劉偉杰
(濰坊學院,山東 濰坊 261061)
說古文今譯
劉偉杰
(濰坊學院,山東 濰坊 261061)
從上世紀早期初興時起,古文今譯就不乏反對者。百年來的今譯實踐雖然產生了大量今譯書籍,然鮮有如人意者。特別是最近二三十年來,古籍今譯呈現一哄而起的局面,質量無法得到保證。人們認為的古文今譯的幾種功用或者不能成立,或者不那么有效。今譯固然有其功用,但實際上它主要是譯給自己看的,不是供給別人讀的。就現狀而言,將今譯公開出版多數情況下并不合適。
古文今譯;白話;原著;民族文化
偶然在網上看到一本名為《白話太平廣記》(河北教育出版社1995年版)的書,其第二百一十卷“趙岐”條(頁1978)的白話譯文是:
東漢趙岐,字邠卿,京兆杜陵人。他多才多藝,善于繪畫,曾畫《祝壽圖》為自己賀壽,藏在郢城中。圖上畫有季札、子產、晏嬰、叔向四人,居于客人位置,而他自己則居于主人位置;圖上還有來客的贊頌之文。獻帝建安六年,趙岐任太常卿。(出自范曄《后漢書》)
感覺譯得很有意思。于是乘興到讀秀上搜索,竟然又找到一個本子,譯文如下:
東漢時的趙岐,字邠卿,京師杜陵人,多才多藝,擅長繪畫。《自為壽》一畫收藏在郢城中。畫中的季札、子產、晏嬰、叔向四位賢士居于客位,自己端坐主位。各位賢士都在向他贊誦功德。獻帝建安六年,官位升到太常卿。(出自《后漢書》)①亦名《白話太平廣記》,北京燕山出版社1993年版,492頁。
兩種譯法可謂有異曲同工之妙。
《太平廣記》把趙岐歸于“畫”類,說他“多才藝,善畫”,于是他被目為畫家,對后世的影響很大。……