999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論旅游英語翻譯中的創造性

2011-03-20 04:51:15
外國語文 2011年4期
關鍵詞:文本旅游文化

肖 樂

(湘南學院 大學英語教學部,湖南 郴州 423000)

“翻譯是理解(閱讀)與表達(解釋)兩個過程的結合。”(裘禾敏,2010:72)也就是說,翻譯活動是一個從譯者對原作的理解與接受到讀者對譯作理解與接受的復雜過程。譯者對原作的理解、內化過程是一個具有創造性的過程,進而會影響其翻譯。旅游英語翻譯更是一種創造性翻譯,因為它是一種跨語言、跨社會、跨文化的交際活動,是受各種文化因素影響和作用的動態的、復雜的活動。旅游英語翻譯必須考慮譯入語文化與本民族文化的差異,尤其是要考慮譯文讀者對原文化的接受與理解的程度,因為不同文化的讀者,其審美意象等是不同的,而旅游英語翻譯的目的是讓游客理解旅游地的文化風俗習慣。因此,譯者必然從譯文讀者的文化接受能力出發,對原作進行恰當的“創造”,以實現旅游英語翻譯的目的。

1.旅游英語翻譯中創造性的必然性

1.1 讀者需要能看懂、易接受的旅游翻譯文本

由于文化背景和思維方式等方面的文化差異,中西方在語言文體特色上也不盡相同。為此,在進行旅游英語翻譯時,必須從讀者的接受角度出發,力爭讓翻譯出的文本看得懂、易接受。上世紀60年代末在德國興起的接受美學,“它既不是美學中美的本質或美感一般形式的研究,也不是文藝理論的鑒賞批評研究,而是以現象美學和闡釋學為理論基礎,以讀者的文學接受為旨歸,研究讀者對作品接受過程中的一系列因素和規律的理論體系”(胡經之等,1989:374)。此理論認為:“作品之所以成為作品,并作為一部作品存在下去,其原因就在于作品需要解釋,需要在多義中‘工作’。”(姚斯等,1987:19)文本的意義是需要多方面解釋的。在接受者閱讀之前,它只是一些虛構的符號,會留下一定的空間給讀者。作為讀者,譯者可以先發揮自己的想像去理解文本,再以譯者的角色在考慮讀者需要的基礎上,進行語義間的聯想,把文本翻譯出來。因此,文本的“空隙、空虛與空白是理解的根本動因,也是釋義運動的基礎”(蔡新樂等,1997:33)。文本的這種性質是譯者理解、內化原作的依據,也是譯者創造性地翻譯旅游英語的基礎。譯者只有在自己理解、內化原作的基礎上,消除不同文化之間的差異后,翻譯出來的文本才能讓讀者看懂、易接受,從而滿足讀者的需求。

1.2 不同文化之間的差異需要創造性的翻譯

翻譯是交流的橋梁。翻譯不僅有交流作用,更有創造的功能。如果我們在文化語境中來考察旅游英語翻譯,就會發現它不只是簡單的語言轉換,而是不同文化的轉換,目的主要是為實現跨文化交流。在跨文化交流中,一種文化翻譯成另一種文化,信息肯定會出現差別,因為讀者接觸到的譯文一般是譯者創造翻譯的文本,對于原文本來說,它具有創造性。就像謝天振(2003:84-85)說的:“由于[譯文]讀者[和接受環境]的‘翻譯’是在譯者翻譯的基礎上進行的,因此他[它們]的‘翻譯’與原作相比的話,必然比譯者的翻譯更富創造性、更富叛逆精神。”而旅游英語翻譯是一種跨文化翻譯,原文本中的意境和譯文中的意境有時并不一致,讀者有時會根據自己的知識結構來審美,在翻譯時會營造具有自己主觀色彩的意境。為此,譯者在翻譯時必須考慮讀者的需要,對原作進行內化、解釋、擴大,以消除讀者與譯者對不同文化的理解差異。旅游英語這種跨文化性質決定了旅游英語翻譯必須具有創造性。

2.如何創造性地翻譯旅游英語

創造性地翻譯旅游英語,表現在以下幾個層面。

2.1 從語言層面上創造性地進行翻譯

從語言層面上創造性地進行旅游英語翻譯,就是把翻譯文本按讀者的興趣、情感通過文字表現出來。翻譯時,譯者會有意無意地把自己的情感融進去。孫致禮教授(2006:246-263)認為:“……就連語序也會表現出作者的用意,句法結構往往包涵一定的意義,或者反映了作者的思想軌跡。”讀者的閱讀過程就是因人而異的情感活動過程。在旅游英語翻譯中,為了更多地取得交際效果,譯者在融入自己的情感時,還要考慮讀者的情感活動,同時兼顧兩方情感,實現語言層面上的創造。下面以岳麓山上的白鶴泉的翻譯為例:

白鶴泉位于麓山寺后,被譽為“山中第一芳澗”,因古時一對仙鶴常飛至此而得名。有趣的是以泉水煮沸沏茶,蒸騰的熱氣盤旋于杯口,酷似白鶴。

譯文:White Crane Spring

Located behind the LuShan Temple,this spring is known as No.1 spring in the mountain.It was named after a pair of cranes that used to come here at ancient times.Interestingly,while you brew tea with boiled spring water,a volume of steam hovers over the cup as if a white crane were perching on it.

譯文從語言層面上向讀者描述了一只美麗的白鶴盤旋于杯口的形象。喝茶是中國人的習慣,好茶還需好水來泡,白鶴泉因古時一對仙鶴常飛至此而有了仙氣,因此以白鶴泉的泉水煮沸沏茶,茶水的熱氣都能“盤旋于杯口,酷似白鶴”。而“hovers over the cup”、“perching on”則表明茶水冒出的熱氣都像白鶴盤旋于杯口的神奇。在這里,譯者有感而發,融入了自己對白鶴泉的喜愛之情。同時他也考慮了讀者的接受情感,用“Interestingly”一詞,力圖讓讀者得到與他相似的感受。這說明作為一名譯者,如果缺乏必要的語言層面理解,是很難真正理解文本的意義。真正的語言層面理解應該是譯者翻譯前對文本的認知狀態,也就是說,譯者在進行旅游英語翻譯時,要以個人認知為基礎,兼顧讀者的情感需要,從語言層面上創造性地翻譯。

從語言層面上講,空缺理論也為旅游英語翻譯的創造性提供了依據。空缺現象由美國的霍凱特于上世紀50年代發現。空缺理論派通過解讀不同文化文本來定義空缺現象。他們認為,在人們閱讀不同文化文本時會遇到不理解的地方,這就是空缺現象。怎樣解決這個問題呢?這就要根據不同文化的內涵,從語言層面上創造性地理解。

以向游客介紹岳麓山上的二南石刻的翻譯為例:

清末宣統三年(1911),岳麓書院學監程頌萬所刻,碑刻原位于愛晚亭內。1952年,重修愛晚亭,特將此碑遷入該處。“二南”是指南宋岳麓書院主教宋南軒(張栻)和清乾隆湖南學政錢南園。碑文中的“羅鴻臚”,即愛晚亭的修建者羅典。乾隆年間羅典主講岳麓書院,暇日在此栽花馴鶴,頤養性情,故清末岳麓書院學監程頌萬特書“放鶴”。

Duble Nan’s Stela:The stela was inscribed in 1911 or the 3rd year of Emperor Xuantong’s reign by Cheng Songwan,Warden of Yuelu Academy.Formerly fixed within the Autumn-Admiring Pavilion,it was moved to its present position in 1952 had the pavilion rebuilt.Duble Nan’s refer to Zhang Nanxuan(Principal of Yuelu Academy in the 11th century)and Qian Nanyuan(director of Education Department of Hunan Provincial Government in the 18th century).“Luo Honglu”in the inscription refers to Luo Dian,builder of the pavilion.In the later 18th century when presiding over Yuelu Academy,Luo used to grow flowers and breed cranes here to train his temperament in his spare time,thus Cheng Songwan espically inscribed“breed cranes”on the stela.

西方讀者不易理解中國歷史朝代,原文中“清末宣統三年”如果只譯成“the 3rd year of Emperor Xuantong’s reign”,他們腦海中沒這個時間概念,所以,這個現象屬于歷史文化上的空缺。為此,譯者采用“or”,把“清末宣統三年”與世界上的公歷年對應起來,以便讀者理解。這里如果把“清末宣統三年”與世界上發生的大事聯系起來,讀者可能更加容易接受。例如,1911年,不列顛社會黨成立、法國侵占摩洛哥、第二次摩洛哥危機、阿爾巴尼亞反土耳其統治起義等,根據這些世界大事,對不同的讀者可采用不同的翻譯內容,以填補歷史文化上的空缺。另外,原文中“碑刻原位于愛晚亭內。1952年,重修愛晚亭,特將此碑遷入該處”的翻譯是“Formerly fixed within the Autumn-Admiring Pavilion,it was moved to its present position in 1952 had the pavilion rebuilt”,但如果在“had the pavilion rebuilt”前加上“when”,將更加符合西方讀者的語言習慣。

2.2 從讀者主觀性理解上創造性地進行翻譯

眾所周知,旅游英語翻譯的目的就是要與讀者進行文化交流,讀者對文本的主觀性理解主要受“體驗”的影響。正如魯迅所說:“文學雖然有普遍性,但因讀者的體驗不同而有變化”(魯迅,1981:531)。馬以鑫把決定“體驗”的因素分為思想精神、經歷與環境(馬以鑫,1995:129)。現在大部分人認為讀者的體驗包括個體體驗和社會體驗。個體體驗指的是讀者自己所特有的人生觀和文化程度等。讀者會根據自己的體驗對譯文加以創造性的理解。“讀者讀書,因各自的氣質、素質、審美習慣不同,對文本的反應不一,對作品的理解也有異,這本是自然的事。”(許鈞,1996:32)社會體驗指的是讀者所處的社會環境給人的宏觀體驗。讀者肯定會受到所生活的社會中多方面因素的影響。因此,從讀者主觀性理解上創造性地進行旅游英語翻譯是件更為復雜的事。下面以岳麓山上的愛晚亭的英語翻譯為例:

愛晚亭位于岳麓山下清風峽中,是中國四大名亭之一,由清朝乾隆年間岳麓書院山長羅典倡建。該亭坐西向東,古樸典雅,平面正方形,邊長2.63米,通高12米。正面額朱色鎏金“愛晚亭”匾,系1952年毛澤東應湖南大學校長李達之約而題。亭內立碑,上刻毛澤東主席手書《沁園春·長沙》詩句。

譯文:Autumn-admiring Pavilion

The original pavilion was built in 1792(the 57th year of Emperor Qianlong’s reign)by luo Dian,dean of Yuelu Academy.Firstly it was named the Crimson Maple Pavilion.Later,at the proposal of Biyuan,Governor of Hunan and Hubei,it was renamed Autumn-Admiring Pavilion,which alludes to Du Mu’s lines:“I stop,just conquered by the woods in later autumn,when maple leaves are more crimson than flowers in February.”

對比原文與譯文就會發現:譯文不是原文的直譯。譯者根據自己的體驗,認為讀者肯定會想知道這個亭子為什么叫愛晚亭,于是為了很好地把愛晚亭取名的由來傳遞給游客,譯者創造性地采用從讀者主觀性理解上來進行翻譯,補充了愛晚亭是由杜牧詩句“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”之詩意才將原名“紅葉亭”,又名“愛楓亭”的亭子改名為愛晚亭,增加譯文 which alludes to Du Mu’s lines:“I stop,just conquered by the woods in later autumn,when maple leaves are more crimson than flowers in February.”通過讀者對杜牧詩句的感性認知,從已知信息(杜牧詩句)感悟出未知信息(愛晚亭的由來),并結合讀者的現場體驗,省略了“該亭坐西向東,古樸典雅,平面正方形,邊長2.63米,通高12米。正面額朱色鎏金‘愛晚亭匾’,系1952年毛澤東應湖南大學校長李達之約而題。亭內立碑,上刻毛澤東主席手書《沁園春·長沙》詩句”的英譯,也許還能激發讀者來旅游的興趣。但如果把“愛晚亭位于岳麓山下清風峽中,是中國四大名亭之一”用英語翻譯出來,愛晚亭的信息會更完整,也許會更加吸引讀者的注意力。

從讀者主觀性理解上創造性地進行翻譯離不開想像,也就是說,譯者要根據讀者的主觀性理解去想像,從而決定如何翻譯。“想像分為創造性想像和再創造性想像”(楊辛等,2002:293)旅游英語翻譯中的想像屬于有限制的再造性想像,它以文字為基礎,加上自身的知識和生活體驗,把趣味性與實用性很好地結合起來。正如陳剛(2004:8)說:“搞旅游英語,就是要將趣味性與學術性、實用性很好地結合。”旅游英語文本深藏含義,妙趣橫生,讀者要發揮想像才能理解其中趣味,把其中趣味與讀者的主觀性理解結合起來,譯者與讀者就能順利地進行文化交流。譯者的體驗和知識越豐富,越有利于想像。但在翻譯中既不能憑空捏造意境,也不能用中國文化意蘊簡單地來翻譯,而是要巧妙地運用想像。例如,岳麓山上的“笑啼巖”的翻譯:

笑啼巖系岳麓山蒼古巨石形成的一處斷崖峭壁,每當山風激巖迴蕩,常聞呼嘯之聲,出自巖竇,似狂笑亦像啼哭。相傳白鶴姑娘與莽妖在此處搏殺,眼見她大仇得報,陶侃興奮不已,哪料,莽妖垂死掙扎,暗施毒手,陶侃頓時悲憤欲絕,后人便稱此處為笑啼巖。1938年抗日戰爭時期,一位叫李寧齋的朝鮮愛國志士,登臨岳麓,欣賞秀麗山川景色,聽人講述笑啼巖的由來,百感交集。然而想到自己,國難當頭,民族面臨存亡危急之際,匹夫豈有不悲夫!況流亡異國他鄉,感慨無限,于是刻了一塊“笑啼巖”的石碑嵌豎于突兀巨石間。

Guffaw-Wail Cliff:This cliff is actually a very old protruding rock that produces in gusts echoes like Guffaws or wails.Legend has it that Fairy Crane once fought here with a monsterous boa and Tao Kan,seeing the oncoming victory,of her vengeance,couldn’t help Guffawing,yet unexpectedly,the cunning boa gave a final murderous attack and Tao couldn’t help wailing now.Then this cliff got its name.

In 1938 or during the War of Resistance Against Japanese Invasion,Li Ningzai,a Korean patriot,went mountain climbing here to enjoy the landscape.Hearing the story of this cliff,he had all kinds of feelings welling up in his heart.Won’t a patriot wail over the impending fall of his motherland or“The Isles of Greece”He thus had a stela inscribed with the 3 words“Guffaw-Wail Cliff”and fixed in the protruding rock.

首先,“笑啼巖”這個名稱就很有趣。笑和啼本身是一對反義詞,國外游客很難想像出會有這樣一塊既笑又啼的石頭。作者翻譯時通過講述這則故事,說明“笑啼巖”的由來。這種描述性翻譯既能激起國外游客發出感慨,又能很好地使游客發揮自己的想像。這個例子說明,雖然旅游英語翻譯很復雜,但如果譯者運用想像,就能創造出讀者容易接受的文本。使原文“‘投胎轉世’,軀體換了一個,而精神依然故我”(羅新璋,2006:3)。因為各國文字不同,“以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,必須像伯樂相馬,要‘得其精而忘其粗,在其內而忘其外’”(傅敏,2006:70)。因此,譯者要達到翻譯的目的,必須充分洞悉讀者的體驗,把握讀者對文本主觀性的理解傾向,經過合理想像后創造出的譯文才傳神。

2.3 從讀者接受環境上創造性地進行翻譯

在旅游英語翻譯中,接受環境也是譯者要注意的重要方面。譯者把旅游文本帶到一個陌生的接受環境里,肯定會產生不同的接受效果。首先,接受環境受民族文化、民族心理結構和思維方式的制約,讀者對譯文的理解自然會帶上民族文化色彩。其次,接受環境還會受到一定社會意識形態的制約。“本土文化對外來宗教、外來文化的接受,總是在主流意識形態的基礎上進行的。”(王東風,2003:16-23)。這說明讀者的意識形態、接受環境制約對譯文的接受。例如:

潘鶴教授設計的賀龍元帥銅像,屹立在天子山賀龍公園,銅像高6.5米,重約100噸。

在《張家界旅游畫冊》中,其譯文是:

The Grand Bronze Statue of Marshal He Long(1896 - 1969),one of the founders of the People’s Republic of China,born in Sangzhi somewhat 60 kilometers from the tourist site,lead many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.

對比原文與譯文,很多人會提出這是不是原作的譯文的疑問,因為譯文的內容發生了大變化。設計者的名氣和雕像的雄偉氣勢是要原文本突出的,而譯文則重點介紹賀龍元帥的生平事跡。這種譯法實質上是譯者創造性地運用翻譯策略,增補了讀者想要知道的文化背景這個空缺。這種對不同環境的讀者采用增補他們想知道的文化背景的目的就是為了促進文化交流。考慮到讀者對中國歷史不熟而加上他們能接受的歷史文化環境,自然就縮短了讀者與中國歷史的距離,這樣既能激發旅游興趣,又能傳播中國文化。因為“a foreign culture can only be perceived by means of comparison with our own culture”(Nord,2001:34)。

如果從社會意識形態上來說明英語翻譯中接受環境上的創造性,寒山詩在美國的流行就是很好的例子。“寒山詩在中國本土上幾乎無人知曉,文學史上更沒有他的地位……但在美國翻譯文學史上生下了根,……”(謝天振,1992:36-37)原來寒山詩譯到美國時,美國人正處在學禪盛行之時,而且當時美國嬉皮士運動也正在火熱進行中,再加上寒山那桀驁不順的形象,使得“寒山在美國贏取了他在中國一千年也沒有沾上的文學地位”(葉維廉,1977:173)。這正是順應了讀者的接受環境,達到了傳遞情感、信息的目的。

2.4 從翻譯策略上創造性地進行翻譯

由于文化背景、價值觀念和思維方式等方面的文化差異,中西方在語言文體特色和風格上不盡相同。所以,在進行旅游英語翻譯時,就需要譯者運用自己的跨文化知識,在差異與得失之間進行選擇,創造性地進行翻譯,一方面要使譯文忠實于原文本;另一方面要考慮讀者的審美情趣和接受力。只有這樣,才能順利地進行交流。例如,筆者去過山西平遙,其中有中國古代《六禮》的翻譯如下:

男大娶妻女大嫁門當戶對有等差

過去父母做包辦媒人穿梭跑兩家

相親定親看八字擇日迎親送彩禮

六個禮節六道關缺一道也不能辦

譯文:

In China,the two families get together to talk about the wedding ceremony,and they will invite the elder to make the preparation and arrangement.

國外游客由于不清楚中國的文化背景,對中國的六個禮節六道關肯定不熟悉,如果直譯具體的六個禮節,則不符合英語的價值觀念和思維方式,不易為英語讀者接受。作者把六個禮節六道關描述性地譯成“the two families get together to talk about the wedding ceremony,and they will invite the elder to make the preparation and arrangement”,則符合英語的想像習慣,很好地反映了中西想像思維方式的差別。這種簡單描述性的表達,使譯文易于被讀者接受,從而能順利地進行交流。

旅游英語翻譯中的創造性無處不在。本文試圖探討如何從語言層面、讀者主觀性理解、讀者接受環境及翻譯策略上創造性地開展旅游英語翻譯。雖然旅游英語翻譯的創造性空間很大,但創造必須有度,因為翻譯畢竟受原文的思想、神韻及語言風格等限制。譯者和讀者之間不是簡單的字面“交流”,而是在更高層面上的創造性“交流”,只有這樣才能達到旅游英語翻譯的目的。

[1]裘禾敏.晚清翻譯小說的誤讀、誤譯與創造性誤譯考辯[J].外國語,2010(4):72.

[2]胡經之,王岳川.西方文藝理論名著教程[M].北京:北京大學出版社,1989.

[3]姚斯,霍拉勃.接受美學與接受理論[M].周寧,金元浦譯.大連:遼寧人民出版社,1987.

[4]蔡新樂,郁東占.文學翻譯的釋義學原理[M].鄭州:河南大學出版社,1997.

[5]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

[6]孫致禮.中國的文學翻譯:從規劃趨向異化[C]//嚴辰松.中國翻譯理論論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.

[7]魯迅.集外集拾遺·文藝的大眾化[C]//魯迅全集(第七卷).北京:人民文學出版社,1981.

[8]馬以鑫.接受美學新論[M].上海:學林出版社,1995.

[9]許鈞.譯者、讀者與閱讀空間[J].外國語,1996(1):32.

[10]楊辛,甘霖.美學原理新編[M].北京:北京大學出版社,2002.

[11]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[12]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[C]//嚴辰松.中國翻譯理論論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.

[13]傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當代世界出版社,2006.

[14]王東風.一只看不見的手——論意識形態對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):16-23.

[15]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalists Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[16]謝天振.論文學翻譯的創造性叛逆[J].外國語,1992(1):36-37.

[17]葉維廉.中國古典文學比較研究[M].臺北:臺灣黎明書局,1977.

猜你喜歡
文本旅游文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 久久综合丝袜长腿丝袜| 精品国产香蕉伊思人在线| 99爱在线| www.精品国产| 毛片免费在线视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 91精品专区| 亚洲第一色网站| 精品黑人一区二区三区| 欧美劲爆第一页| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲第一成年免费网站| 国产91透明丝袜美腿在线| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 成人免费一级片| 亚洲视频影院| 成人在线不卡视频| www.亚洲国产| 凹凸国产分类在线观看| 国产精品成人免费视频99| 一区二区三区四区精品视频| 欧美a在线看| 免费aa毛片| 男人天堂亚洲天堂| av在线5g无码天天| 国产成人区在线观看视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲男人在线天堂| 中文字幕亚洲专区第19页| 毛片在线看网站| 无码人妻热线精品视频| 国内99精品激情视频精品| 日韩欧美中文字幕一本| 久久精品国产999大香线焦| 色妞www精品视频一级下载| 国产欧美精品专区一区二区| 国产欧美专区在线观看| 亚洲欧美人成电影在线观看| 蜜桃视频一区二区| 色老二精品视频在线观看| 男女性色大片免费网站| 中文无码伦av中文字幕| 狠狠干欧美| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产男女XX00免费观看| 国产精品乱偷免费视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 为你提供最新久久精品久久综合| 日韩高清欧美| 国产一在线观看| 国产丰满大乳无码免费播放| 毛片a级毛片免费观看免下载| 永久天堂网Av| 97视频免费在线观看| 狠狠操夜夜爽| 欧美亚洲欧美| 福利在线不卡一区| 99在线国产| 亚洲一级毛片在线观| 免费一级无码在线网站| 国产成人精品优优av| 亚洲综合色婷婷| 国产va在线观看免费| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产精品自拍合集| 91丝袜乱伦| 国产乱人视频免费观看| 国产成人精品免费av| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲AV免费一区二区三区| 91精品免费久久久| 伊人大杳蕉中文无码| 国产精品亚洲αv天堂无码| 色天天综合| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 91美女视频在线观看| 91色综合综合热五月激情| 日本不卡在线| 日韩小视频在线播放| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 色噜噜中文网| 日韩无码黄色|