摘要:功能派翻譯理論興起于20世紀70年代的德國,其核心理論是目的論。目的論認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為過程。文章以目的論為理論視角,對《三國演義》兩個英譯本中回目的翻譯進行對比研究,結合實例發現:由于翻譯目的和翻譯綱要的不同,兩位譯者泰勒和羅幕士對《三國演義》中回目采取了截然不同的翻譯方法,呈現出兩種完全不同的風格。
關鍵詞:目的論;《三國演義》;回目;翻譯目的;翻譯綱要
中圖分類號:I054 文獻標志碼:A 文章編號:1008-5831(2011)04-0164-05
重慶大學學報(社會科學版)2011年4期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網