摘要:文章以認知語言學有關詳略度的研究為理論框架,通過分析對比李白詩歌《送友人》、《月下獨酌》和《長干行》的不同英譯文本,探討了詳略度對詩歌翻譯的制約。研究發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中都自覺或不自覺地受到了原詩詳略度的制約,而且譯者應盡量實現(xiàn)與原詩的“詳略度”對等。
關鍵詞:詳略度;詩歌翻譯;李白詩歌
中圖分類號:I052 文獻標志碼:A 文章編號:1008-5831(2011)04-0159-D5
重慶大學學報(社會科學版)2011年4期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關于參考網(wǎng)