摘 要:本文主要從語用語言失誤與社交語用失誤兩方面,分析越南留學生在語用上的偏誤,探討發生語用偏誤的根源以及相應的教學策略。
關鍵詞:偏誤分析 語用語言 社交語用 越南學生
一、引言
語用失誤一般可分為兩類(Thomas,1983):一是語用語言失誤(pragmalinguistic failure):由兩種不同語言之間的差異引起的,是對語用用意的錯誤理解。二是社交語用失誤(sociopragmatic failure):由跨文化差異引起的,因為不同的文化范疇存在制約語言行為的社交規約或文化規約。從表面上看,語用語言通過解釋,學生容易理解與習得,而社交語用似乎要在目的語國家生活一段時間,熟悉當地的文化、風俗習慣后方可理解與習得。下面將具體分析越南學生的這兩類語用失誤情況,并提出相應的教學方法。
二、語用語言失誤分析
(一)思維方式的差異
漢語和英語對是非問句的應答并不一致,反映出不同語言思維方式的差異。那么,越南語和漢語對是非問句的應答是否一致呢?對話一:
A:“B#7841;n khocirc;ng #273;i h#7885;c à?”
B:1.Khocirc;ng , mình khocirc;ng #273;i.
2.#7914;, mình khocirc;ng #273;i.
譯:A:“你不去上課嗎?”
B:1.不,我不去。
2.是的,我不去。
從以上對話可看出,越南語的應答有兩種情況,即1與2都行。應答語1與英語的相同,應答語2則與漢語的相同。也就是說,在是非問句上,越南人存在著兩種思維方式,任選其中一種都可以。因而這方面的偏誤越南學生出現得較少,因為在學生母語中,兩種應答方式均可,學生偶有失誤但也能很快地自我修正。對話二:
A:“B#7841;n khocirc;ng thích lo#7841;i hoa này à?”
B:3.Khocirc;ng, mình khocirc;ng thích .
4.#7915;, mình khocirc;ng thích.
5.có , mình có thích .
譯:A:“你不喜歡這種花嗎?”
B:3.不,我不喜歡
4.是的,我不喜歡。
5.是的,我喜歡。
在對話二中,3、4的回答則與前面1、2相同。此外,我們還給出了肯定回答,即5。這與漢語的思維方式也不太一樣,在漢語中,應回答:“不,我喜歡。”
(二)時間意義上的差異
先看下面漢越語各自表示“星期”的說法。
漢:星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六 星期天
越: th#7913;2 th#7913;3 th#7913;4 th#7913;5 th#7913;6 th#7913;7 ch#7911; nh#7853;t
(直譯:第二 第三 第四 第五 第六 第七 X)
一般處在初級階段的越南留學生經常弄錯漢語中的“星期”,在他們的大腦里勢必要經過以下的轉換過程,即:
th#7913; 2(第二,越)→ 1 → 星期一(漢)
th#7913; 3(第三,越)→ 2 → 星期二(漢)
正因為如此,有時在與初級階段的越南留學生對話時,他們常常要思考一會兒才能回答上來。
另外,在時間與地點的表達形式上,越南語的順序是由小到大。
越: th#7913; 7 ngày 21 tháng 9 n#259;m 2007
直譯:第 6 號 21 月 9 年 2007
漢:2007年9月21號星期六。
越: S#7889; 188,#273;#432;#7901;ng Daxue Dong,TP Nam Ninh t#7881;nh Qu#7843;ng Tacirc;y Trung Qu#7889;c
直譯:號 188, 路 大學 東,城市南 寧 省 廣西 中國
漢:中國廣西壯族自治區南寧市大學東路188號
(三)詞匯上的使用差異
詞匯的習得貫穿著漢語學習的全過程,即使是高年級的留學生在詞匯運用上出現的偏誤也屢見不鮮。以下是筆者(李)與一位已取得漢語水平等級考試(HSK)10級的越南留學生阿雄的對話。
(兩人約好去餐廳吃飯)
李:“阿雄,咱們去點菜吧?”
阿雄:“好的。”
李:“你打算吃什么?”
阿雄:“唔…還沒想好。”
李:“你喜歡吃‘辣子雞’嗎?”
阿雄:“我不會吃辣,還是……不,我不喜歡吃辣的。”
……
看到最后一句,阿雄回答“不會吃辣”,意思是吃不了辣的,越南語則是“mình khocirc;ng bi#7871;t #259;n cay”。在這里,“會”—“bi#7871;t”的意思并不等同,越南語中bi#7871;t可以對應于漢語中的“會、能、可以”,而漢語中的這三個詞是有區別的。學生在發現自己用錯后,及時地更正“不,我不喜歡吃辣的”。從這段會話中可以知道,即使是高級班的學生,在詞匯的使用上仍是有偏誤的,而且呈現“化石化”現象。因為這一偏誤在低年級學生中就經常出現,一直延續到高級階段。
三、社交語用失誤分析
社交語用方面我們只談越南學生在漢語稱呼語方面的偏誤。學生在這方面的偏誤主要是泛化了漢語中“你”與“我”的用法,下面截取一段中級水平的留學生與老師的對話。對話三:
阿云:“老師,請問你有漢語語法方面的書嗎?”
老師:“是的,我有,你需要嗎?”
阿云:“你有黃伯榮的那本嗎?”
老師:“我有,你什么時候要呢?”
阿云:“你下午有空嗎?我去你家拿。”
……
該會話中,除了第一句使用到“老師”外,后面幾乎都使用“你”來稱呼對方,這樣顯得不太禮貌。然而,同樣的話,在越南語中稱呼語卻又變化。如下:
Em Vacirc;n:“Th#7847;y #417;i, em① mu#7889;n h#7887;i th#7845;y có sách nào v#7873; ng#7919; pháp ti#7871;ng Hán khocirc;ng #7841;?”
阿云:老師,學生想問老師有關于語法方面的書嗎?
Th#7847;y giáo:#7914;,mình có,em có c#7847;n #273;#7871;n khocirc;ng?
老師:是的,我有,學生需要嗎?
Em Vacirc;n:“D#7841;,th#7847;y có quy#7875;n c#7911;a Hoàng Bá Vinh vi#7871;t khocirc;ng?”
阿云:是的(敬語),老師有黃伯榮寫的那本嗎?
Th#7847;y giáo:“Mình có , em bao gi#7901; #273;i l#7845;y?”
老師:我有,學生什么時候要呢?
Em Vacirc;n:“Th#7847;y bu#7893;i chi#7873;u có d#7895;i khocirc;ng ? em #273;i nhà th#7847;y l#7845;y nhé.”
阿云:老師下午有空嗎?學生到老師家拿吧。
……
從上面的譯文可以看出,在越南語中學生都非常有禮貌地稱呼“老師”二字,而沒有以“你”“我”相稱。這主要歸結于以下兩個原因:
原因一,越南語自身的人稱代詞系統較特殊,見下表②。
表一
數
人稱單數多數
第一人稱tocirc;i,tao,t#7899;chúng tocirc;i,chúng ta,chúng tao,chúng t#7899;,ta
第二人稱màychúng mày,chúng bay ,bay
第三人稱nó,h#7855;n,ychúng nó ,h#7885;,chúng
此表“單數”中,只有tocirc;i、t#7899;表示中性,而第二人稱與第三人稱都是帶有貶義的色彩,因此越南語中需要借用大量的家庭親屬的稱謂語來彌補第一、二、三人稱的不足。如對話三中學生自稱自己為“em”,直譯成漢語就是“弟弟或妹妹”,在老師面前必須稱自己是“em”,表示比老師低一等,以示謙虛。下面給出在越南社會中,人們交流時使用的稱呼語。
表二
第二人稱
第一人稱concháuemch#7883;anhcocirc;c#7853;uchúbácocirc;ngbàc#7909;
con+++++++
cháu-------
em--+++++++
ch#7883;-+++
anh-+++
cocirc;+-++++
c#7853;u+-+
chú+-+
bác+-+
ocirc;ng+-+
bà+-+
c#7909;+-
tocirc;i
(此表轉引自阮文康(越)《Ngocirc;n ng#7919; h#7885;c xatilde; h#7897;i》P219,略有改動。)
+ 表示不準確的稱呼。
- 表示準確的稱呼。
如cocirc;與em可表示幾種關系,有:舅娘—侄子(女),阿姨(長輩)—晚輩,女老師—學生等,這屬于不準確的關系(我們稱之為虛假關系,就是實際上兩人之間并不存在這種關系,只是為了尊稱對方)。
C#7853;u與cháu表示舅舅—侄子(女)之間的關系,這屬于準確關系(我們稱之為真實關系,即兩人之間存在這種親屬關系)。
此表中“+”(不準確關系)大大多于“-”(準確關系)可想而知,越南社會中大量的親屬稱謂被應用于社會關系中,這也使得人與人之間的關系很融洽,即“天下一家親”的社會關系。我們再借助以下對話來了解這些稱謂。對話四:
Ocirc;ng giám tóc:“Em #417;i l#7845;y cho anh cái tài li#7879;u th#7889;ng kê hocirc;m qua #273;i.”
Nhacirc;n viên:“D#7841;, #273;#7875; em #273;i l#7845;y cho。”
……
Ng#432;#7901;i bán rau:“Anh #417;i mua rau s#7889;ng khocirc;ng, t#432;#417;i l#7855;m!”
Ng#432;#7901;i mua rau:“Th#7871; cocirc; bán 1 cacirc;n bao nhiêu tiên?”
直譯:
經理:“妹妹,拿給哥哥昨天那份統計材料。”
職員:“是的(敬語),妹妹去拿。”
……
賣菜人:“哥哥買生菜嗎?很新鮮的!”
買菜人:“那么阿姨多少錢一公斤?”
會話四中的“妹妹—哥哥”“哥哥—阿姨”均是不準確關系,只是為了尊稱對方,彌補第一、二人稱的不足。
前面已解釋了越南稱謂語中缺少第二、三人稱的稱呼(實際上缺少類似漢語中表中性的“你”“我”的稱呼),因此,當留學生學習到漢語中的“你”“我”屬于中性稱呼時,則泛化了其用法,沒有考慮到談話的對象。
原因二,留學生在習得漢語稱謂語的過程中,或多或少地受到中國教師或朋友的影響,誤認為漢語中的“你”“我”在任何時候都可以使用,并且完全等同于英語中的“YOU”與“I”。實際上,漢語稱呼語仍然還保留著“傳統”的一面,即面對教師或長輩仍應尊稱其頭銜的,而對于同輩或晚輩則可以用“你”“我”相稱,這一點教師在教學中必須明確。
四、教學策略
從以上舉的例子看來,大多數偏誤都是由母語的負遷移所致。在教學過程中,教師應該了解對方的語言及其文化、風俗習慣,增加教學中的有預見性。當然,不是每位教師都有機會學習留學生的母語,但是當留學生出現某方面的偏誤時,教師可以引導學生說出他們自己國家語言在這方面的用法或說法,通過與漢語的比較,使學生能夠及時地克服這一偏誤。在稱呼語方面,教師應在教授具體詞匯意義的同時設計模擬的場景(即情景教學),讓學生分角色實際演練(這一階段有可能出現“你”“我”的泛化,因為學生掌握的稱呼語并不多,所以會大量使用這兩個稱呼語),經過一段時間的練習,教師應該進行補充總結,然后再進行情景教學,從而強化留學生已學到的稱呼語。
注 釋:
①越南語“Em”在不同的語境下可翻譯成“學生”“妹妹/弟弟”等。
②引自黃敏中《實用越南語語法》p106,北京大學出版社。
參考文獻:
[1]黃健紅.淺談中越稱謂語使用共性[J].解放軍外國語學院學報,
1999,(3).
[2]黃敏中.實用越南語語法[M].北京:北京大學出版社,1997.
[3]冉永平.語用學:現象與分析[M].北京:北京大學出版社,2006.
[4]阮文康(越).Ngocirc;n Ng#7919; H#7885;c Xatilde; H#7897;i[M].越南:Khoa H#7885;c Xatilde;
H#7897;i,1999.
[5]王建勤.漢語作為第二語言的習得研究[M].北京:北京語言大學
出版社,1997.
(李燕洲 南寧 廣西民族大學國際教育學院 530006)