張耘
翻譯語境的關聯理論視閾
張耘
基于Sperber和Wilson的關聯理論框架,Gutt把翻譯定義為語言交際是明示——推理行為,翻譯是一種涉及大腦機制的交際行為,是一種尋求最佳關聯的認知——推理活動。因此,譯者應準確推測作者原意,推理讀者的認知語境,采用最佳的翻譯方法,給出最佳的關聯譯文。
關聯理論;翻譯;語境;最佳關聯
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是“把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來”,[1]是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”。[2]然而在認識客觀世界的過程中,由于各民族在大腦中形成外部世界的認識過程大相徑庭,因此把一種文字與另一種文字進行完全對等絕非可能。既然譯文追求的首先是在意義層面上的對等,那么,我們如何把一種語言轉換成另一種語言,又如何去把握原文的中心思想意義,因此,這些問題的解決就不能單純從語言文字的角度去考慮,而要從語境的角度去考慮。關聯理論就是語境向語義轉換的橋梁。依據關聯理論,如果要正確理解語言,就得接受自然語言輸出信息的過程中如何通過語境來尋求信息的關聯,即做出語境假設,語境具有關鍵作用,之后再依據話語與語境之間的關聯情況而進行推理,以求得語境最佳效果。關聯理論和語境的結合,為我們正確理解和翻譯原文提供了行之有效的方法。
Sperber和Wilson在20世紀80年代聯名出版了一本題為《關聯性:交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition)[3]的專著,從語言哲學、認知心理學、交際學等多學科的角度對語言交際作出解釋,它將認知與語用研究結合起來,關聯理論認為人類的認知活動總是力圖花最少的力氣去獲得最大的認知效果。關聯理論關注的核心問題是交際與認知,它概述了一條總的認知原則——關聯原則。關聯理論認為,語言交際是一個認知——推理的互明過程,語言交際是一個明示——推理過程的認知活動;“明示”指說話人把信息意圖明白地展示出來這一過程;“推理”則指聽話人根據說話人的明示行為,諸如話語、表情、手勢等,求得最佳語境效果而獲取說話人的交際意圖這一過程。“交際的成功不在說話人辨認出話語的語言意義之時,而在他從話語中推斷出說話人的意義之時。”[4]那么交際意圖是怎樣實現的呢?根據關聯的交際原則,每個話語,包括推理交際的其他行為,都應想方設法為話語或者行為本身具備最佳關聯性,因此當交際者發話時,他就會希望自己的話語具備最佳的關聯性,當交際者所發的話語具備了足夠關聯性時,那就值得受話者去處理,也就是說具備最佳關聯性時,受話者理解話語的目的和目標就是為了符合最佳關聯的期待而做出解釋。在Gutt看來,人的認知語境主要包含三種信息:a.邏輯信息,b.詞語信息,c.百科信息。而每個人的知識水平、生活經歷、背景文化、智力水平、社會心理等的不同也注定了認知環境的因人而異,因此,對話語的推理也注定了會有所不同的結果。
翻譯被譽為“宇宙歷史上最為復雜的現象”。翻譯的主要過程包括表達和理解。理解是前提,是基礎;表達是結果,是關鍵。奈達曾說:“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息。首先是意義,其次是文本。”這說明了在我們的翻譯中意義的準確性占第一位,形式占第二位。
Sperber和Wilson的學生Gutt在1991年出版的《翻譯與關聯:認知與語境(Translation and Relevance:Cognition and Context》一書中根據關聯理論對翻譯進行了研究,提出了關聯理論的翻譯觀,亦即關聯翻譯理論。[5]在此書中,Gutt認為翻譯是一個推理過程,其研究對象是人的大腦機制。翻譯是兩種語言之間進行的特殊形式的交際,也是一個推理的過程。為了交際成功或取得的交際效果就要根據目的進行合理的闡釋,它不僅涉及語碼,而且更重要的是根據動態語境進行動態的推理。
關聯翻譯理論認為,翻譯作為一種跨語言和文化的交際活動,必然涉及原文作者一譯者一譯文讀者的兩輪交際,而原作者、譯者和譯文讀者之間通過原作和譯作之間進行的語言交流活動譯事被看作是一種原作者、譯者、譯文讀者這三個交際者的三元關系。在這兩輪交際活動中,譯者是信息傳遞的中轉者,他扮演著雙重角色。在閱讀原文時,他作為受話者,要對原文交際者的明示交際行為進行推理,尋找關聯性,當用目的語闡釋原文,再現原文時,他又是交際者,把從原文推理得來的相關性信息明示給譯文讀者,這兩個過程都以相關性為指導。翻譯既然被看作是一種言語交際活動,其最起碼的要求當然也是保證交際的成功。從關聯理論研究翻譯,就突出了翻譯的認知特性。翻譯被認為是一種闡釋性活動,Sperber和Wilson在闡釋性用法中指出,交際者為了確保自己的話語成功表達自己的意圖,必須使自己的話語在最相關的方面與意圖達到足夠的相像。對翻譯而言,對原文闡釋也應在與受眾在最相關的方面與原文相似,也就是說向受眾提供足夠的語境信息。“滿足成功交際的條件是相關性原則和加工話語時使用正確的語境信息”。[6]根據關聯原則,譯者應該從潛在的認知語境中正確選擇出相關的語境假設,從原語中的各交際線索,諸如:語音層、句法層、語義層和語用層等中,推斷出原語作者所要表達的交際意圖,同時能夠對譯語的接受者的認知語境作出恰當的假設,從而選擇出適宜的譯文,盡力使原語作者的交際意圖與譯語讀者的內心期盼吻合起來。那么翻譯的成功,即翻譯的效度在此就取決于一些相關因素的趨同度。趨同度大,那么翻譯的效度就高;反之,趨同度小,翻譯的效度就小。對此,Gutt又指出:在翻譯中,如果能在譯文中找到最佳語境效果和譯文與讀者之間的最佳關聯,那么這就是翻譯的決定性成功因素。
語境是理解和闡釋語言的先決條件。William L.Hanks指出“意義源于語言和環境的相互影響而不是語言本身”[7]。沒有了特定的語境,話語也就成了一個抽象的結構,也就失去了其真正的交際價值和意義。語境這一概念最早是由英國社會人類學家馬林諾夫斯基(Malinowski)提出的,并提出語境是決定語義的唯一因素,他區分了兩類語境,即“情景語境”和“文化語境”。英國語言學家弗斯(J.R.Firth)繼承和發展了馬林諾夫斯基的“語言環境”和“意義是語境中的功能”這兩個概念,對“語境”進行了進一步闡述。他認為意義就是語言成分在語境中的功能,除了語言本身的上下文以外,整個社會環境、文化、信仰、參加者的身份和歷史、參加者的關系等等都可稱為語言環境。韓禮德(M.A.K.Halliday)在弗斯的理論上,提出了“語域”(register)概念,并在前人的基礎上進一步發展并引入了三個概念,即文化語境(context of culture)、篇際語境(intertextual context)和篇內語境(intratextual context)。
從語用學的角度來理解語境,語境不再僅僅是一個涉及語言使用環境的籠統概念,它是人們在言語交際中運用和理解語言所依賴的種種表現為言語的上下文或者不表現為言語的主客觀環境因素。它又分為語言性語境(Linguistic Context)和非語言性語境(Non-linguistic Context),語言性語境通常指一個詞、一個短語、乃至更長的話語、語篇前后的內容;非語言性語境即言外語境、廣義語境或隱性語境,它包含與交際有關的人物、場合、地點、時間、話題、對象等情景語境及語篇所涉及的文化、社會、宗教、經濟、政治背景等文化語境。在翻譯實踐中,非語言性語境對譯文的選詞、語氣等起著重要的作用。
關聯理論強調語境效果。要確定原文作者的暗含意義,譯者就要尋找話語和語境之間的最佳關聯,才能通過認知和推理,用目的語把源語的思維內容準確而完整地重新表達出來,再現給讀者。按關聯翻譯理論說,就是付出的“推導努力”(processing efforts)和“語境效果”(contextual effects)是否相稱。語境效果好,推理時付出的努力小,關聯性強;反之,語境效果差,推理時付出的努力大,關聯性弱。例如:“你這個老混蛋,吃的河水,倒管的寬,輪到你說話嘛”(周立波:《暴風驟雨》)“Old bastard,poking your nose into things that don’t concern you!Who wants your opinion?”我們從例句中看出,如果譯者不理解“吃的河水,倒管的寬”的意思,他可以通過語境的關聯作用得知這是“多管閑事”的概念。因此,我們在翻譯過程中不能顧此失彼,只注意了字面意義,一定要在具體語境中正確把握話語涵蓋的意義,唯有這樣才能準確地傳遞原語信息。為此,譯者應把人們俗語中常說的“多管閑事”的另一表達法“吃的河水,倒管的寬”正確翻譯成英美人的習慣說法“poking your nose into things that don’t concern you”。因為把鼻子湊到與你不相干的事情中去,自然是多管閑事,所以這個套譯非常形象,可謂是妙趣橫生。[8]所以,“翻譯的效度是第一位的,信度是第二位的”。[9]它“以順應為手段,以意圖為歸宿,以關聯為準繩,盡量保持譯文與原文趨同的這一動態過程。”
翻譯是一種動態過程,它不僅具有規約性、穩定性還具有變異性。翻譯不僅要綜合語境因素和語言因素,還需要采用不同的語用策略,靈活運用有效的翻譯技巧,做到因時、因地、因人而異的語境順應,即使同一語境中同一符號的表達也會有不同的含義,選擇最佳語言,譯出符合時代語境的原文。例如:
(1)The gentleman is sitting with his elbows on the table.(這位紳士正支著雙肘坐在桌旁。)
(2)The young girl gave me the elbow when she started going out with Smith.(這年輕女孩開始與史密斯外出約會后,就把我給撇開了。)
(3)Nowadays a politician without elbows is as lost as a politician without principles.(目前沒有勇氣的政治家如沒有原則的政治家那樣沒有作為。)
上述幾個句子我們是通過關聯理論分析得知,elbow在第例一中指的是“肘”的意思。在例二中,通過語境分析,elbow是一個習語慣用法,即give somebody the elbow,意思是“擺脫某人”。在例(3)中,elbow同樣不是它的本意,意為“勇氣”(mecho),指總統候選人應有的品格。[10]譯者選擇語境的過程必須是與言語理解過程同時進行的。從認知語言學角度,我們知道語境是具有認知性的,語言的產生和理解要求人與外界的互動。因此,我們在分析語境的時候,要結合人與周圍環境的互動體驗而進行客觀的分析。同樣,相同的一句話如果放在不同的上下文中,意義也隨之不同。例如:
(4)I had never had much in seeing you.There was no love lost between us at any time.我一直就不想看見你,我們之間任何時候都不曾有過好感。(沒有愛可失去)
(5)We sometimes grumble a little.But there’s no love lost between us.有時我們也免不了爭吵幾句,但是我們之間依然相親相愛。(沒有失去愛)
“There is no love lost between us”同時出現在(4)和(5)例句中,卻有兩種截然相反的翻譯,即“我們之間不曾有過好感”或“我們之間依然相親相愛”。這是由于語境的制約,這個句子出現在具體的上下文中,其含義也就確定了。
關聯理論認為,翻譯具有交際、語用兩種本質屬性。關聯理論指導下的翻譯是一種語用翻譯。何自然先生在《語用學與英語學習》中提出,語用翻譯可以通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題[11]。語用語言等效近似奈達的“動態對等翻譯”,指翻譯時不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內容,用最切近、最自然的對等語將內容表達在譯文中以求等效。例如:Please have faith in me.I can certainly separate the sheep from the goats.按照字面的意思去理解,往往會翻譯成:請相信我,我會區分綿羊和公羊。但是如果了解《圣經》故事的話,就會明白“separate the sheep from the goats”是出自《圣經》的典故,sheep在英語中被比喻為好人,goat在英語中被比喻為壞人。據說野山羊常混進羊群中去引誘綿羊,故牧羊人必須把它們區分開來,所以這個短語就常被用來分清良莠和好壞。因此,確切的翻譯應該為:“請相信我,我會區分好壞的。”這樣譯文就給出了原文所含的“明示”信息,同樣也提供讀者應有的關聯度,又順應了讀者的文化習慣,強調了原文的文化精髓,體現了原作的風格和文化背景。因此,翻譯的對等只能是某種程度上的語用等效。
作為一種新的語用學理論,關聯理論強調認知、語境、關聯、推理,對翻譯活動帶來了有益的啟示。關聯理論的翻譯觀把翻譯看做一個對原語(語內或語際)進行闡釋的動態的明示——推理過程,是一種言語交際行為,一個推理過程,而推理所依據的就是關聯性。正如紐馬克指出,語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論和任何基本詞義。[12]翻譯實質上是文化的翻譯。語境與翻譯的關聯在翻譯中提供了新的視野,翻譯不僅注重兩種語言的轉換,它更注重語境的轉換。在關聯理論的指導下,譯者只有透徹地領悟語言環境,才能展現文字中所蘊含著的異國情調和所承載的異域文化,達到翻譯的最高境界和標準,達到兩種語言之間的表意理解和最佳的跨文化交流的目的。
[1]范存忠.漫談翻譯[A].翻譯理論與技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985:80.
[2]譚載喜.奈達論翻譯[J].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:10.
[3]Sperber&Wilson Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.
[4]Sperber D.&D.Wilson,Relevance:Communication and Cognition[M].(2nd edition).London:Oxford and Blackwel,l 1995.P96-318.
[5]Gutt Ernst August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M],Oxford:Basil Blackwell,1991.
[6]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]William L.Hanks.Language Form and Communicative Practices[M].Cambridge:Cambridge University Press,1996:266.
[8][10]黃曉艷,徐靈香.“關聯理論”視角下的翻譯語境[J].安徽文學,2009(11):200.
[9]黃海軍,馬可云.關聯翻譯的本質、標準及局限性[J].西安外國語學院學報,2006(14):89-92.
[11]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:127.
[12]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982:113.
Abstract:Based on Sperber and Wilson’s Relevance Theory,Gutt defined translation as a language communication being ostensive-inferential behavior.Translation is a kind of brain mechanisms involved in the communicative act,which is cognitive search for optimal relevance-reasoning activities.Therefore,the translator should accurately speculate authors’intention,reason readers’cognitive context and achieve the best communicative effect.
Key words:relevance theory;translation;context;optimal relevance
Class No.:H059Document Mark:A
The Context in Translation from the Perspective of Relevance Theory
Zhang Yun
H059
A
張耘,副教授,常州紡織服裝職業技術學院,江蘇·常州。研究方向:跨文化交際翻譯和英語教育。郵政編碼:213164
常州大學高等職業教育研究院重點課題(編號:CDGZ20100025)和常州科教城(高職教育園區)科研基金項目(編號:K2010325)
1672-6758(2011)05-0126-3
(責任編輯:鄭英玲)