鄭蒙蒙
從銜接和修辭角度分析《一朵紅紅的玫瑰》
鄭蒙蒙
《一朵紅紅的玫瑰》是羅伯特·彭斯愛情詩中的佳作之一。這首在蘇格蘭民謠的基礎上改編而成的詩歌活潑、歡暢,具有蘇格蘭民間詩歌的格調,鏗鏘有聲,富有音樂美。從銜接和修辭的角度對詩歌進行了分析。本首詩歌中運用最多的銜接手段有語法銜接中的照應、連接,詞匯銜接中的重復,結構銜接中的排比以及語音銜接中的頭韻、押韻、準押韻及輔音韻,修辭手段有明喻、象征、夸張、倒裝及排比。運用銜接和修辭手段,詩人生動傳神地表達出了自己對心上人深沉而永恒的愛戀以及回到心上人身邊的堅定決心。
銜接;修辭手段;愛戀;堅定;永恒
《一朵紅紅的玫瑰》是在英國詩歌史上享有盛譽的一首詩歌,它活潑、歡暢,而又鏗鏘有聲,富有音樂美。本文擬從銜接和修辭的角度對詩歌進行了分析。本文的分析是圍繞語法銜接中的照應與連接,詞匯銜接中的重復,結構銜接中的排比以及語音銜接中的頭韻、押韻、準押韻和輔音韻展開的。同時,本文也將分析詩歌中運用的明喻、象征、夸張、倒裝及排比等修辭手段。銜接手段和修辭手段的運用,不僅達到了詩歌在語音、語法及語義上的銜接與連貫,同時也表現出了詩人對心上人熾熱、永恒的愛戀和詩人愛心上人直至生命的盡頭及返回心上人身邊的堅定決心。
(一)語法銜接
韓禮德與哈桑(1976)在《英語的銜接》一書中指出了四種語法銜接手段,分別是照應、省略、替代和連接。在這四種語法銜接手段中,本首詩歌運用較多的是照應和連接。
1.照應。照應分為三類:人稱照應、指示照應和比較照應。這些照應可以是內指照應,也可以是外指照應。內指照應又包括回指照應和下指照應。(1)指示照應。第一詩節第二行中的指示代詞 “that”指本詩節第一行中的一朵紅紅的玫瑰,本詩節第四行中的指示代詞 “that”指本詩節第三行中的 “melodie”。 兩處照應均為內指照應,具體來說均為回指照應。指示照應的運用不僅保證了詩歌的連貫性,而且重復并強調了詩人心上人的甜美,嬌艷和溫柔的形象。(2)人稱照應。在第二詩節中,第一行中的 “thou”指同一行中的“my bonie lass”,屬于下指照應。第二詩節第三行中的“Thee”與第三詩節第三行中的“Thee”均為下指照應,分別指相應詩節第三行中的“my dear”。最后一個詩節第一行和第三行中的“Thee”均指該詩節第一行中的“my only luve”,本詩節中的第一處照應為下指照應,第二處為回指照應。
最后一個詩節第四行中的“It”為外指照應,指詩人與其心上人之間的距離。
第一詩節第一行與第三行中的“My luve”,第二詩節第一行中的“my bonie lass”,第二詩節第三行、第三詩節第一行及第三行中的“my dear”,最后一個詩節第一行中的“my only luve”,以及最后一個詩節第四行中的“my luve”均指詩人的心上人。
四個詩節第一行與第三行中的“My”,第二詩節第二行與第三行、第三第四詩節第三行中的“I”均指詩人自己,屬于外指照應。
人稱照應一方面實現了其銜接功能,使這首簡短的詩歌在語法和語義上形成了一個緊湊的整體,另一方面突出了詩人及其心上人本身以及詩人對心上人熾熱的愛情。
2.連接。連接指小句或小句復合體或更長的文本可能與跟在其后的一個或其他部分存在某種語義關系。連接分為四種:遞進連接、轉折連接、原因連接及時間連接。(1)遞進連接。第二詩節第三行中的“And”為遞進連接,在本詩節的前半部分,詩人指出他愛的很深,然后更進一步指出他將愛自己的心上人直到大海干涸水流盡。第三詩節第二行中的“And”進一步表達了詩人的決心,他不僅要愛自己的心上人到大海干涸,他還將愛自己的心上人直到太陽把巖石消熔。這種決心通過同一詩節下一行中的“and”進一步表現了出來,詩人將愛他的心上人直至生命的盡頭。除了銜接的功能,遞進連接進一步表現了詩人的情感與決心。(2)轉折連接。在前面的詩節中,詩人表達了自己的決心和深沉的愛,然而他需要暫時離開一段時間,這一轉折關系是通過最后一個詩節第一行于第二行中的 “and”來實現的。最后一個詩節第三行中的“And”同樣是轉折連接詞,詩人需要暫時離開自己的心上人,但是他會再回來。另外一個轉折連接詞是最后一個詩節最后一行中的“though”,即使千里萬里詩人也要回到心上人的身旁。詩人通過使用轉折連接詞,生動地強調了自己的愛和決心。
(二)詞匯銜接
詞匯銜接包括重復、同義關系、反義關系、部分與整體關系以及上下義關系。本首詩歌中運用最多的詞匯銜接手段是重復。重復是詞匯銜接手段中最簡單的形式。
題目及第一詩節第一行中 “A red,red rose”中“red”的重復突出了玫瑰的美麗與新鮮。這一重復一方面襯托出了詩人心上人的美麗嬌艷,另一方面也襯托出了詩人愛情的熱烈。第二詩節最后一行中的“Till a’the seas gang dry”在第三詩節第一行中重復。這一重復突出了詩人的決心,也深化了詩人的情感。第二詩節第三行中的 “And I will luve thee still,my dear”在第三詩節第三行中重復。這一重復強調了詩人愛心上人直至生命盡頭的決心。大??赡芨珊粤鞅M,太陽可能把巖石消熔,詩人的心意卻不會改變,他將愛自己的心上人到永遠。最后一個詩節第一行、第二行重復了“And fare-thee-weel,”,這表現出了詩人暫別心上人時的不舍與悲傷?!癕y dear”在整首詩中重復了三次,這流露出了詩人對心上人的愛。
詩歌中的重復不僅突出了詩人的情感,使整首詩形成一個連貫的整體,也促進了整首詩歌韻律的和諧。
(三)結構銜接
結構銜接手段主要指排比、新信息舊信息和主題中心結構。在三種結構銜接手段中,本文將主要討論排比這一修辭方法的運用。
在第一詩節中,O my luve’s like+名詞+that’s+副詞+動詞過去分詞+介詞短語這一結構的運用,突出了詩人心上人的美麗溫柔。玫瑰本身就很美麗,而詩人又用了“紅紅的”和“六月里初開的”來修飾玫瑰。六月是玫瑰綻放的最為美麗的季節,詩人把心上人比作六月里的玫瑰,而且是六月里初開的玫瑰,這時的玫瑰不僅美麗,而且嬌艷欲滴,充滿了生命的活力。接著詩人用同一結構,將心上人比作樂曲,然后用“美妙和諧地演奏”來修飾樂曲,這一樂曲不僅甜美,而且和諧,少女甜美溫柔的形象便躍然紙上。
第二詩節與第三詩節的第三行均為 “And I will luve thee still,my dear”,這同樣可以看作排比。通過排比結構的運用,詩人傳神地表達了自己的情感和決心,同時也喚起了讀者的共鳴。
(四)語音銜接
頭韻、押韻、準押韻和輔音韻都屬于語音銜接手段。
1.頭韻。頭韻指輔音的重復,尤其是在單詞或重度音節開始的重復。本首詩歌第一詩節第一行“red,red rose”, 第 一 詩 節 第 三 行 “my luve’s like the melodie”以及第三詩節最后一行“while the sands o’life shall run”均為頭韻,分別是/r/、/m/和/s/。
2.押韻。本首詩歌屬于民歌體,前兩段為abcd韻式,一三行不押韻,二四行押韻。后兩段為abab的韻式。一三行一個韻腳,二四行一個韻腳,讀起來朗朗上口,非常口語化。
3.準押韻。準押韻指相同或相關元音的重復,尤其是在重讀音節中的重復。最后一個詩節第一行和第二行中“fare-thee-weel”,即為/i:/的準押韻。
4.輔音韻。P.D.Roberts指出英語中的輔音可放入如下坐標系中:

——P.D.Roberts,How Poetry Works,p.55
根據P.D.Roberts的這一坐標,本首詩歌第一詩節中的絕大多數重復較多的輔音屬于第一坐標系,即具有溫和輕柔、放松懶洋洋的特點,例如/m/出現了三次,/I/出現了八次,/r/四次,/n/五次。這些具有溫和輕柔、放松懶洋洋特點的輔音則同本首詩歌的主題-愛情相匹配。
(一)明喻
本首詩歌兩次用到明喻。第一詩節中,詩人將心上人比作一朵紅紅的玫瑰和樂曲。六月里初開的紅紅的玫瑰突出了詩人心上人的年輕貌美,也使讀者享受到了一種視覺美。一首甜美悠揚的樂曲則使讀者享受到了一種聽覺和味覺的美。
(二)象征
本首詩歌還較多地使用了象征手法。巖石、海洋、太陽、沙漏都象征著永無止境的愛。詩中的太陽象征著熱情、溫暖、熾熱的愛,海洋象征著永無止境的愛,沙漏象征著天長地久的愛。詩人通過象征手法,表現了自己對心上人熾熱、永恒的愛以及回到心上人身邊的堅定決心。
(三)夸張
詩中同樣運用了夸張手法。如大海干涸水流盡,太陽把巖石消熔,即使相隔千里萬里都是夸張手法。這一手段的運用表現了詩人對心上人永無止境的愛。
(四)倒裝
詩中兩次使用了倒裝手法?!癆s fair art thou”的正常語序為“As you are fair”, “So deep in luve am I”的正常語序為“I am so deep in love”。使用倒裝是為了強調,第一處倒裝是為了強調“fair”,即心上人的美麗甜美,第二處倒裝強調“deep”,即詩人對心上人愛的程度。
(五)排比
排比在銜接手段部分已經討論過,和其他的銜接手段和修辭手段一樣,排比的使用加強了詩人的語氣和情感。
本文對該詩歌的分析集中于銜接和修辭兩個方面。通過分析整首詩,所得的結論如下:照應、連接、重復、排比、頭韻、準押韻、押韻、輔音韻等語法、詞匯、結構及語音銜接手段的運用,以及明喻、象征、夸張、倒裝、排比等修辭手段的運用,都增加了詩歌的連貫性,而且表現出了詩人對心上人熾熱、永恒的愛以及回到心上人身邊的堅定決心。
[1]M.A.K.Halliday,&Ruqaiya Hasan.(1976).Cohesion in English[M].London:Longman.
[2]Roberts,Philip Davies.(1986).How Poetry Works:The Elements of English Poetry[M].Middlesex:Penguin Books.
[3]奠自佳,余虹.歐美象征主義詩歌賞析[M].武漢:長江文藝出版社,1988.
[4]華宇清.金果小枝:外國歷代著名短詩欣賞[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1985.
[5]黎華.外國情詩選[M].濟南:山東文藝出版社,1985.
[6]陸嘉玉(選編).外國名詩三百首[M].武漢:長江文藝出版社,1988.
[7]陸如鋼.英語詩歌欣賞[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[8]四川外國文學學會.外國抒情詩名作欣賞[M].成都:四川人民出版社,1983.
[9]蘇煜.英國詩歌賞析[M].北京:新華出版社,2006.
[10]王湘云.英語詩歌文體學研究[M].濟南:山東大學出版社,2010.
[11]肖惜,余健明.英語名篇名段背誦精華[M].上海:華東理工大學出版社,2006.
[12]許自強.歐洲名詩人抒情詩選析[M].北京:北京出版社,1985.
[13]薛小杰.經典英語詩歌:英漢對照[M].北京:世界圖書出版公司,2008.
I106.2
A
1673-1999(2011)22-0114-03
鄭蒙蒙(1987-),女,山東淄博人,山東大學(山東濟南250100)外國語學院2010級碩士研究生。
2011-09-11