《獅子和鹿》是人民教育出版社2003年版義務教育課程標準實驗教科書《語文》三年級上冊的一篇課文,選自《伊索寓言》。故事講述了一只鹿在池邊,面對自己的倒影,一邊欣賞它那高聳漂亮的角,一邊卻抱怨它那纖細丑陋的腿,這時,捕食它的獅子出現了,它那丑陋的腿幫它把獅子遠遠地甩在了后面,而漂亮的鹿角卻被樹枝掛住,差點送了自己的命。
這個故事選作教材,最早是以課文《牡鹿》(“牡鹿”即雄性的鹿)的形式出現在1906年商務印書館出版的《最新國文教科書》中,全文如下:
牡鹿就飲于池。自顧其影。見兩角權櫥。意甚得也。既而俯視其足。嘆日。吾有美麗雄偉之角。而足小若是。殊不足于稱之。
方郁伊間。有虎驟至。鹿大驚。奔走絕速。虎不能及。迨入深林。角梗于樹枝。幾為虎所獲幸而得免。鹿乃自悔日。吾重吾角:吾角幾殺我。吾輕吾足。吾足實生我。故天下之物。惟適用者。斯可貴。
作為教材,這個寓言故事的教育本義有兩方面:第一,尺有所短,寸有所長,認識人或事物不要因為它的長處而看不見它的短處,也不要因為它的短處而否定它的長處;第二,不要光圖外表美麗,要講求實用。此后,這個故事選作小學課文時,基本上是圍繞這一教育本義進行編寫。
不過,不同時代、不同編者對同一寓言故事有不同的期望,因此,故事的呈現方式也出現了多樣化。1923年,商務印書館推出《新學制國語教科書》,力求讓課文適應兒童的經驗和興趣,于是把這則故事改寫為課文《鹿的角和腳》,并采用接近兒童口語的白話文形式:
一只鹿走到池邊去喝水。看見自己的影子,倒映在水里,兩只角椏枝分歧,自以為很好看。后來,又望見自己的腳,嘆道:“我的角那樣雄偉,我的腳卻又這樣纖小,怎樣配得上呢?”
鹿正在那里埋怨自己的腳;不料“呼呼的”一陣風聲,一只老虎跳過來要捉他!鹿大驚,趕忙逃走,走得非常之快。老虎落在后面,追不著他。一會兒,那鹿鉆到林子里,兩只角被樹枝鉤住了;幸喜老虎還沒有追到;他急忙側著頭把角拔出來,逃到隱僻的地方去。
鹿嘆道:“我以為角好,那知我的角幾乎害死我?以為腳不好,那知我的腳倒使我逃出虎口來?可見天下各種東西,不在乎好看,只在乎實用!”
建國之初,人民教育出版社1953年版的初級小學《語文》課本第六冊繼續選了這個故事,沿用“鹿的角和腳”的標題,但在語言表達和情節構思上做了較大改動。尤其在語言表達上,相當重視與日常口語一致,以及與新社會時代氛圍一致:
一只鹿走到池邊喝水。它看見自己的影子倒映在水里,兩只角像樹枝一樣,非常好看;四只腳又瘦又細,非常難看。它就嘆一口氣,說:“我的角那樣好看,我的腳可又這樣難看,怎么配得上呢!”
鹿正在那里埋怨自己的腳為什么這樣小,不料“呼呼”的一陣吼聲,一只老虎跳過來要捉它。它大吃一驚,慌忙逃走,跑得非常快,老虎落在后面,追不上它。一會兒,它就鉆進樹林里,可是兩只角被樹枝掛住了;幸喜老虎還沒有追到,它急忙側著頭,把角拔出來,逃到隱蔽的地方去。
鹿又嘆一口氣,說:“我以為角好看,哪知道我的角幾乎害死我;以為腳難看,哪知道我的腳倒使我逃出了虎口。可間世界上各種東西,不在乎好看,只在乎實用。”
2003年,這個寓言故事再次出現在人教版小學語文教科書中時,已有近百年的歷程。通過比較可以發現,編者對故事做了較大的修改。下面筆者將詳細分析2003年版與其他三個版本的不同之處,以期對語文教材編寫有所啟發。
(一)故事角色
2003年版的故事角色是獅子和鹿,而其他三種版本則是老虎和鹿。這種變化對展示故事的寓意來說無所謂好壞。1906年版強調了鹿是牡鹿,即雄鹿、公鹿,而其他三種版本都籠統地說一只鹿,不區分雌雄。從科學角度來說,區分雌雄對培養學生的科學素養是有幫助的。在鹿科動物中,基本上都是雄鹿有角,雌鹿無角,因此,欣賞并陶醉于自己高聳鹿角的唯有雄鹿。教材編者及教師都應該清楚這一點。
(二)鹿對自己的角和腳的認識
1對角的認識
鹿到池邊喝水,看到自己倒影中的角,前三種版本都強調了鹿角的分立高聳,如:
見兩角權析。意甚得也。(19t16年版)
看見自己的影子,倒映在水里,兩只角椏枝分歧,自以為很好看。(1923年版)
它看見自己的影子倒映在水里。兩只角像樹枝一樣,非常好看。(1953年版)
而2003年版大概出于課標中要求的教材要“密切聯系學生的經驗世界和想象世界”的認識,改變了對高聳的鹿角的描寫,突出經驗和想象的內容:
鹿忽然發現自己倒映在水中的影子:“咦,
這是我嗎?”
鹿擺擺身子,水中的倒影也跟著擺動起來。他從來沒有注意到自已是多么漂亮!他不著急離開了,對著池水欣賞自己的美麗:“啊!我的身子多么勻稱,我的角多么精美別致,好像兩束美麗的珊瑚。”
鹿的自言自語、擺動身子,欣賞自己的美麗,這些描寫讓人感到似乎不是一個充滿力量感的雄性形象,而是一個妖冶多姿的雌性形象。盡管“珊瑚”的比喻能夠讓人感受到鹿角的分權形態,但是,珊瑚是長在海底的,很難與高聳的形象相聯系。沒有突出高聳的鹿角,就會影響到“不要光圖外表美麗,要講求實用”寓意的揭示。
2.對腳的認識
四種版本都強調了鹿腳的纖細、瘦小,與美麗漂亮的角不般配。
所謂般配,是從審美角度來說的。四種版本都采用了對比手法來揭示這種不般配。1906年版是“美麗雄偉之角”與“足小若是”的對比,1923年版是“角那樣雄偉”與“腳這樣纖小”的對比,1953年版是“角的好看”與“腳的難看”的對比,而2003年版卻是“腿的纖細”與“美麗的角”的對比。這些對比是為揭示“不要光圖外表美麗”服務的。不過,其中的措辭和敘述卻帶來了寓言意旨的乖離和超越。前三種版本都用“腳”,2003年版卻用了“腿”。腿是指人和動物用來支持身體和行走的部分,腿的指稱范圍大,而腳只是指人或動物的腿的下端。從鹿的身體結構來看,細小部分應該是鹿的腳,而不是鹿的整條腿;從功能來看,人們都習慣說“用腳走路”“用腳跑步”,因此,后面描寫鹿跑得快應該是得益于腳。腳更多是作為做事的實用工具,如腳踏實地、一腳定乾坤,而腿則更多是作為欣賞、審美的對象,如修長的小腿。可見,用“腳”,能凸現寓意“不要光圖外表美麗”,用“腿”卻淡化了這一寓意。同時,“角”和“腳”讀音一樣,也便于聯系起來識記。
此外,四種版本在描寫鹿看見自己的角和腳時,有的是同時發現,如1953年版:
兩只角像樹枝一樣,非常好看;四只腳又瘦又細,非常難看。
有的有時間先后,如1906年版“既而俯視其足”,1923年版“后來又望見自己的腳”。不過這里的時間先后是緊湊的,中間沒有插入任何其他內容的描寫,這有利于呈現寓言意旨,但2003年版卻在鹿發現自己腳小前插進了兩旬環境描寫:
一陣清風吹過,池水泛起了層層波紋。鹿忽然看到了自己的腿。
對“同時發現”與“先后發現”的選擇處理,體現了教材編寫者是傾向于突出故事的寓意還是傾向于突出故事的情節。前者追求寓意的淺顯清晰以利于理解,后者追求情節的跌宕生動以利于激趣。對激趣的過分關注會掩蓋寓意的清晰呈現,使兒童的思想為滑稽性所蒙蔽。比如,鹿是在池水的層層波紋中看到了自己的腿。從文學角度來說,增加這一環境描寫可以給后面獅子的出現作鋪墊,但從科學角度來說,鹿在波紋中看到自己的腿應該是不清晰、變了形的。這一滑稽的情景描寫會把兒童引向虛偽。
(三)對獅或虎出現場景的描寫
正當鹿抱怨自己的腳小、丑陋難看時,獅或虎不知不覺地出現在它的面前,這對鹿是一個嚴峻的考驗,在這場考驗中,被抱怨的腳發揮了重要作用,而被贊賞的角卻險些送了它的命。因此,把獅或虎的出現描寫得越是神不知鬼不覺,就越能體現鹿腳的作用。四種版本都重視了這一點。
不過,相比較而言,1906年版用一個“驟”字,1953年版用“呼呼”的吼聲,都把情況描述得相當緊迫、危急,其他兩種則好像有一定的緩沖時間,如1923年版先寫鹿聽到了風聲,然后才看見一只老虎要來捉它,2003年版卻先寫鹿聽到了腳步聲,甚至還有時間支起耳朵來細聽,然后才發現獅子悄悄地向自己逼近。
營造“緊迫、危急”的氣氛是這一節的重點,越是緊迫,越能凸顯腳的價值,也越有利于深化故事的寓意。因此,不同的字眼也會影響到寓言教育本義的實現。
(四)對鹿脫險過程的描寫
鹿兩次遇險,第一次是在細小的腳被抱怨時,第二次是在美麗的角被掛住時。
鹿看到自己的腳那么瘦小,心情很不好,正在郁悶時,虎或獅的突然出現大大震驚了它,這時唯一的選擇是趕快逃生,四種版本都突出了鹿的腳步快。
從描寫鹿的應急狀態來說
“大驚”比“不敢猶豫”更能突出情況的危險
“慌忙”也比“趕忙”更能體現應急的狀態;從奔跑動作的形象性來說,“撒開長腿就跑,有力的長腿在灌木叢中蹦來蹦去”比較具體
“奔走絕速”則比較籠統;從奔跑動作的效果來說
“甩在后面”比“不能及”“追不上”更有說服力。
這一節描寫鹿的脫險過程,主要是為了凸顯細小的腳的威力和價值。任何版本在這一點上節外生枝,都將對寓言意旨的揭示不利。
細小的腳把鹿帶到了安全的境地,但是,美麗雄偉的角這時卻出來搗亂了。
在突出奔跑動作方面,角被樹枝“掛住”比“鉤住”和“梗”更生動逼真。因為鹿在奔跑時是跳躍前進的,角高于平時漫步時的高度,往上跳時被“掛”住,真實地反映了奔跑時的角受到阻擋的狀態,而“鉤”和“梗”則可以是漫步時受阻擋的狀態。
在鹿擺脫樹枝阻擋的動作方面,1906年版沒有具體描寫,只用“幾為虎所獲”,留給讀者自己去想象;其他三種版本的描寫各有千秋。一種是從驕傲、兇猛的形象出發,具體、生動地描寫了這一動作:
鹿用盡全身力氣,使勁一扯,才把兩只角
從樹枝中掙脫出來。
而其他兩種版本則從狼狽、無奈的角度出發,用“側著頭把角拔出來”的描寫,打掉了鹿角高聳的傲氣。究竟從哪個角度去描寫更有利于推動鹿對自己認識和行為的反思,值得斟酌。
=
寓言故事作為教科書中的講讀課文,與作為課外讀物的文章是有區別的,前者要求嚴謹、精致,用詞規范、準確、連貫,而后者則可以只追求故事的大致情節和基本意旨,而淡化這些要求。因此,教材編制者選用或改寫寓言故事作為課文時,必須充分研究同一寓言故事的不同版本,對原文作適當刪改。寓言《獅子和鹿》,民國時期的《英漢對照伊索寓言詳解》中采用文言文形式,標題為“湖邊之牡鹿”,與上文所舉同時期的教材相比,也有較大不同。原文如下:
一日正暑,一牡鹿來飲于清澄之湖,止而視己容映于水中者。牡鹿日,善哉,余之秀麗而四張之角也,歧出于頭之兩側之支。豈不強且壯觀哉,惟余之足如此之細而丑,誠憾事也。
霎時間,一獅自林中寒卒有聲而奔來,向牡鹿作勢相撲,牡鹿遁逃,而彼所輕蔑之足,將立脫彼于危矣,但彼至茂樹之間,彼所自夸之美角,掛于樹枝,系令不得脫,獅來,競捕獲之。
夸無甚用處之物,而于實際足為吾人之助,而且有力之物,乃反忘致謝,此吾人時有之事也。
現在的許多《伊索寓言》版本,對這一故事的標題和文字敘述也各不相同。單就標題而論,羅念生等譯,人民文學出版社1987年版的標題為“鹿和獅子”;陟超譯,中國婦女出版社1997年版為“泉邊的鹿與獅子”;王林譯,湖南少年兒童出版社1991年版為“水邊的野鹿”;陜西師范大學出版社2009年版是“池塘邊的雄鹿”。究竟選用哪一個標題或改成一個怎樣的標題,才能更有利于實現寓言教材的教育本義,減少負面影響,這是教材編制者必須斟酌權衡、嚴肅對待的。