王勇
(濰坊學院,山東 濰坊 261061)
《論語》是儒家的經典著作之一。據東漢班固《漢書·藝文志》記載:“《論語》者,孔子應答弟子、時人及弟子相與言而接聞于夫子之語也。當時弟子各有所記,夫子既卒,門人相與輯而論纂,故謂之《論語》。”《論語》不但對中華民族的思想和文化產生了深刻影響,而且對世界文明也產生了重要的影響。
《論語》的英譯始于1809年,迄今約200年間,產生了29個全譯本。譯者既有傳教士和漢學家,也有中國翻譯學者。因此研究《論語》這部儒家經典的英譯,對于研究西方漢學發展的歷史,了解《論語》在英語世界中的傳播情況,以及在新的歷史時期對外譯介中國優秀的傳統文化,都具有重要的參考價值。本文試圖對這29個譯本和譯者的情況進行簡要介紹,希望能有助于對這部儒家經典英譯的深入研究。
1.最早的英語譯本
最早將《論語》譯成英語的是傳教士馬歇曼(Joshua Marshman,1768~1837),他的譯本于1809年在印度賽蘭坡(Serampore)出版。馬歇曼是近代《圣經》翻譯史上赫赫有名的人物,他的《圣經》中文譯本和馬禮遜的《圣經》中文譯本通稱“二馬譯本”,這兩個譯本“奠定了以后中文圣經翻譯的基礎”。[1](P89)譯者馬歇曼在致Lord Minto的獻詞中說,“這是第一次把親切的中國古代哲學家孔子的原作介紹給英國讀者,譯者希望譯本不僅能夠傳達中國的文學思想,而且有助于人們學習漢語這一奇妙而又難以掌握的語言,因為人們日益認識到漢語的重要性,對漢語的興趣也與日俱增。”翻譯這部作品的主要原因,“在于向國人揭示漢語的特點”。……