999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語篇意義轉換的空間網絡構建

2011-08-15 00:49:04楊海娟
關鍵詞:概念意義結構

楊海娟

語篇意義轉換的空間網絡構建

楊海娟

認知語言學家認為,翻譯的本體不完全在文字符號的表征中,而在人認知框架中,意義具有動態的認知本質。在概念整合理論框架下,對具體語篇的敘事結構、信息布局轉換過程中空間生成機理進行了闡釋,豐富了對語篇意義轉換過程的客觀實證描述性研究。

概念整合;敘事結構;信息布局;語篇翻譯

一、引言

什么是翻譯?迄今為止,人們很難找到一個真正權威的定義。不同的學者對翻譯有不同的理解。翻譯理論的歷史可以說是探討“翻譯”多義性的歷史。Bell認為翻譯具有三種含義:(1)指翻譯過程。(2)指翻譯結果。(3)既指翻譯結果,又指翻譯過程的抽象概念。認知翻譯途徑的翻譯研究者認為,翻譯研究的注意力應該放在翻譯過程的客觀描述上,對譯者的認知活動進行研究。目前翻譯過程的客觀實證描述性研究已成了翻譯研究的重點(顏林海,2008)。

楊武能(1998)將翻譯過程視為兩個階段:理解和表達。此種翻譯過程卻造成源語和譯語在詞匯、句法和語篇分析層次上沒有了直接的聯系 (顏林海,2008)。Brandt(2005)認為翻譯過程包括三個階段:閱讀,解釋,翻譯。翻譯是一種認知活動,它是對源語符號進行解碼,從中提取意義,并對意義再以譯語重新編碼的認知加工的心理過程。翻譯過程應該被看作是一個復雜的系統,在這個系統中,理解、加工、映射和整合缺一不可。本文從空間動態映射整合的角度,探討語篇結構轉換的認知機制及認知模式問題,進而了解對語篇意義轉換產生影響的各種認知因素,以此豐富對語篇翻譯的研究。

二、概念整合理論與語篇翻譯

概念整合理論也叫概念融合理論,是第二代認知科學的新發展。該理論主要用于認知語篇的研究,代表人物有Fauconnier,Turner,Brandt L.等。Fauconnier(1985,1997)提出并完善了“心智空間”理論,他認為,心智空間是我們思維和說話時構建的部分信息集合,空間的建構是為了話語局部的理解。心智空間與長時記憶中的抽象知識相聯系,隨著話語和思維的展開而構建和改變,各種不同的認知映現連接兩個或兩個以上的心智空間,形成心智空間網絡。構建空間網絡的四個空間為:“類屬空間”、“輸入空間 I”、“輸入空間 II”和“整合空間”。Brandt(2005)認為,Fauconnier提出的四空間網絡對于心智空間的分析沒能抓住意義生成的動態的圖式的本質及映射整合合一的語義含義,對于意義是怎樣有意義并沒有說清楚,忽視了語境、背景對于整合中想象深化的重要性。因此,Brandt(2002,2005)對其進行了細化和補充,提出構建空間網絡的六個空間:基礎空間、表征空間、所指空間、關聯空間、虛像空間及意義空間。由文本、語篇、對話、語言等話語標記、人類符號認知意義模型實踐構成的基礎空間是人的交際基礎,是其他心智空間構建的基礎,能夠激活超出現實心智表征生成的同現實相關的意義。關聯空間包含了語境、語義必須條件,向整合投射的動態圖式并穩定新創意義的產生。六空間網絡對于意義成因的動態圖式性質即映射和整合的意義隱含給予了更好的闡釋。

語篇意義的構建是一個比較復雜的認知過程,是超字面的心智概念意義在體驗指導下的整合。譯文是原文作者、譯者心中概念的激活,是源語與目標語的語法結構線索和語境適應心理認知的映射整合。譯文產生的過程包括譯者對原作者所構建的空間網絡進行解包、語碼重構及譯文重構認知過程以及譯者認知框架被激活的心智空間網絡成員的構圖、突顯、聚合、分辟、重組等復雜的心理運算。源語及目標語的語言形式和社會文化等認知語境因素制約著意義構建過程中的空間映射及整合的認知操作,譯者的主體認知及其他語境認知因素同時制約著譯者在動態的翻譯過程中翻譯策略的選擇。

語篇結構是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定約定俗成的相對穩定的語言使用習慣,是文化因素在語言運用過程中長期積淀的結果。概念整合理論指導下的語篇轉換過程中,譯語語篇的規范與譯語讀者的閱讀習慣要有類通性。譯者要完成對語篇結構進行的調整,是對語篇敘事結構和信息布局關鍵默認值的認知處理。本文選取語篇結構中的敘事結構和信息布局轉換的兩個方面,運用概念整合理論來解讀語篇意義轉換的生成過程。

(一)敘事結構的轉換

譯者的認知能力會幫助譯者重構源語語篇的敘事結構空間,并與譯文敘事結構焦點空間進行呼應映射,在讀者認知語境的制約下進行輸入整合,產生譯語的敘事結構空間。我們以下面一段話的翻譯作為例子來闡釋語篇的敘事結構轉換。

又摸了摸當票沒有丟,這才重新走,手痛的什么心思都沒有了,快到家了吧。但是背上流了汗,腿覺得很軟,眼睛有些刺痛,走到大門口,才想起來從搬家還沒有出過一次街,走路腿也無力,太陽光也怕了起來。

(蕭紅:《當鋪》)

Before Iwalked on again,I put my hand on the pawn ticket in my pocket tomake sure that it was still there.By then,the pain in my hands had become the only thing Iwas conscious of.So Iwas anxious to be home again.My back sweated,my legs felt like jelly,my eyes stung.At the gate o f my home,it suddenly occurred to me that this was the first time I had ever been out to town since Imoved here and that accounted for my legs feeling so weak and my eyes being so shy of light.(Zhang Peiji)

上面句群所呈現的背景區(grounding box)與譯者認知的客觀世界十分貼近,譯者很容易重構原文文本“快到家吧!快到家吧”的心境,以及話語角色“我”這樣動作的執行者的表征空間,同時喚起新的焦點空間即所指空間。在含有譯語語篇規范及譯語讀者閱讀習慣的關聯空間對空間映射整合的制約下,經過以體驗為原則的認知、加工、整合,新的語篇敘事結構得以產生,即以“I”為主語的結構性突顯的主謂框架句,同時譯文運用 “Before…”,“By then…” ,“So…”時間構造詞來強化敘事的時間層次感。在這里,譯者作了歸化性的調整,使譯文句句相扣,一致性強。

(二)信息布局的轉換

具有描寫、提供背景功能的信息和具有敘事功能的信息在英漢兩種語言中常呈現不同的布局。在整合網絡中,概念結構從輸入空間到整合空間的投射整合以語篇信息分布方式為認知參照點。筆者以下面一段話的翻譯作為例子來闡釋語篇的信息布局轉換的過程。

In the winter of 1879,James Lecky,exchequer clerk from Ireland,and privately interested in phonetics,keyboard temperament,and Gaelic,all of which subjects he imposed on me,dragged me to ameeting of a debating society called The Zetetical:a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John StuartMill’s Essay on Liberty when thatwas new.(Bernard Shaw:How Ibecame a Public Speaker)

1879年冬天,詹姆斯·萊基拉我去參加一次辯論會。萊基是愛爾蘭人,在財政部門當職員,有空喜歡研究語音,練習彈琴,學習蓋爾語,他讓我也學這些東西。這次他帶我去參加的辯論會是一個名叫“探索學會”的團體舉辦的。當年約翰·斯圖爾特·米爾的文章“論自由”剛剛發表的時候,成立過一個“辯證學會”來討論這篇文章,這個學會曾名噪一時。探索學會就是仿照這個學會建立起來的,只是沒有它那么有名罷了。(《英漢翻譯練習集》)

原文的結構中,傳達動作和事件信息的只有“James Lecky” 和 “dragged me to ameeting of a debating society”,其余信息均在從屬成分中作為背景信息出現。譯者通過對原文文本信息分布默認值的挖掘獲得表征空間,同時通過原有的體驗、知識結構激活所指空間。關聯空間中的“漢譯遵循的是將事件信息抽取出來,放在句群之首,其余背景的信息再分別交代”的認知框架激活了心智網絡成員的映射關聯、組構,產生各種概念圈,進而最終完成語篇信息的轉換。同樣,語篇信息的轉換過程也反映了譯者翻譯工作的心智歷程,譯者主體性又充分得到了發揮。

三、結束語

語篇結構的轉換是文化因素在語篇結構上長期積累的結果,譯者的認知在語篇動態轉換過程中起著決定性的作用。六空間的概念整合理論能夠為語篇結構轉換動態生成提供更為合理解釋,擴大了對語篇意義轉換過程動態描述性研究視角。

[1]Brandt,L.&Brandt,P.Making Sense of a Blend[J].Apparatur,2002:62-71.

[2]Brandt,P.Mental Spaces and Cognitive Semantics:A Critical Comment[J].Journalof Pragmatics,2005:1578-1594.

[3]Fauconnier,G.Mental Spaces[M].Massachusetts:The M IT Press,1985.

[4]Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

[5]王正元.概念整合理論及其應用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.

[6]顏林海.翻譯認知心理學[M].北京:科學出版社,2008.

[7]楊武能.尷尬與自如傲慢與自卑—文學翻譯家心理人格漫說[M]//許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998:262-272.

H 315

A

1673-1999(2011)22-0117-02

楊海娟(1980-),女,黑龍江海倫人,碩士,齊齊哈爾大學(黑龍江齊齊哈爾161006)大學英語教研部講師。

2011-08-30

黑龍江省教育廳2011年人文社會科學項目“語篇意義構建的空間映射整合研究”(12512387)。

猜你喜歡
概念意義結構
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
有意義的一天
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
論《日出》的結構
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 高清久久精品亚洲日韩Av| 欧美有码在线观看| 成人字幕网视频在线观看| 国产91精品调教在线播放| 在线无码私拍| 亚洲无卡视频| 中文无码毛片又爽又刺激| 精品免费在线视频| 亚洲天堂网2014| 亚洲最新网址| 国产高清国内精品福利| a亚洲视频| 国产成人精彩在线视频50| 成人午夜精品一级毛片| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲天堂区| 国产在线精品网址你懂的| 欧美在线视频不卡| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 黄色网在线| 久996视频精品免费观看| 欧美日韩激情在线| 国产成人久久777777| 亚洲αv毛片| 国产精品一线天| 亚洲欧美一级一级a| 国产成人综合久久精品下载| 国产91线观看| 亚洲第一成年网| 中文毛片无遮挡播放免费| 老司机午夜精品网站在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲国产成人综合精品2020| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 五月综合色婷婷| 国产成人精品2021欧美日韩| 91网红精品在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产白浆在线观看| 成年人午夜免费视频| 在线观看国产黄色| 亚洲AV成人一区国产精品| 欧美成人看片一区二区三区| 久久一色本道亚洲| 国产资源免费观看| 亚洲一本大道在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 日韩在线播放中文字幕| 欧美五月婷婷| 色爽网免费视频| 亚洲综合天堂网| 成人福利在线视频免费观看| 欧美成人精品一级在线观看| 日本91在线| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产午夜无码专区喷水| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产Av无码精品色午夜| 992tv国产人成在线观看| 国产在线视频自拍| 97在线观看视频免费| 女人18毛片水真多国产| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲无码高清一区| 69av在线| 日本三级欧美三级| 亚洲色无码专线精品观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲成人高清无码| 精品撒尿视频一区二区三区| 欧美a在线视频| 欧美伦理一区| 91福利国产成人精品导航| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲一区二区三区国产精品| 久久久久免费看成人影片| 国产午夜不卡| 在线精品亚洲国产| 久久青草精品一区二区三区| 色婷婷亚洲综合五月| 青青操视频免费观看|