(fù)雜的,有的義項(xiàng)增減,有的使用范圍擴(kuò)大、縮小,或者詞義轉(zhuǎn)移。一部分日語詞匯與中國漢語詞匯的意義也存在著較大差異,而這種差異則主要體現(xiàn)在漢日同形詞中。日漢同形詞大多來源于古代漢語,但是由于受到兩個(gè)不同民族各種條件的制約,其詞義也存在著不同程度的差異。現(xiàn)在舉例如下:
下流xìà liǚ 在古代漢語中,其本義指江河的下游。《劉向·列女傳》:“王使人往江之上流,使士卒飲其下流”。
在日語中,“下流”(かりゅう),即用這一本義。如:下流は平野です。(下游是平原)
然而,隨著語言的不斷發(fā)展,“下流”一詞由“下游”引申為眾惡所歸之處 ,以及人的品行不正。如:
◆《論語·子張》:“是以君子惡居下流,天下之惡皆歸焉”。
◆《漢書·楊敞傳》:“下流之人,眾殷所歸”。
勉強(qiáng)mǐanqǐang 在古代漢語中,“勉”是“盡力”“努力”的意思。《韓非子外儲(chǔ)說左下》:“愿子勉為寡人治之”。“強(qiáng)”也是“竭力”“盡力”之意。《戰(zhàn)國策·趙策四》:“太后不肯,大臣強(qiáng)諫”。所以,“勉強(qiáng)”一詞的本義就是盡力而為。
在日語中,“勉強(qiáng)”(べんきょう)的意思主要是在學(xué)習(xí)方面,即指學(xué)習(xí)用功、努力。如:日本語を勉強(qiáng)する。(學(xué)習(xí)日語)
類似的詞語還有很多,諸如丈夫、妻子、愛人、便宜、料理、事情、新聞、東西、汽車、用意、結(jié)構(gòu)、無理。
中日語言中漢語詞匯意義差異的產(chǎn)生,有各種各樣的原因,最主要的是各自在詞匯的使用過程中對(duì)于意義的取舍有所不同,或者是發(fā)展了新的意義。
四、中日兩種語言對(duì)比研究的意義
在中日語言長期的交流融合過程中,漢字成為了中日互相通用的文字,并且漢字成為漢語和日語產(chǎn)生互相影響的一個(gè)重要樞紐。運(yùn)用語言對(duì)比的理論與方法,對(duì)現(xiàn)代日語漢字與古漢語之間的語義關(guān)聯(lián)進(jìn)行對(duì)比研究,不但使我們加深了對(duì)語言學(xué)研究的認(rèn)識(shí),而且在一定程度上完善了某些語言理論。
大量日語詞匯與漢語融合,不僅豐富了漢語詞匯,而且促進(jìn)了漢語語法的進(jìn)步。它不僅使?jié)h語更加準(zhǔn)確、豐富,而且更便于復(fù)雜的思想感情的表達(dá),這就為古漢語向白話文的轉(zhuǎn)變創(chuàng)造了條件。另外,這些中日語言的同義詞匯,也為中國人學(xué)習(xí)日語和日本人學(xué)習(xí)漢語帶來了方便。
參考文獻(xiàn):
[1]許余龍.對(duì)比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[2]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2004.
[3]蔣紹愚.古漢語詞匯綱要[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[4]徐通鏘.基礎(chǔ)語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[5]翟東娜.日語語言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2006.
[6]皮細(xì)庚.日語概說[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]徐一平.日本語言[M].北京:高等教育出版社,1999.
[8]何華珍.漢日語言對(duì)比的訓(xùn)詁學(xué)研究[J].杭州大學(xué)學(xué)報(bào),1997,
(3).
[9]張正立.日語中的古漢語[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1980,(4).
[10]崔叔萍,張樂山.談日漢同形詞的古漢語來源[J].外語與外語
教學(xué),1990,(6).
[11]陳強(qiáng),宋協(xié)毅.現(xiàn)代日語漢字與中國古漢語的語義關(guān)聯(lián)[J].日
語知識(shí),2009,(10).
[12]廣辭苑(第五版)[M].巖波書店,2005.
[13]姜晚成.精選日漢漢日詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2003.
[14]佐藤喜代治.日本の漢語[M].角川書店,1979.
(孔媛媛 甘肅蘭州 西北師范大學(xué)文史學(xué)院 730070)