999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英口譯中被動式應用動因及適用范圍研究

2011-04-08 00:42:40朱萸
關鍵詞:英語

朱萸

漢英口譯中被動式應用動因及適用范圍研究

朱萸

被動式翻譯是漢英翻譯中重要的組成部分,在口譯中起著重要的作用。口譯中被動式廣泛使用是由漢語語法隱性特點,漢英語法句式不同,漢英句首、句尾特點不同,譯者的顯性因素等原因所致。口譯中被動式主要適用于零主語動賓結構,主動賓結構,受事主語句結構,“被”“受”字結構句和“的”字結構句式。

口譯;被動式;應用

一 被動式定義及分類

被動式是英語中具有重要語法、語篇和語用功能的句式。國內的語法專家對它的定義大都從句法結構出發,認為語態是用來表示主謂關系的一種形式,被動語態中主語是動作的承受者,而其形式通常為“be/get+過去分詞”的形式;外國專家則注意被動式這一概念本身的模糊性和過渡性,他們認為被動式的結構是一個模糊的概念,過渡到一個極端就成為靜態的“be+表語”的形式,例如:I was excited when I heard the news.和John was interested in English.兩句中的excited and interested很明顯就是形容詞而非被動式。也就是說,同樣一個分詞形式在某個句中是被動語態,而在其他句子中則是形容詞。其實,被動語態定義的這種模糊性早在Quick于1985年主編的《英語語法大全》中就有詳盡地解釋,他認為單純從形式上限定被動語態的“be/get+過去分詞”的形式并不理想。

為了進一步解釋被動語態,Quick等從形式上把被動語態分為核心被動句(central passive)如The house was made by the workers、半被動句(semipassive)如We was confused about the news和假擬被動句(pseudo-pasive)如句子The modern China is getting more hirializeghly industrialized三種形式。

二 口譯中被動式廣泛使用的動因

不論是大型的會議,還是中央領導人接見外賓,漢英口譯時,大量的被動句被使用,究其原因,筆者認為原因如下:

1.漢語語法隱性原因所致。

英漢對比和翻譯學界通過研究認為,漢語語法具有隱性特點,而英語語法則呈顯性之特點,漢語語法呈隱性的特點使得在口語表達時無需指出句子的主語,或把主語隱于句中,但口譯英語時,則需補出主語,或變成被動句,把賓語提前做主語。

其次,漢語語法另一隱性特點還表現于大量句子用主動形式表示被動意義,如,今年稅收已超額完成。而英語中用主動形式表被動意義的句式非常之少,如句式The flowers sell well。所以,漢語中大量用主動形式表示被動意義的受事主語句在口譯英語時,其隱性的被動意義顯現出來,需轉化為英語被動句式。例如:

大會一致決定通過他的有關經濟改革方案。

The decision was made according to pass his plan of economical reform at the conference.

2.漢英語法句式不同所成。

專家認為,“話題-說明性”是漢語的基本句式,主語-謂語型是英語的常見句型。也就是說,漢語的主語概念相當廣泛,可以是施事、受事,地點,方式等,它們只是代表一個話題,而英語句子中主語明確,謂語一目了然,能明確表達意義,在表示行為或體驗的英語主動句中,主語就是謂語動詞的施事者或體驗者。例如:

由于下雨,會議推遲到下午2點舉行。

Because of raining,the meeting will be put off to hold at 2 o’clock in the afternoon.

顯然,漢語句子的主語是“會議”,謂語是“推遲”,但嚴格意義上“會議”不能成為“推遲”這個動作的施行者,所以在口語過程中需譯成英語的被動句式。諸如此類的句子,在漢英口語中比比皆是,特別是領導答記者問時,領導往往講很長一段話,然后再請譯者譯出,由于時間關系,譯員即使有精力從上下文中找出主語,但由于漢語的主語靈活,要想準確判定各個分句的主語是the government還是China還需費時費力,所以,被動句就是最佳選擇。

3.漢英句首、句尾特點不同所造。

漢語句子具有句首開放句尾封閉之特點,而英語句子恰恰相反,句首封閉句尾開放。漢語中,當人們交談時,句子主語所擁有的修辭成分往往放在主語的前面,謂語動詞的狀語或補語也放在其前面。而口譯時,如句子的定語、狀語或補語太長時,將前置定語轉為后置定語。例如句中劃線部分:

當時鄧小平同志還在世,在他的支持下,以江澤民同志為核心的黨中央決定加強宏觀調控。

At that time Deng Xiaoping was still alive.With his suport,and also under the leadership of the CPC Centra l Committee with comrade Jiang Zemin at the core,the decision wasmade to strengthen macro regulation and control.

同時,對于漢語句子中用來修飾受事者“的”字的定語結構,口語時也常常轉化為被動式,定語后置。

4.譯者的顯性因素所形。

譯者的顯性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性。其基本特征是翻譯主體自覺地文化意識,文化及審美創造性等。西奧?赫爾曼從翻譯目的論的立場出發,認為任何類型的翻譯都會為了某種目的對原文進行一定程度的“操縱”。

在口譯過程中譯者大腦能夠提供的精力(mental energy)有限,而每時每刻,每個任務所需的精力各不相同,這就要求譯者必須合理分配精力使口譯效果更佳。而譯者在將漢語的主動結構譯成英語時面臨兩種選擇,即主動式或被動句。但漢語中主語功能模糊,要確定原漢語中的主語能否適用費時費力,而賓語的受事功能相對明確。因此,為了遵循“省時省力”的原則,譯者直接將賓語提前變被動式。在主動式和被動式旗鼓相當的情況下,譯者為了保證有更多的精力和時間處理后面的問題,同時又不冷場而選擇了被動式。

三 口譯中被動式適用范圍

在對被動式的研究中,筆者認為漢英口譯中的被動式在原語中所對應的漢語結構主要有以下幾種:

1.零主語動賓結構。即無主語句,句子主語省略或主語缺失,典型漢語句式為“放松了價格管制”。對于這類漢語句子,翻譯時,譯者可以補出主語,譯成主動式。但由于尋找主語費時費力,譯者就選擇了較為簡單的被動式。例如:

要根據每個國家的不同情況,實行不同的內需政策。

According to the different conditions of different country,different inner demand strategies should be adopted.

2.主動賓結構。此結構是漢語常見句型,即典型的主語+謂語+賓語,其主語并非受事主語。但在漢英口譯中常常很難發現漢語的主語能與英語的主語對應翻譯,為了遵循“雅”而又不失“信”的原則,很多主動賓結構就被翻譯成英語的被動式,例如:

一些航空公司內部經營機制轉換也取得明顯成效。

Oobvious results were seen in the change of their internal operating mechanism in some airline companies.

此句因原句施動者不明確,整句轉換為被動句。

3.受事主語句結構。即受事主語+動詞。漢語中大量用主動形式表示被動意義的受事主語句,如,“加勒比海盜的問題時至今日并未得到解決”。還如,“第二輪留六方會談的會期已確定”。諸如此類的句子,在口譯時由于暗含隱性的被動意義,所以翻譯成英語的被動式。即,“The question about Caribbean pirates has not been solved up to date”和“The duration of the second round of the six party talks has been decided”。

4.“被”“受”字結構句。在漢語中,這類句子有明顯的“被”“受”字結構來表達被動意義。例如句子“由于擔心核輻射,大量的居民被疏散到安全的地方、那些人將受到黨紀處分”,口譯時就會翻譯成對應英語的被動式,即翻譯成“Worried about the nuclear radiations,a lot of people were evacuated to safe place.”“Those people will be punished by the principles of Communist Party”。除大量的漢語句子用明顯的“被”“受”來表達被動以外,還用“讓、由、受到、得到、遭遇”等詞來表達明顯的被動,在這里不一一贅述。

5.“的”字結構句式。漢語中,有很多用“是…的”“…的”的句式來表示被動意義,如,“歷史是人民創造的,也是人民書寫的”,“國務院成立了以曾培炎為組長的第一次經濟普查領導小組”。“的”字結構在漢語中通常起到定語的作用,口譯時直接將賓語提前,變成英語的被動句。

四 結束語

漢英翻譯是一個復雜的過程,很多情況下往往需要綜合多種因素才能完成。被動式翻譯作為漢英翻譯的一個重要分支,在翻譯中起著越來越重要的作用。由于具有別的句式所沒有的特點,在口譯中被動式大量用于新聞發布會、領導接見外賓等大型場合的翻譯。

[1]張靜.譯者的文化身份及其翻譯行為研究[A].當代外語研究[C].上海交通大學出版社,2011:2.

[2]章艷,胡衛平.文化人類對文化翻譯的啟示[A].當代外語研究[C].上海交通大學出版社,2011:2.

[3]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]譚載喜.翻譯學[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

Abstract:The translation of passive voice is one of the most important parts in the Chinese-English translation.In the paper the reasons why the passive voice is widely used in the course of interpretation and the range where it is used are discussed.

Key words:interpretation;passive voice;application

Class No.:H315.9Document Mark:A

Reasons for the Application of Passive Voice and it’s Range in Interpretation

Zhu yu

H315.9

A

朱萸,講師,河南質量工程職業學院,河南·平頂山。郵政編碼:467000

1672-6758(2011)05-0072-2

(責任編輯:宋瑞斌)

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 久久99国产精品成人欧美| 精品福利一区二区免费视频| 色综合久久无码网| 亚洲一级毛片免费看| 久久综合色视频| 99热国产在线精品99| 又粗又大又爽又紧免费视频| 九一九色国产| 九九久久99精品| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 色亚洲成人| 欧美日韩激情| 亚洲第一成年网| 国产精品嫩草影院av | 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产91精选在线观看| 亚洲天堂精品视频| 欧美国产日韩在线| 亚洲欧美成人网| a国产精品| 久草国产在线观看| 婷婷六月天激情| 国产91成人| 国产毛片高清一级国语| 亚洲综合网在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 久久久久亚洲Av片无码观看| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲男人的天堂视频| 波多野衣结在线精品二区| 国产一区亚洲一区| 国产精品3p视频| 国产18在线播放| 欧美怡红院视频一区二区三区| 欧美精品二区| 国产a v无码专区亚洲av| 手机永久AV在线播放| 国产成人91精品| 沈阳少妇高潮在线| 色婷婷啪啪| 91成人在线观看视频| 国产精品手机视频一区二区| 国产激情无码一区二区APP | 日本福利视频网站| 伊人成人在线| 综合色亚洲| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 亚洲免费播放| 久久国产精品波多野结衣| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 激情国产精品一区| 国产女人在线观看| 国产网站在线看| 啪啪国产视频| 97国产在线播放| 强奷白丝美女在线观看| 国产成人久视频免费| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲视频免费播放| 日韩精品无码一级毛片免费| 啊嗯不日本网站| 国产91视频观看| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产小视频免费观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 中国特黄美女一级视频| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产精品对白刺激| 污污网站在线观看| 日韩亚洲综合在线| 国产麻豆精品在线观看| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 麻豆精选在线| 久久综合色视频| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| av手机版在线播放| 国产精品成人久久| 久久精品国产电影| 国产成人综合久久| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 国产精品大白天新婚身材|