999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的對翻譯策略的影響——以《紅樓夢》節選部分“黛玉吐真情”的兩個譯本為例

2011-08-15 00:45:22毛新耕
關鍵詞:語言文化

毛新耕,楊 婕

(湖南理工學院外國語言文學學院,湖南岳陽,414006)

翻譯目的對翻譯策略的影響
——以《紅樓夢》節選部分“黛玉吐真情”的兩個譯本為例

毛新耕,楊 婕

(湖南理工學院外國語言文學學院,湖南岳陽,414006)

翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺為目的。任何一部譯作都是時代的產物,因而翻譯的策略受到翻譯目的的影響。從翻譯目的論出發,對比楊憲益夫婦和霍克斯的《紅樓夢》,探討翻譯目的對他們翻譯策略的影響,使讀者更好地理解比較譯本優劣不能單純以譯本是直譯還是意譯來進行,而要結合譯者的翻譯目的,分析譯者在實現跨文化交際的目的時,要著眼于譯者在進行文化傳遞過程中具有什么樣的特色及他們各自對文化交流所做的創造性貢獻。

翻譯目的;翻譯策略;影響

國內外翻譯定義繁多,綜括起來,翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺為目的。《紅樓夢》是我國四大古典名著之一,其內容宏富、博大精深,語言生動形象、細膩流暢,充分彰顯了中華民族豐富的文化特色,被譽為中國封建社會的百科全書。然而,這些文化特征是如何向海外傳播,譯者在翻譯時懷揣著怎樣的翻譯目的,不同的翻譯目的對譯本的風格、語言有著怎樣的影響,這些問題在中外數不勝數的《紅樓夢》研究中還沒有得到滿意的回答,從翻譯目的對翻譯策略的影響視角來研究《紅樓夢》的翻譯評論至今還沒有。由此以《紅樓夢》中的一節“黛玉吐真情”為原文,選取《紅樓夢》的兩個最有影響的譯本——中國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本和英國著名漢學家大衛·霍克斯的譯本從標題、人物語言個性、成語熟語的翻譯三方面進行分析,探究文學作品翻譯目的對翻譯策略的影響。

一、翻譯目的論

好譯文的標準到底是什么?大部分人都認為譯文應該準確清楚地表達原文的意思。誠然,許多語言學家都認為譯文應該從文體以及其他語言學特征上與原文相同,尤其是20世紀60年代以來,在翻譯理論和實踐上出現的“功能對等”熱潮,功能對等的提出者是美國著名翻譯理論學家Nida。他認為應該讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對應,即看讀者是否能獲得和原文一樣的心理反應。[1]對等不能只局限在文字本身,他把判斷對等與否的大權交給了讀者的心理反應。在Nida看來,翻譯就是要在目的語中以最自然的方式對等源語的信息,這種對等首先是意義上的,其次是風格上的。最好的譯文讀起來應該不像譯文,要讓原文和譯文對等就必須使譯文自然,使譯文在譯文讀者心中的反應和原文在原文讀者心中的反應相似。1971年,德國學者Katharina Reiss在《翻譯批評的可能性與限制》一書中首先提出要“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,即從原文和譯文兩者功能之間的關系評價譯文。她的理論建立了功能翻譯理論的雛形。1978年,Reiss的學生H.J.Vermeer在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出目的論,這是功能派翻譯理論中最重要的理論。他把人類的行為定義為“發生在一定語境中的有意圖、有目的的行為,它既是語境的組成部分,又能夠改變語境”,Vermeer以行為理論(actiontheory)為基礎發展并創立了翻譯目的論(Skopos Theory)。Christiane Nord進一步完善了目的論。Nord給翻譯下的定義是“創作使其發揮某種功能的譯語文本,它與其源語文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙而無法進行的交際行為得以順利進行”。[2]Nord以譯文的目的為準則,為譯文的改譯和增刪提供了標準。根據目的論,翻譯遵循的首要法則就是目的,即一切翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。Nord將翻譯的目的分為三種:譯者的目的(如賺錢),譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及使用特定的翻譯策略或手段所要達到的目的(如使用直譯以體現源語的語言結構)。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。那么目的從何而來呢?目的論認為:翻譯過程的發起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當發起者因專業知識不足或其他原因對譯文目的不甚明了的時候,譯者可以與發起者協商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。[3]目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則。[4]在這一框架理論內,翻譯就意味著要“在目標背景中為目標語境內的目標目的和目標接受者制作一種文本”。[5]從這一理論我們可以看出,譯語文本處于主導地位,源語文本處于從屬地位。筆者認為:翻譯是一種基于源語文本的轉換行為,任何翻譯行為都有一定的目標或目的,甚至產生一種結果、一種新的語境或事件。目的論強調翻譯策略必須由譯文預期的目的所決定。翻譯目的論的最高準則是:決定任何翻譯過程的基本原則是整個翻譯行為的目的,也就是該翻譯的目的決定翻譯行為,任何一項翻譯活動都得由它的目的決定。

翻譯的目的論突破了對等理論的限制,修正了傳統的翻譯標準,擴展了可譯性范圍,增加了翻譯策略。它要求翻譯活動必須依據翻譯目的,以文本目的為翻譯過程的第一準則使得翻譯更貼近實際。翻譯目的論對文學翻譯工作具有重要的指導意義。

二、《紅樓夢》兩譯本的翻譯目的

《紅樓夢》的翻譯同樣受到不同的翻譯目的的影響。1964年,楊憲益和戴乃迭夫婦受外文出版社的委托翻譯《紅樓夢》。由于當時國內尚未實行改革開放,中國的建設還處于摸索階段,國內懂英語的人實在是鳳毛麟角。顯然,他們譯本的讀者群受到外文出版社服務的讀者對象的制約,而當時外文出版社的產品很難進入真正的英語文學市場,其讀者群自然以“華人”居多,也就是說,楊氏夫婦翻譯的《紅樓夢》主要面向的是漢語文化中的讀者,而且對于楊氏夫婦來說,《紅樓夢》這部中國封建社會的百科全書,其影響勝過其他三部文學名著,為了更好地再現中國文化,傳遞源語信息,他們傾向采用較為保守的直譯法,盡量避免對原文做出改動。楊氏夫婦的翻譯之路十分坎坷:他們接到外文出版社的任務,將《紅樓夢》翻譯成英文,這無疑是一項艱難的工程。1968年,《紅樓夢》前一百回的翻譯已基本完成。只要再有一年的時間,這部古典巨著就能全部翻譯成功,但此時戴乃迭的外國身份成為被攻擊的目標。夫婦倆被抓進監獄,在半步橋一關就是四年,兩人的身心都受到嚴重的摧殘,直到1972年才被釋放。出獄之后,夫婦倆恢復對《紅樓夢》的翻譯工作。1978年,本該早就完成的《紅樓夢》英譯本終于出版。通過楊憲益夫婦的翻譯,曹雪芹筆下賈寶玉和林黛玉的愛情故事終于被西方人真正讀懂。

相比之下,霍克斯要幸運得多。霍克斯翻譯的《紅樓夢》是由英國企鵝出版社出版,這是一家頗有影響力的英語文學出版社,從該出版社的地位就可以看出其讀者是英語世界的文學愛好者,而且在翻譯這部作品時他也明確表示,其讀者對象不是研究者,而是一個一個文學愛好者。一旦讀者對象確定,他也就確立了翻譯的基調。霍克斯在第一卷卷首譯者導言的結尾有這么幾句話:“我恪守的一條原則上要把一切都譯出來,甚至包括雙關語在內。因為原書雖然……是一部‘未完成的小說’,但卻是由一位偉大作家用血淚寫成,并反復修改的。因此我認為凡是書里有的,都有它的作用,所以總得要設法表達出來。我不能自認為處處都處理得很成功,可是如果我能夠使讀者得到我是讀這本中國小說獲得的樂趣的百分之一,也就不虛此生了”。[6]因此,他經常不惜盡情發揮,多次出現增譯或刪改現象。

三、《紅樓夢》兩譯本的翻譯策略

譯文的語言既不可能是純粹的異化語言,也不可能是純粹的歸化語言,而只能是原語和譯語的“雜合”語言。在這種“雜合”語言中,異化的成分該占多少,歸化的成分該占多少,雖然沒有也不可能有一個統一的“度量標準”,但是譯者必須根據翻譯的目的合理地把握這個“度”。翻譯研究只有走出傳統理論的局限,才能對歷史的和現代的種種翻譯現象做出更加準確的分析與評價,才能建立起與翻譯實踐緊密聯系并能指導翻譯實踐的翻譯理論。如何處理好譯者、原文作者和譯文讀者之間的多變關系,我們可以借用翻譯目的論來進行處理。由于翻譯目的不同,楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯在翻譯策略的選擇上自然有所不同。翻譯策略一般分為直譯和意譯。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等,但直譯不是死譯或硬譯;而意譯則是指從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不注意細節,譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式,包括句法結構、用詞、比喻及其修辭手段。對比《紅樓夢》楊氏夫婦與霍克斯的兩個譯本,不難發現楊氏譯本主要偏向于直譯,而霍克斯則偏向意譯。以下將以《紅樓夢》節選部分“黛玉吐真情”的原文與譯文為材料,從標題、人物語言及成語熟語的翻譯三個方面探討翻譯目的對翻譯策略的影響。

(一)標題、人名的翻譯

標題是一個文學作品的精華所在,往往能反應整篇文章的內容及主旨。對于《紅樓夢》這一標題,楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯選擇了不同的方式。

楊氏譯為:A Dream of Red Mansions

霍克斯則譯為:The Story of the Stone

又如,對于“情中情因情感妹妹,錯里錯以錯勸哥哥”這一小標題的翻譯。

楊氏譯為:

Moved by Affection,Baoyu Moves His Cousin

A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother

而霍克斯則譯為:

A wordless message meets with silent understanding;

And a groundless imputation leads to underserved rebukes

關于人名,在“黛玉吐真情”一節中出現的“金釧兒”的名字時,楊氏直譯成“Jinchuan”,而霍克斯的譯本則譯為“Golden”。

楊氏夫婦一直致力于弘揚、傳播中華民族的傳統文化。對于他們來說,翻譯《紅樓夢》的目的是想通過再現原著的文化藝術價值來弘揚中國文化,而且《紅樓夢》中豐富的民族文化遺產也應該讓海外讀者了解。因此,為了原汁原味地再現中國文化特征,楊氏夫婦較多地采取了直譯的翻譯策略,表現源語的語言特征和文化特征,所以他們將《紅樓夢》翻譯為A Dream of Red Mansions。而霍克斯為了讓讀者更能理解,更傾向于規劃意譯的翻譯策略,主要表現在:當遇到與英美文化相沖突的時候,往往忽略源語文化信息的重要性而考慮譯語讀者在文化、思維習慣上的可接受程度,因此他選擇了沒有文化沖突的《石頭記》——TheStory oftheStone版本進行翻譯。

(二)人物語言個性的翻譯

語言是人物內心情感,思想性格外在物化的直接體現,聞言而知人。如何在譯文中再現人物的語言個性,黃粉保認為應注意做到語言個性與人物的身份、角色相吻合,與人物的習慣、個性相吻合,與所處的環境、場合相吻合。[7]《紅樓夢》的語言,無論是敘述性語言還是小說人物語言,無不滲透著情感情緒;不僅貫注著小說人物的主觀情緒,也貫注著創作主體的主觀情緒。譯本的人物語言翻譯體現著譯者對人物情緒的揣度和希望傳達給讀者的意境。處于不同的翻譯目的其語言翻譯風格也自然不同。

例如:寶玉說的:“……你放心,別這樣說話。就便為這些人死了,也是情愿的。”

楊氏譯為:“Don't you worry.Please don't talk this way.I would die happily for people like them,and I'm still alive.”

而霍克斯則譯為:“Don'tworry,Ishan'tchange.Peoplelike that are worth dying for.I wouldn't change if he killed me.”

又如:寶玉看到黛玉后說道:“你又做什么跑來!”

楊氏譯為:“You shouldn't have come.”

而霍克斯則譯成:“Now what have you come for?”

從楊氏譯本和霍譯本來看,他們翻譯的目的不同從而導致所采用的翻譯策略不同。楊氏夫婦遵從“信、達、雅”的翻譯標準,強調“翻譯時不能做過多的解釋,譯者應該盡量重視原文”,“我重視原文,比較強調‘信’”,出于尊重原文直譯成了“Don'ttalkthis way”;而霍克斯所服務的讀者對象是廣大普通英語讀者而非學術研究者,他想方設法使譯本讀起來方便、順暢,并具有較強的可讀性和娛樂性,從而“取悅譯文讀者”,便譯成為“I shan't change”。

(三)成語、熟語的翻譯

語言是文化的載體,成語是語言發展的結晶,是語言詞匯的重要組成部分和精華。中英兩國各自的歷史發展、地理環境、風俗習慣、宗教信仰、寓言神話、文學藝術以及體育娛樂等都產生了大量的成語。兩個民族各自的生活習慣、思維觀念,無不反映在生動、形象、活潑的成語中,這些都給成語的翻譯增加了障礙和難度。因此,在翻譯時,應確切、深刻、完整地理解每一個成語的本義和引申義,不能只從字面上來望文生義。

例如:關于寶玉醒來看到黛玉兩眼婆娑的情景那句:“寶玉猶恐是夢,忙又將身子欠起來,向臉上細細一認,只見兩個眼睛腫的桃兒一般,滿面淚光,不是黛玉,卻是那個?”

楊氏譯為:“Suspecting at first that this was another dream,he propped himself up to look at her more closely.Her eyes were swollen,her face wasbathed in tears:it was Daiyu beyonddoubt.”

而霍克斯則譯為:“Suspecting this,too,to be a dream,he raised his head to look.A pair of eyes swollen like peaches met his own,and a face that was glistening with tears.”

又如,“此時林黛玉雖不是嚎啕大哭,然越是這等無聲之泣,氣噎喉堵,更覺得利害。”

楊氏譯為:“Daiyuwasnotcrying aloud.Sheswallowed her tears in silence till she felt as if she would choke.”

而霍克斯則譯為:“Daiyu's sobbing had by this time ceased to beaudible;but somehow herstrangled,silentweeping was infinitely more pathetic than the most clamorous grief.”

楊氏譯本被稱作中西文化交流史上的一座里程碑,曹雪芹原著所融合的這個幾千年的文化傳統在楊氏譯本得到了較為忠實的再現。在準確傳達信息的同時,保存了原語文化特色,采用直譯較為多,選擇not crying aloud;而霍克斯則選擇英文原語較易理解的“sobbing by this time ceased to be audible”。正如周鈺良曾說的那樣,霍譯本以流暢取勝,楊氏譯本則以準確見長,但這并不意味一個譯本不準確,另一個譯本欠典雅。其實,這兩個譯本各有千秋,各有所長。楊氏夫婦和霍克斯在翻譯《紅樓夢》時均在著力全面再現文化藝術價值。這兩個譯本都很成功,它們是目前所有英譯文版本中最為著名的兩種譯本。

從翻譯的目的看,楊憲益夫婦與霍克斯的《紅樓夢》譯本都充分地再現了原著不朽的文化藝術價值,促進了中西文化交流的意向,因此他們在譯文中盡可能完整地保留原文的內容,傳達原文的文化意象。可就其現實的讀者群而言,霍克斯的譯本離理想與現實更接近。總的說來,任何一部譯作都是時代的產物,沒有讀者的譯作是不成其為作品的。同樣,楊憲益夫婦與霍克斯的《紅樓夢》譯本都是時代的產物,順應了時代的要求,譯文的存在就意味著原文的重生,意味著譯者的成功。同時也可以看出,進行譯本比較不能單純以譯本是直譯還是意譯來進行優劣評價,而要結合譯者的翻譯目的,分析譯者是在怎樣實現跨文化交際的目的,要著眼于譯者在進行文化傳遞過程中具有什么樣的特色及他們各自對文化交流所做的創造性貢獻。

[1] Nida,E A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964:23-25.

[2] Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam-Atlanta:GA,1991:28.

[3] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):49.

[4] 陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(4):9-12.

[5] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):25-28.

[6] 周鈺良.讀霍克斯英譯本《紅樓夢》[G]//周鈺良文集.北京:外語教學研究出版社,1994:219.

[7] 黃粉保.論小說人物語言個性的翻譯[J].中國翻譯,2000(2):44-46.

H315.9

A

湖南理工學院教研教改課題“語篇翻譯理論在翻譯課教學改革中的應用研究”

毛新耕(1970-),男,雙碩士,副教授,研究方向為翻譯理論與實踐、美國青少年文學。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 在线欧美日韩| 亚洲系列中文字幕一区二区| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲国产天堂久久综合226114 | 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产传媒一区二区三区四区五区| 一本大道香蕉高清久久| 99久久国产综合精品2020| 91久久偷偷做嫩草影院电| 久久久久无码国产精品不卡| 中国精品自拍| 男女男精品视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 呦系列视频一区二区三区| 欧美中文一区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 日韩精品一区二区深田咏美| 欧美日在线观看| 欧美三级日韩三级| 久久久久青草线综合超碰| 另类综合视频| 日本国产精品| 有专无码视频| 欧美成人看片一区二区三区| 2022国产91精品久久久久久| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲欧美自拍视频| 91国内外精品自在线播放| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 欧美专区日韩专区| 亚洲激情区| 午夜国产理论| 在线网站18禁| 国产精品99久久久| 国产美女免费网站| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美精品亚洲二区| 在线观看网站国产| 四虎亚洲精品| 国产第一页免费浮力影院| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 国内精品小视频福利网址| 欧美国产在线看| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲大尺度在线| AV色爱天堂网| 91视频首页| 91色爱欧美精品www| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲成A人V欧美综合天堂| av一区二区无码在线| av一区二区三区高清久久| 亚洲性一区| 久久青草热| 福利国产在线| 青青青国产视频手机| 午夜综合网| 国产区在线看| 日韩av手机在线| 99在线免费播放| 亚洲人成网18禁| 伊人丁香五月天久久综合| 污网站在线观看视频| 91激情视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 久久a级片| 久久毛片基地| 亚洲av无码久久无遮挡| 色综合网址| 成人一级黄色毛片| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产精品女主播| 992tv国产人成在线观看| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产免费久久精品44| 亚洲av成人无码网站在线观看| 久久黄色一级视频|