周運(yùn)蘭 劉瓊
會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的中外差異與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)互譯探討
周運(yùn)蘭 劉瓊
我國(guó)會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)現(xiàn)有的教材基本是依據(jù)美、英國(guó)等西方發(fā)達(dá)國(guó)家的原版教材的基礎(chǔ)上進(jìn)行改編過(guò)來(lái)的,在會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)中的日記賬設(shè)置、會(huì)計(jì)科目詳細(xì)程度以及做分錄方面,我國(guó)會(huì)計(jì)跟西方會(huì)計(jì)存在一定的差異,而會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的互譯中也有一定各自專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和細(xì)小差別。具體看主要體現(xiàn)在如下方面:
在分析原始憑證,將經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)作會(huì)計(jì)分錄(Makeentries)以及登記日記賬(Journal)方面,以美國(guó)、英國(guó)等西方發(fā)達(dá)國(guó)家為代表的國(guó)外會(huì)計(jì)有一定差異。國(guó)外會(huì)計(jì)對(duì)經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)作分錄是在日記賬中完成的,而中國(guó)會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)中是在記賬憑證中完成的。日記賬也稱(chēng)序時(shí)賬,是用來(lái)序時(shí)地、全面地登記一個(gè)單位的經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)并確定會(huì)計(jì)分錄的賬簿,日記賬起到了原始分錄簿的作用,后面再將日記賬的數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)記到分類(lèi)賬。國(guó)外會(huì)計(jì)中將日記賬分別設(shè)置為普通日記賬和特種日記賬,特種日記賬是指用來(lái)專(zhuān)門(mén)登記某一類(lèi)經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)的日記賬,它的設(shè)置便于賬簿登記的分工,特別是可以節(jié)約從日記賬中過(guò)賬到分類(lèi)賬的工作時(shí)間,普通日記賬就登記那些不在特種日記賬中登記的業(yè)務(wù)。國(guó)外會(huì)計(jì)一般設(shè)置如下四類(lèi)特種日記賬:銷(xiāo)售日記賬、現(xiàn)金收入日記賬、購(gòu)貨日記賬和現(xiàn)金支出日記賬。我國(guó)的記賬憑證按照其用途可以分為通用記賬憑證和專(zhuān)用記賬憑證兩種,而專(zhuān)用記賬憑證又可以分為收款憑證、付款憑證和轉(zhuǎn)賬憑證三種。將經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)在記賬憑證中作分錄以后,就可以根據(jù)它直接過(guò)入分類(lèi)賬,這樣記賬憑證就起到了西方會(huì)計(jì)中的日記賬即原始分錄簿的作用。
西方會(huì)計(jì)中不少會(huì)計(jì)科目都比較明細(xì),并不像我國(guó)會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)中那樣,一般按照較大的類(lèi)別設(shè)置科目,比如將固定資產(chǎn)、無(wú)形資產(chǎn)、營(yíng)業(yè)費(fèi)用等作為一級(jí)或者總賬會(huì)計(jì)科目,而在明細(xì)科目中才會(huì)寫(xiě)清楚機(jī)器設(shè)備、建筑物、在用物料、專(zhuān)利權(quán)等具體科目。西方會(huì)計(jì)一般將一些詳細(xì)的子科目直接作為會(huì)計(jì)科目,如以supplieson hand(在用物料)等inventory(存貨)直接作為會(huì)計(jì)科目列示;以plantand equipment(廠場(chǎng)設(shè)備)、store fixtures(店面裝置)等f(wàn)ixed asset(固定資產(chǎn))直接作為會(huì)計(jì)科目列示;而把patent(專(zhuān)利權(quán))、trademark(商標(biāo)權(quán))、franchise(特許經(jīng)營(yíng)權(quán))、goodwill(尚譽(yù))等intangible asset(無(wú)形資產(chǎn))直接作為會(huì)計(jì)科目。而在所有者權(quán)益中(在公司中也稱(chēng)為股東權(quán)益),我國(guó)會(huì)計(jì)通常將其分為:股本、資本公積、盈余公積和未分配利潤(rùn)。而西方會(huì)計(jì)中通常分為Stock capital(投入股本)和Retained earnings(留存收益)兩大塊,Capital stock通常可以分為Capital stock和Additional paid-in capital,即相當(dāng)于我國(guó)會(huì)計(jì)中的股本和資本公積(股本溢價(jià));而通常Retained earnings中不像我國(guó)會(huì)計(jì)中按盈余公積和未分配利潤(rùn)分成兩塊那么細(xì)。
在我們閱讀英文會(huì)計(jì)資料時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多縮略詞,其表現(xiàn)形式很多,但主要包括兩種:首字母縮寫(xiě)詞和截短詞縮略詞,縮略詞簡(jiǎn)潔、意義準(zhǔn)確、使用方便,熟悉一些常見(jiàn)的會(huì)計(jì)英語(yǔ)縮略詞極其翻譯,有助于我們掌握會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。常見(jiàn)的首字母縮寫(xiě)詞有如下:GAAP:Generally Accepted Accounting Principles,公認(rèn)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則;FASB:Financial Accounting Standards Board,財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì);CPA:Certified Public Accountants,注冊(cè)會(huì)計(jì)師;CMA:Certified Management Accountant,注冊(cè)財(cái)務(wù)管理師;CEO:Chief Executive Officer,首席執(zhí)行總裁;CFO:Chief FinancialOfficer,首席財(cái)務(wù)官;FIFO:fist-in,firstout先進(jìn)先出分步成本法;MRP:Materials Requirements Planning,材料需求計(jì)劃;GNP:Gross National Product,國(guó)民生產(chǎn)總值;IOU:IOwe You,借據(jù);NSF:Not Sufficient Funds,存款不足;F.O.B.:Free On Board,離岸價(jià)格,F(xiàn).O.B.destination,則為目的地交貨或到達(dá)站交貨之意,而F.O.B.shippingpoint則為發(fā)運(yùn)地(站)交貨之意等。常見(jiàn)的截短詞則是將一個(gè)單詞截短的現(xiàn)象,如將“Maximum”(最大)截短為“MAX”,“Minimum”(最小)截短為“MIN”;將“Number”(號(hào)碼)截短為“NO.”等。當(dāng)然還有一些別的類(lèi)型的縮略詞如:1/10,n/30(n:net)則表示10天內(nèi)付款,折扣1%,30天內(nèi)付清。
學(xué)好會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),應(yīng)該熟悉一些常見(jiàn)的會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義,需要根據(jù)詞語(yǔ)搭配和上下文語(yǔ)境做出恰當(dāng)互譯,如:Journal常見(jiàn)的含義有日記、議事錄、報(bào)紙雜志和日記賬等意,而在會(huì)計(jì)中一般譯作日記賬,而其動(dòng)詞形式j(luò)ournalize則翻譯為作分錄;General常見(jiàn)的有一般的、綜合的、大概的、全體的等意,在會(huì)計(jì)中它經(jīng)常如此出現(xiàn)如:General journal或者General ledger,前者翻譯成普通日記賬,跟Special journal特種日記賬相對(duì)應(yīng),后者翻譯成總分類(lèi)賬,與Subsidiary ledger明細(xì)分類(lèi)賬相對(duì)應(yīng)。Temporary account,可以直譯為暫時(shí)性賬戶或者過(guò)渡性賬戶,其含義相當(dāng)于中文會(huì)計(jì)中常說(shuō)的損益類(lèi)賬戶;Incomesummary直譯為收益匯總,相當(dāng)于中文會(huì)計(jì)中常說(shuō)的本年利潤(rùn)賬戶。Hold表示持有、擁有,而holdings在會(huì)計(jì)中則意譯為擁有的財(cái)產(chǎn),擁有的股份。Balance在英文中含義較多,有天平、均衡、差額、余款和平衡等意,在會(huì)計(jì)中要結(jié)合它的搭配和上下文含義進(jìn)行意譯,如balance sheet則翻譯成資產(chǎn)負(fù)債表或平衡表,Normal balance則是正常余額的意思。Accrue是動(dòng)詞產(chǎn)生、增值的含義,在會(huì)計(jì)上有如利息等的自然累積、計(jì)提等意,而Accrued revenue則為應(yīng)計(jì)未收收入,Accrued expense則為應(yīng)計(jì)未付費(fèi)用,Accrualbasis則為應(yīng)計(jì)制,也稱(chēng)為權(quán)責(zé)發(fā)生制,跟Cash basis現(xiàn)金收付實(shí)現(xiàn)制相對(duì)應(yīng);Post常見(jiàn)的英文意思有郵政、郵局、郵件和崗位的名詞含義,以及貼、郵寄等動(dòng)詞之意,而在會(huì)計(jì)中通常作為過(guò)賬、眷賬的含義。
目前我國(guó)很多高校會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)都沒(méi)有開(kāi)設(shè)《西方會(huì)計(jì)》這門(mén)課程,因此在進(jìn)行會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,掌握必要的中英文會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義和互譯技巧,熟悉中西方會(huì)計(jì)教材中會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)常見(jiàn)的差異,這樣才能便于學(xué)生具備用英文處理涉外會(huì)計(jì)工作的一些基本技能,專(zhuān)業(yè)知識(shí)得到鞏固和拓展,加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作。
[2010年中南民族大學(xué)教學(xué)研究項(xiàng)目:“民族院校會(huì)計(jì)、財(cái)務(wù)管理專(zhuān)業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)研究”。]
(作者單位:中南民族大學(xué)管理學(xué)院)