隨著全球科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,人們?cè)诳茖W(xué)技術(shù)領(lǐng)域的交流越來(lái)越頻繁,專用英語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。它跟隨科學(xué)技術(shù)的產(chǎn)生和發(fā)展而出現(xiàn)、發(fā)展而成熟,目前已成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。汽車專業(yè)英語(yǔ)作為專用英語(yǔ)的一個(gè)分支,不但有專用英語(yǔ)的共性,還有汽車專業(yè)獨(dú)特的語(yǔ)言特征。本文將從詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)等方面對(duì)汽車專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色進(jìn)行分析,并提出翻譯汽車專業(yè)英語(yǔ)的一些技巧和方法。
一、語(yǔ)言特點(diǎn)
1.詞匯特點(diǎn)
(1)汽車專業(yè)詞匯的大量使用。汽車專業(yè)英語(yǔ)主要是用來(lái)介紹現(xiàn)代汽車知識(shí),包括汽車制造、檢測(cè)與維修的專業(yè)知識(shí)與行業(yè)應(yīng)用,因此汽車專業(yè)英語(yǔ)有其特定的專門(mén)詞匯和術(shù)語(yǔ),這類詞匯嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,專用化程度高。如crankshaft(曲軸)、piston(活塞)、gear(齒輪)、solenoid valve(電磁閥)等。
(2)大量使用縮略詞??s略詞主要是專業(yè)詞組,為表達(dá)簡(jiǎn)潔、直觀,以每個(gè)單詞的第一個(gè)字母組成,通常要大寫(xiě)。例如:A/C(Air Conditioning)空調(diào),ABS (Anti-lock Brake System) 防抱死剎車系統(tǒng),BDC (Bottom Dead Center) 下死點(diǎn),CMFI(Central Multiport Fuel Injection)中央多點(diǎn)燃油噴射,EFI (Electronic Fuel Injection) 電子控制汽油直接噴射系統(tǒng),IA(Intake Air)進(jìn)氣。
也有一個(gè)單詞縮寫(xiě)的,如:IN (Intake) 進(jìn)氣、BAT(Battery)電瓶、CHG(Charge) 充電、SOI (Solenoid)線圈、T(Torque) 扭力、hp (horse power) 馬力、km (kilometer) 千米。
(3)省略詞出現(xiàn)的頻率也很高。在汽車專業(yè)英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,為了使用上的方便,逐漸用詞的一部分或前幾個(gè)字母來(lái)表示該詞。例如:Al.= Aluminum 鋁,Auto.= Automobile 汽車,rpm = revolutions per minute 轉(zhuǎn)/分。
2.語(yǔ)法特點(diǎn)
(1)多使用非人稱語(yǔ)氣。為保證陳述的客觀和準(zhǔn)確,在汽車專業(yè)英語(yǔ)中使用非人稱語(yǔ)氣。例如,It is necessary to interrupt the flow of power (by uncoupling) before gears are shifted.(在變速之前,一定要切斷動(dòng)力傳遞。)
(2)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于汽車專業(yè)英語(yǔ)中常使用無(wú)生命的第三人稱語(yǔ)氣和客觀態(tài)度,因此在表述中經(jīng)常性地使用以客觀事物為主體的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,Such occupant protection systems are also classified as passive restraint systems, since the protective function is independent of any active contribution by the passengers.(這類乘員保護(hù)系統(tǒng)也被稱為被動(dòng)約束系統(tǒng),因?yàn)橄到y(tǒng)的保護(hù)功能是獨(dú)立于乘客的任何努力而存在的。)
(3)經(jīng)常性使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞。汽車專業(yè)英語(yǔ)要求對(duì)知識(shí)的描述要準(zhǔn)確、精練,而動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式可以很好地實(shí)現(xiàn)這些要求。因此,在汽車專業(yè)英語(yǔ)中,動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式(分詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式及它們的復(fù)合結(jié)構(gòu))應(yīng)用十分廣泛。例如,The rotor arm distributes the surge to the segment linked to the right spark plug in sequence required by the firing order.(分火頭按照點(diǎn)火次序依次將高壓脈沖電流傳遞給與火花塞相連的旁插孔。)
(4)經(jīng)常使用名詞化結(jié)構(gòu)?!氨硎緞?dòng)作意義的名詞+of+名詞”的結(jié)構(gòu)叫做名詞化結(jié)構(gòu),可在句中代替主謂結(jié)構(gòu)作各種句中成分,使復(fù)雜的句式簡(jiǎn)單,內(nèi)容客觀,同時(shí)還包含了大量的信息。這正符合科技文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大,強(qiáng)調(diào)存在事實(shí)的特點(diǎn)。例如,This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area. (這表明,導(dǎo)體電阻的大小與導(dǎo)體橫切面的大小成反比。)
3.句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
(1)長(zhǎng)句多。汽車專業(yè)英語(yǔ)注重客觀事實(shí)和邏輯推理,常包含若干個(gè)從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ),而這些從句和短語(yǔ)又往往互相制約、互相依附,形成從句中有短語(yǔ),短語(yǔ)中帶從句的復(fù)雜語(yǔ)言現(xiàn)象。常見(jiàn)的句型是:It…that…結(jié)構(gòu),例如,It therefore became necessary to adopt a pressurized cooling system where this had not previously been the case, and to increase the air flow through the radiator by fitting a coarser pitched (and potentially noisier) fan together with a radiator cowl.(因此,采用一個(gè)壓力冷卻系統(tǒng)變得十分必要。而這在從前不曾有過(guò),通過(guò)將一個(gè)近似傾斜的(潛在地會(huì)產(chǎn)生噪聲)風(fēng)扇與一個(gè)散熱器帽相配來(lái)增加通過(guò)散熱片的空氣流量。)還有,It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. (顯然,潤(rùn)滑好的軸承比潤(rùn)滑不好的軸承更容易轉(zhuǎn)動(dòng)。)
(2)大量使用后置定語(yǔ)。汽車專業(yè)英語(yǔ)中常使用介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、副詞、分詞及定語(yǔ)從句作后置定語(yǔ)。例如,Although the experienced driver can undoubtedly derive much satisfaction from skilful use of the clutch and gearbox, there are many drivers who would gladly dispense with the clutch pedal given a choice.(雖然經(jīng)驗(yàn)豐富的駕駛員能夠通過(guò)熟練操作離合器和變速箱,來(lái)獲得很大的滿意程度,但如果有可能的話,許多司機(jī)愿意省去操作離合器踏板的動(dòng)作。)此句中,定語(yǔ)從句修飾drivers。
二、翻譯技巧
翻譯的標(biāo)準(zhǔn),自有翻譯以來(lái),眾說(shuō)紛紜。有“信、達(dá)、雅”說(shuō),也有“忠實(shí)、通順、美”說(shuō),有“神似”說(shuō),也有“化境”說(shuō)。細(xì)較起來(lái),這些說(shuō)法都有共同點(diǎn),即信息傳真——飽滿而準(zhǔn)確,風(fēng)格再現(xiàn)——譯什么像什么,可讀性強(qiáng)——增彩不增意。
汽車專業(yè)英語(yǔ)作為專用英語(yǔ),其翻譯標(biāo)準(zhǔn)又不同于一般的文學(xué)英語(yǔ)。有三條標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、通順和規(guī)范,即忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確、完整、科學(xué)地表達(dá)原文內(nèi)容,語(yǔ)言通順連貫,上下文銜接流暢,用詞造句符合漢語(yǔ)習(xí)慣,符合學(xué)科領(lǐng)域規(guī)范,符合漢語(yǔ)專業(yè)詞匯表達(dá)的獨(dú)特語(yǔ)言形式,簡(jiǎn)練緊湊,通俗易懂。下面根據(jù)汽車英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)按照翻譯的過(guò)程談?wù)劮g的技巧:
1.理解階段
在翻譯過(guò)程中,首先要做到正確理解原文,既要了解原文的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等,又要理解原文的邏輯關(guān)系以及原文所涉及的專業(yè)。這就要求譯者不但有較深的英文功力,還要有豐富的汽車專業(yè)知識(shí)。
2.表達(dá)階段
表達(dá)階段就是譯者把自己對(duì)原文的理解用漢語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)。由于汽車專業(yè)英語(yǔ)的用途是描述汽車構(gòu)造、檢測(cè)與維修的專業(yè)知識(shí),極少涉及作者的主觀情感,因此在翻譯方法上多采用直譯法。
(1)直譯法。所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。但直譯不是死譯和硬譯,在翻譯過(guò)程中譯者必須先分析英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)形式,弄清原作的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,找出句子的語(yǔ)義重心,分清主要和次要成分。按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,將譯文的SV主干定在原文的語(yǔ)義重心之上,將原漢語(yǔ)次要部分按照英語(yǔ)的各種語(yǔ)法手段分別恰當(dāng)掛在這一SV主干之上,完成全句的空間搭架,實(shí)現(xiàn)從英文到漢語(yǔ)的翻譯。
(2)專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)的翻譯。每門(mén)學(xué)科或?qū)I(yè)都有自己特定的一套精確而含義狹窄的名詞和術(shù)語(yǔ),如camshaft(凸輪軸)、carburetor(化油器)、choke(阻風(fēng)門(mén))、pushrod(推桿)等。如果不懂汽車領(lǐng)域的專門(mén)術(shù)語(yǔ),就無(wú)法理解該領(lǐng)域的科技文獻(xiàn),因此,熟悉和掌握這些科技詞匯是很必要的。當(dāng)然,還要知道很多詞匯在普通英語(yǔ)和汽車英語(yǔ)中語(yǔ)義是不同的,如charge在普通英語(yǔ)中是“價(jià)錢(qián)”,而在汽車英語(yǔ)和其他工業(yè)領(lǐng)域中是“充電”。
對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯有意譯法,如automobile(汽車)、sports car(跑車);有音譯法,如jeep(吉普車)、pick-up(皮卡);有半音半譯法;有零翻譯法,即把英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)原封不動(dòng)地移用進(jìn)漢語(yǔ)文體中,如CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì))、LED(發(fā)光二極管)等等。
(3)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。汽車專業(yè)英語(yǔ)中大量地使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),由于旨在敘述某一過(guò)程,重點(diǎn)在“做什么”和“怎樣做”,于是在翻譯時(shí)通常不將“被”字翻譯出來(lái),而將原句的結(jié)構(gòu)變成主動(dòng)句、無(wú)主句和判斷句等。例如,The mixture is delivered to the engine where it is burned.(將可燃混合氣輸送到發(fā)動(dòng)機(jī),并在那里進(jìn)行燃燒。)
(4)長(zhǎng)句子的翻譯。譯者應(yīng)仔細(xì)閱讀原文,抓住句子的主干部分,理順旁枝,或按原文所描述的動(dòng)作的時(shí)間順序翻譯(順序法);或依漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,從長(zhǎng)句的后面翻譯(逆序法);或打破原文的復(fù)雜句式和結(jié)構(gòu),化長(zhǎng)句為短句(分譯法);或?qū)⒁陨细鞣椒ňC合運(yùn)用(綜合法)。例如,In any internal combustion engine, burning fuel heats air which consequently expands, and in expanding exists a push to a piston which, in turn, rotates the engine crankshaft through a connection rod.(在任何內(nèi)燃機(jī)中,燃燒的燃料使空氣受熱并迅速膨脹,產(chǎn)生推力推動(dòng)活塞,通過(guò)連桿推動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)的曲軸。)
(5)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。由于非謂語(yǔ)動(dòng)詞在句中可做謂語(yǔ)外的各種成分,因此在翻譯時(shí)應(yīng)分析并理清句子成分,再進(jìn)行翻譯。
3.校核階段
校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段。譯者在翻譯時(shí)盡管十分細(xì)心,但譯文難免會(huì)有錯(cuò)漏或字句不妥之處。
(1)為使句子簡(jiǎn)練,或避免重復(fù),原句常省略一些詞語(yǔ),但若直譯語(yǔ)意不通,需增詞翻譯;有些句子,語(yǔ)意重復(fù),需減詞翻譯。例如,It is usually holds 5 to 10 liters of oil, depending on the engine design.(根據(jù)發(fā)動(dòng)機(jī)設(shè)計(jì)的不同,油盤(pán)的容量通常為5 到10升不等。)
(2)不拘泥于原文的詞性,翻譯時(shí)可根據(jù)需要改變?cè)~性。例如,To minimize vibration and bearing loads, the rod must be light in weight.(為了把振動(dòng)和軸承負(fù)荷減小到最低程度,連桿的重量必須盡可能地輕。)
總之,翻譯汽車專業(yè)英語(yǔ)既要掌握一般的翻譯技巧,更要熟悉專用英語(yǔ)的翻譯方法,還要有大量的專業(yè)詞匯基礎(chǔ)做鋪墊,方能使譯文既忠實(shí)于原文,又通順易懂。
(作者單位:廣東省交通運(yùn)輸高級(jí)技工學(xué)校)