鄒德艷
語言輸出自動化與口譯
鄒德艷
雙語之間快速準確的轉換是口譯的要旨。二語習得理論中的輸出假說能夠解釋和指導口譯中譯入語和譯出語之間的轉換。語言輸出自動化能夠有效保證口譯交際的質量。口譯中語言輸出自動化的提高貫穿于口譯教學和口譯實踐。
輸出自動化;口譯教學;口譯實踐
20世紀80年代,美國語言學家Stephen Krashen提出了語言輸入假說(The Input Hypothesis),指出學習者必須接受可理解性輸入、包含著已知的語言成分、略高于已知語言水平的成分這三方面,語言習得才有可能發生。[1]輸入理論是二語習得研究領域對語言輸入在學習中的作用進行的探討,對二語習得具有指導意義。但理論界對輸入理論的局限性也多有探討,認為輸入假說過分強調理解新語言,而忽視了產出該語言的重要性,即語言輸出的重要性。
針對語言輸入假說的不足,二語習得研究者Swain對加拿大的法語沉浸教學法進行了調查,發現“可理解輸入”在二語習得過程中固然起很大作用,但不足以使二語學習者獲得語言使用的流利性和準確性。如果習得者要使自己的第二語言既流利又準確,不僅需要“可理解輸入”,更需要“可理解輸出”。[2]這就是所謂的輸出假說(The Output Hypothesis)。
語言學習是一個動態的循環過程,語言輸入是語言學習的前提條件,而經過加工的語言輸入只有在輸出過程中加以運用和嘗試,才能使學習者真正習得語言。輸入和輸出理論解釋了語言習得的重要特征,對外語學習的聽、說、讀、寫、譯各方面都具有指導意義。
輸出理論注重的是為二語習得者提供表達語言和獲得反饋的機會,讓學習者注意到自身的語言問題。在對二語輸出質量進行評價之外,輸出理論能夠有效提高學習者二語的流利度。輸出理論對口譯實踐及教學的貢獻在于它指出輸出能夠提高語言表達的自動化(Automaticity)。
心理語言學認為語用過程是自動性(Automatic)和控制性(Controlled)兩種過程的混合。[3]語言的學習是一個從控制過程到自動化過程的一個連續不斷變化的維度,完全受意識控制和完全自動化是這個連續體的兩極。[4]語言在表達過程中占用的注意力資源越少,其自動化程度越高,反之亦然。
口譯中譯出語輸出的熟練程度可以通過練習獲得提高,如果雙語轉換可以脫口而出,就達到了輸出自動化。在這個過程中,譯員的長期記憶被激發,成為口譯中工作記憶的一部分;譯員的被動詞匯被轉化,成為不同口譯任務中的主動詞匯。輸出自動化體現在口譯中不僅指二語或B語言的輸出,聽到、理解B語言之后用A語言表達出源語的意思,同樣檢驗的是口譯學習者對于B語言語義的掌握和熟練程度。
語言表達自動化是口譯中至關重要的能力,雙語之間迅速轉換的能力是口譯的要旨。英國學者Roger Bell指出,絕大多數語言學家承認語言產生的心理語言模式需包含一個“常用結構存儲”機制,即存儲在記憶里的單個詞匯、短語和句子結構能夠直接訪問。在這一點上,他清楚指出,該機制在翻譯過程中,能夠瞬間將意義與詞匯聯接起來,減輕短時記憶的存儲負擔。[5]由此可見,語義與詞匯的瞬間聯接是口譯的必要前提。
很多研究表明,預先習得對應的詞語、術語、短語的表達,會使口譯過程中部分譯語的輸出做到自動化,譯員可以節省出精力專注于理解源語、組織譯語等其他方面。理想的翻譯方式必須包含自動化地運用文字來表達意義的過程。意大利學者Franco Fabbro指出,在整個翻譯過程中,翻譯與理解可以出現“分離”現象,也就是說,在某些情況下,語言的輸出可以不需要意識理解體系的介入。沒有譯語輸出的自動化,而持續地投入精力于每一環節,將對總體的口譯臨場表現具有破壞性。[6]
人的大腦是一個處理能力有限的系統。認知過程自動化程度越低,則需要占用的工作記憶容量越大;認知過程自動化程度越高,需要的工作記憶容量就越低。大量的對應詞匯、表達以隨時待命的狀態存在于譯員的大腦中,以自動化的形式被傳譯表達出來,這不僅有效減緩口譯現場的時間壓力,而且同時減輕譯員的工作記憶負擔,有效利用譯員大腦有限的處理能力。
輸出自動化對于口譯教學和實踐都具有指導意義,加強口譯中的輸出自動化對于提高口譯質量至關重要。那么,如何能夠有的放矢地加強口譯中的輸出自動化呢?一方面,應該在口譯中強調塊語與范例的積累。這樣,在有限交際時間的壓力下,譯員能夠很快從記憶中提取語言資源,滿足即時交際的需要。另一方面,塊語和范例的積累需要以雙語形式進行轉換的強化,這樣才能確保在將塊語和范例以雙語形式進行表達的過程中,譯員能夠做到準確、流利。
在口譯教學中,輸出自動化的障礙更多來自于學生二語運用能力的局限。二語水平有限,則理解二語(英到中口譯)和應用二語表達(中到英口譯)這兩個方面都可能出現輸出自動化程度低的情況,進而影響整體的口譯效果和可理解度。因此,在口譯教學中提高輸出自動化離不開A、B兩種語言、尤其是學生的B語言的輸入和反復練習。
從口譯的語言輸入方面來說,不論是A語言還是B語言,對于沒有接觸過的、甚至概念都是陌生的事物,期望學生可以使用地道的A或B語言進行表達是不切合實際的。在口譯中結合技巧進行專題口譯練習時,可以分專題為學生提供各個專題涉及的專有概念和固定詞匯及表達法,要求學生對這些內容進行雙語的快速轉換。根據語言習得界對于輸入、輸出理論的探討,只輸入不輸出,或者說只記憶不運用是不利于語言輸出自動化及流利度的。因而,在學生熟悉了特有概念和表達法之后,可以在口譯課堂上針對不同專題進行口譯練習。根據Harmer的說法,“輸出分為兩種,第一種是操練性輸出,第二種是交際性輸出。”[7]帶句型操練或翻譯就是典型的操練性輸出,這種輸出很難提高學生實際運用語言進行交際的能力。因而,交際性輸出更加適合口譯教學的需要。針對不同的專題設計模擬口譯場景進行訓練,既能夠調動口譯學生的輸出積極性,又能從實質上提高學生的輸出自動化,進而提高他們的口譯交際水平。
另外,口譯中的雙語轉換涉及方方面面,專題訓練不能夠一勞永逸地解決所有問題,也不是提高口譯學生的輸出自動化的萬用良方。在口譯教學中,可以隨時進行雙語轉換練習,既能夠活躍課堂,又可以增強學生的輸出自動化,至少可以讓學生更深刻認識到輸出自動化對于口譯的重要性。比如,可以將學生分成兩組,一組提供A語詞匯,一組提供B語詞匯,兩組互相提供相應的譯語輸出。對于數字轉換這樣的口譯重點技巧的訓練,更加可以采用隨時隨地進行轉換的游戲式或競賽式訓練方式。這樣的練習不必要求學生事先準備,學生需要時刻感受口譯的“即時性”和“瞬時性”,這樣能夠為學生從事口譯職業打下良好的基礎。
在口譯實踐中,針對不同的會議主題,輸出自動化的提高至少體現在譯前準備和現場應對兩個方面。
首先,譯前準備對于任何新的口譯任務都是必須和重要的。關于譯前準備的內容和方式,不同的譯員會有不同的偏好。然而,一般來講,熟悉會議主題、講稿準備、術語準備等是需要譯員完成的基本工作。針對與主題相關的新術語,譯員應在會前根據獲取的會議資料及自己搜集的相關資料進行輸出自動化練習。爭取讓新術語在有限時間內成為譯員最為熟悉、張口就來的詞匯。
另外,在口譯現場,最后拿到手的新資料、現場學習到的新術語、甚至是口譯過程中出現的新詞匯,都可以成為輸出自動化練習的材料。這樣的練習講求高速和準確。如果有口譯同伴可以協助一問一答,則效果更勝一籌。
與口譯教學中的輸出自動化相比,口譯實踐中的輸出自動化可能在口譯工作結束之后就大幅下降,而針對其他主題的會議又需要進行另外一套概念或表達法的輸出自動化的提高。這也就是為什么說口譯員需要是“萬金油”或“通才”,這或許也正是口譯的魅力之所在。
二語習得理論中的輸出假說對語言學習的貢獻之一在于它提出了語言輸出自動化能夠有效提高語言產出的流利性。在口譯教學和口譯實踐中對口譯輸出自動化加以訓練,使概念和詞匯對等處于隨時獲得的狀態,能夠提升口譯中的雙語轉換速度,繼而保證口譯的功能對等和交際質量。
[1]Krashen S.The Input Hypothesis:Issues and Amplications[M].London:Longman,1985:2.
[2]Swain,M.Communication competence:Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development[A].In S.Gass&C.Madden(eds.).Input in Second Language Acquisition[C].Boston:Heinle&Heinle,1985:235-253.
[3]Carroll,D.W.Psychology of Language[M].Brooks:Cole Publishing Company,1999:137.
[4]彭惠敏.二語詞匯習得的自動化程度及其對閱讀能力的影響[J].商丘師范學院學報,2004(4):169.
[5]Bell R.T.翻譯與翻譯過程:理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:66.
[6]Fabbro F,Gran L.Neurolinguistic aspects of simultaneous interpretation[A].Gamrier Y,Gile D.Taylor C.Conference Interpreting:Current Trends in Research[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997:9-27.
[7]Harmer,Jeremy.The Practice of English Teaching[M].Batsford Academic Educational Ltd.1981.
Abstract:The fast and accurate transition between two languages is the tenor of interpreting.The Output Hypothesis in the second language acquisition theory can explain and direct the transition between the source language and the target language in interpreting.The output automaticity guarantees the quality of interpreting communication.The increasing of the output automaticity in interpreting permeates interpreting training and field interpreting.
Key words:output automaticity;interpreting teaching;field interpreting
Class No.:H059Document Mark:A
Output Automaticity and Interpreting
Zou Deyan
H059
A
鄒德艷,碩士,講師,大連外國語學院英語學院,遼寧·大連。郵政編碼:116044
大連外國語學院立項“形成性評估模式應用于英漢同聲傳譯技能模塊教學實證研究”(項目編號:2010156)階段性成果遼寧省社會科學規劃基金項目“遼寧省高校同聲傳譯人才培養模式研究”立項(項目編號:L10DYY007)階段性成果
1672-6758(2011)05-0124-2
(責任編輯:蔡雪嵐)