付江濤
(河南大學 外語學院,河南 開封 475001)
翻譯碩士學位課程中口譯課程教學體系建構研究
付江濤
(河南大學 外語學院,河南 開封 475001)
時下翻譯學科的發展異常迅猛,越來越多的高等教育機構開設翻譯碩士學位培養項目。本課題組成員通過對國內翻譯碩士學位口譯課程綜合分析,并結合本校教學實際情況,完成了關于MTI口譯課程教學體系的建構,為進一步完善翻譯碩士學位口譯教學改革奠定了基礎。
翻譯碩士;口譯課程;模式;教學改革
本課題中心研究對象的層次基礎是建立在對翻譯碩士學位課程的層面上的。翻譯碩士,即MTI①MTI:是Master of Translation and Interpreting的縮寫,對應中文專有名稱為翻譯碩士專業學位。由教育部授權全國MTI教育指導委員會管理招生、學位文憑授予等。,屬于比較近期提出的新生理念。翻譯碩士的設立主要是基于社會實踐的需要,近年來尤其是1999年高考擴招以來,每年僅英語專業的畢業生就達12萬人左右,但所受到的教育多為通識教育②通識教育即GeneralEducation的譯名,也有學者把它譯為“普通教育”、“一般教育”、“通才教育”等等。十九世紀初美國博德學院(Bowdoin College)的帕卡德(A.S.Parkard)教授第一次將它與大學教育聯系起來。美國耶魯大學教授赫欽斯在30年代極力倡導大學通識教育。和基礎的學術性研究,所以很難直接進入社會、適應社會對高素質翻譯人才的需求。因此專業學位的設置是教育部強調教育為經濟建設服務的一大重要舉措,是外語專業學科發展的必然趨勢,同時也是全世界學位教育的主要趨勢(發達國家超過2∕3比例的學位教育屬專業學位③專業學位(ProfessionalDegree)以專業實踐為導向,重視實踐和應用,培養在專業和專門技術上受到正規的、高水平訓練的高層次人才,授予學位的標準要反映該專業領域的特點和對高層次人才在專門技術工作能力和學術能力上的要求。專業學位教育的突出特點是學術性與職業性緊密結合,獲得專業學位的人,主要不是從事學術研究,而是從事具有明顯的職業背景的工作,如工程師、醫師、教師、律師、會計師等。專業學位與學術性學位(Academic Degree)在培養目標上各自有明確的定位,因此,在教學方法、教學內容、授予學位的標準和要求等方面均有所不同。教育)。目前在中國大陸,教育部已經設立專業學位達20多個,其中MTI于2007年9月設立,首批共有15家單位進行試點。后經教育部專家實地考察、評估和全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會(教指委)委員投票表決,新增25家,目前共有40所翻譯碩士專業學位研究生培養單位。翻譯碩士學位又分成口譯和筆譯兩個培養方向。目前各個培養單位都在積極探索,為早日形成更為科學有效的MTI人才培養模式而進行著有益的嘗試。鑒于翻譯碩士專業學位的應用性、實踐性、職業化等特點,培養翻譯碩士的教學方法、教學手段及教師素質均有特別的要求。為確保翻譯碩士學位的培養質量,充分考慮到目前現存的教學資源,如何有效地對其進行整合、利用,是解決培養機制問題的關鍵。因此在現有條件下,考慮MTI學位課程中的口譯課程教學體系建構研究這樣的課題是十分有必要的。這樣一來可以在口譯課程教學中充分運用研究探索與實踐,并以此來推動翻譯碩士學員培訓課程與模式改革,用更為新穎、科學、高效的方法培養出合格的高素質口譯技能運用型人才。
早在1999年,英國威斯敏斯特大學的Jack Lonergan教授就曾指出,口譯員需求量增加是一個世界性的現象。隨著我國社會經濟的飛速發展,我國與世界各國之間的經貿、文化、教育等各領域的交往越來越頻繁,對大量高層次的口譯人才需求更顯迫切。在我國與世界各國文化、科技和經濟貿易等方面的交流日益頻繁的形勢下,口譯作為一門內涵深廣的人文學科,在最近二十年有了長足的發展。各高校的學口譯、教口譯、研究口譯和從事口譯職業的實踐,已經成為與對外開放同步前行的社會文化熱點之一。然而,口譯教學一直是我國翻譯界的薄弱環節。目前,我國口譯教學的實踐和研究與起步較早、發展較為成熟的西方國家相比還十分落后。口譯教學設施仍較欠缺和簡陋;口譯教學的方法和手段尚處于起步階段;由于缺乏全國統一的教學大綱和統編教材,各地的教學內容和教學方法不盡相同。因此,結合時代特點和社會需求開設MTI口譯課程,系統有序地培養MTI口譯人才,對翻譯碩士專業學位教學模式改革具有十分重要的意義。
目前在國內開設MTI的綜合性高等院校以及各知名外語類高校(設立有高級翻譯學院)當中,有相當一部分重點院校在MTI教學研發層面上做出了驕人的成績。這首先是由于其口譯教學歷史沿革所決定的;其次在于所在院校或學科屬國內領先,上級主管部門高度重視,配套有充足人力、物力支持;再次是其學員入學經過嚴格挑選,專業素質較高。例如:上個世紀70年代末,北京外國語大學就開設有聯合國醫院培訓班;到了90年代初期,廈門大學和廣東外語外貿大學等就開設了口譯專業方向班,從此出現了口譯本科專業的培養;2002年之后,各重點外語院校相繼設立高翻學院,為高級譯員培養奠定了良好的基礎;2007年,MTI(翻譯碩士)正式出現在大學,面向高校及社會招考碩士層次的翻譯人才,為高水平、高學歷口譯人才的培養打開了良好的局面。由此產生了不少優秀的口譯教師并研發出一系列口譯教學方法。
目前,國內MTI層次口譯教學的核心還是Simultaneous Interpreting(同聲傳譯)和Consecutive Interpreting(連續傳譯)。所有的教學理念主要集中在譯員的知識結構培養方面,即業內均認可的KI=KL+EK+S(P+AP)模式①這個公式是由廣東外語外貿大學副校長、博士生導師仲偉合教授提出來的。它依照著名口譯專家Daniel Gile的口譯理解公式“C=KL+ELK+A”【理解(Comprehension)=語言知識(Knowledge for the Language)+言外知識(Extra-Linguistic Knowledge)+分析(Analysis)】以及廈門大學林郁如教授等提出的公式“I=S+C+P”【成功的口譯(Interpreting)=口譯技巧(Interprting Skills)+理解(Comprehension)+職業準則的運用(Production)】推導得出。。也就是說,譯員知識結構的培養涵蓋了語言知識(Knowledge Required for an Interpreter)、百科知識(Encyclopedic Knowledge) 及技能②這里的技能主要指口譯員的職業技能,包括諸如聽力理解、公開演講技巧、記筆記、信息重組、翻譯前期準備等等。(Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills)這三個重要板塊、環節[1]。其關系為互補,相輔相成。在這種框架下培養的學生基本素質較為過關,應變能力強。實用或研發類似教學方式,目前已經成型并較為廣泛地得以推廣的有廈大模式③廈門大學模式是廈門大學林郁如教授及英國西敏斯特大學(University ofWestminster)的Jack Lonergan教授帶領的“中英英語項目合作小組”根據吉爾的模式進一步提出的適合口譯訓練的模式。(Xia Da Model)。模式圖如下所示:

I(Interpreting)代表口譯交流的最終結果,其成功與否完全取決于箭頭左邊幾個大圓中的過程進行情況。C(SL+K)代表對原語及原語言外知識的理解,即(Comprehension in Source Language+Knowledge);R(TL+K)代表口譯員在對原語的語言與知識進行理解、對跨文化交際的問題做了分析之后,應用口譯技巧對原語的信息在目的語中進行重組,進而完成整項口譯工作,即(Reconstruction in target language +knowledge);A(D+CC)則代表著對語篇(discourse)與跨文化交際成分(Cross-cultural communication)的分析;而S+P則是在口譯過程當中,口譯人員應該遵守的職業準則與應用的口譯技巧。通過對廈大模式和廣外口譯公式④即仲偉合教授的KI=KL+EK+S(P+AP)公式。的分析了解,不難看出,他們都是或多或少得益或借鑒法國巴黎國立東方語言文化語言學院高等翻譯學院教授吉爾(DanielGile)的著作《口筆譯訓練的基本概念與模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)中針對“同聲傳譯”與“連續傳譯”[2]口譯模式闡述。總結起來也是以公式形式呈現:
同聲傳譯模式為:SI=L+M+P+C;⑤同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)=聽力與分析(Listening and Analysis)+短期記憶(Short-term memory effort)+言語傳達(Speech Production)
連續傳譯模式分為兩個階段:Phase I:CI=L+N+M+C;
Phase II:CI=Rem+Read+P;①連續傳譯(第一階段)=聽力與分析(Listening and analysis)+筆記(Note-taking)+短期記憶(Short-term Memory)+協調(Coordination);連續傳譯(第二階段)=記憶(Rembering)+讀筆記(Note-reading)+傳達(Production)。
當然口譯建構的經典理論還有許多②目前世界范圍內影響較為深遠的口譯理論還有原巴黎高等翻譯學校 (ESIT)的校長Seleskovitch創立的釋意理論 (theorie du sens)、Daniel Gile提出的認知負荷模型(The Effort Models)以及Anderson提出的思維適應控制模式(Adaptive Control of Thought,又稱ACT理論)。,無法一一羅列陳述。但是縱觀上述公式、模式,他們解決的要么是口譯過程中的階段或程序問題,要么就是理解問題。雖然細節上存在差異,但是其基本工作原理及核心環節是比較近似或一致的。這些專家們寶貴的經驗為我們提供了堅實的理論基礎,同時也給我們的拓展研究開辟了空間。如若能夠將這些相互交織的理論指導思想融入到MTI口譯教學之中,充分利用前人和同行們的寶貴經驗,全面發揮我們自身的優勢,揚長避短,針對外語教學及翻譯教學的具體情況、教師隊伍的實際構成以及目前生源的客觀水平等多方面因素,建立起具有河南省某些高校獨特的教學模式和體系,對于課程進行必要的創新和改革,以便適應時代的發展需求,就一定能夠將MTI層次上的口譯教學體系更加完善化。
課題組成員在實踐授課同時,充分考慮如何具體實行機制構建,這勢必要求我們先有個框架思路。鑒于翻譯碩士學位的培養目標是要訓練出“具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才”,又考慮到招生對象“鼓勵非外語專業畢業生及有口筆譯實踐經驗者”③摘自“翻譯碩士專業學位設置方案”(來源中華人民共和國教育部網站http://www.moe.edu.cn/),我們認為可以將MTI培養模式歸類為近似“能力本位教育(CBE)”④即Competency Based Education,簡稱CBE。它產生于第二次世界大戰后,以美國和加拿大等國家為代表,從職業崗位的需要出發進行培養。。鑒于CBE的特性,我們可以將專業學位教育的主要任務理解為強調提高受教育者的從業能力,而不單單是知識水平,以全面角色活動為出發點,以提供產業界和社會對培訓對象履行崗位職責所需要的能力為基本原則,強調學員在過程中的主導地位,并最終使學員具備從事某一職業所必備的實際能力(Practical Skills)。當然,這種能力本位中的“能力”不是初級能力(Entry Level),它應該符合碩士層面的高度和要求,故此是一種成熟的培訓—產出機制。這就要求課程(尤其是主干課程)要根據社會的需要及時做好調整;教學計劃的制定和課程的設置應根據專業崗位上職業能力的需要,而不是課程的需要;教材必須是成熟的;訓練和實習應以學員畢業后能勝任的崗位為基礎等等。
具體地說,我們打算從以下三個層面建構:
第一,課程/教學環節。在這個層次中,除了規劃制定必要的授課手段之外,需要借助跨文化交流中的模式來進行理論分析,幫助教師和學生把握有效口譯交流(亦是文化交流)的過程。
第二,教材/運用環節。在這個環節應根據我們實際教學資源以及學生具體情況量體裁衣,設定相應措施。初期預想于項目結項前完成河南大學高級口譯教材的編訂和出版工作。教材及語音實驗室(同聲傳譯訓練室)的使用應做好具體規劃。
第三,實習/就業環節。既然突出能力本位教育,就要確保學生學有所用。實習安排以及指導教師調配,學員就業情況分析等應在此環節完成。
第一環節:可操作性強。
因為本課題將通過一系列教學改革實踐,把學科建設、課程體系、課程建設、 教材建設、師資隊伍建設等方面作為改革重點,調整和更新教學方法和手段,真正做到注重內涵發展、推進MTI口譯教學改革。師資力量方面的人員配備比較到位,除河南大學外語學院翻譯系專職教師外(博導1人、碩導4人、教授2人、副教授3人、講師3人、博士4人、碩士3人),河南大學外語學院近百名博士生導師、碩士生導師及本科教學人員均能為本項目教學提供必要的人力與教學支持。跨文化理論及口譯理論研究也在穩步進行當中,個別模式已經初具雛形。
第二環節:可操作性強。
在授課材料選取以及籌劃編撰教材上,我們具備較強的實力。我校擁有的校內實訓室包括語音實驗室、同傳訓練室、示范室、微格室、多媒體教室、階梯教室、學術報告廳、計算機室。實訓室大部分通用性強,利用率高,且配置的儀器設備先進、維護效果好。外語學院圖書資料室資料以外語、教育為主,兼顧管理及人文學科,共有各類藏書2萬冊,其中紙質圖書1萬冊,電子圖書1萬種;報刊200多種。另外,引進《中國期刊網全文數據庫》,開通“中國數字圖書館”。為了配合外語類學生的自主學習需要,還專門購置了“英語在線輔助教學系統”。音像資料采編室有音頻資料800張、錄音資料10000小時、錄像資料7000小時。
第三環節:可操作性良好。
MTI學員培養除配備專業外文教員之外,實行雙/多導師制,即聘請其他科技、醫藥、藝術、旅游等行業的高職稱專家作為合作導師,共同培養學生對于專業的翻譯能力。學生實習基地基本能夠配備完整。積極為學生創造就業機會。
第一環節:已完成。
課程編排設置(詳情請參照第三章3.2.2部分的“課程實施”)已經敲定并在穩步運行當中。授課效果良好。理論機制已經建立(詳情請參照第三章3.1部分的“口譯綜合譯能模式”,即“IPRSA Model”)。
第二環節:已完成。
河南大學自用、省統編教材[3]編撰已由課題組成員完成并投入使用,效果良好。
第三環節:基本完成。
首屆MTI學員學習、實習基本完成,由于結項時間早于學員畢業、就業時間,具體就業信息尚無法提供。
口譯是一種口頭交流的形式,亦是文化交流的過程。因此,借鑒我們已有跨文化交流理論模式可以幫助構建口譯交流能力模式。如果我們將Dodd的“跨文化能力”[4]概念做變形調整為口譯概念,并也將其視為廣義的“混合體”,把“能力”歸屬于“效力”,這樣就得到我們需要的概念:完成口譯任務的效能(Efficency,即翻譯的成功與否),傳遞口譯信息時的效感(Inductiveness, 即翻譯時的語言運用是否得當),應急機制(Emergency- Solving Mechanism,即處理口譯現場突發情況的能力)等等。有了這些意義或內涵的擴展做框架支撐,便可以建立口譯交流模式了。在建立“模式”這個系統結構時,我們發現,幾個有機要素之間無形之中穿插著必然聯系。這個聯系媒介物即是相互作用因素(也稱“互動因素”)。有了互動因素的參與,口譯過程里的主客體之間便有機聯系在一起了。若用IP(Interpreting Process)①即“口譯過程”來做概括層面的口譯過程,那么IP將對IS(Interpreting Skills)②即“口譯技能”和 IA(Interpreting Awareness)③即“口譯認知”兩個層面做分別性的指導,并最終推進得到IR(Interpreting Result)④即“口譯結果”。
機制示意圖如下:

如上圖所示,IP(即“口譯過程”,原本為貫穿全局的動態過程,此處為了方便闡述,將其以靜態形式標示出來)直接與IR(即“口譯結果”相輔相成,互為牽制)。圖例中的“→”(無論指向)均為IF⑤即Interactive Factor(代表聯系關系符,即“互動因素”,起到粘合作用)。IS(即“口譯技能”)屬技巧能力層面的處理,主要蘊涵與所有“互動”過程之中,助于IP與IR之間的順利轉化完成。IA(即“口譯認知”)屬于意識形態層面,是具體口譯員文化認知意識的無形能力,歸為譯者主體特性,因此也具有滲透性。圖示中所有黑色陰影部分即為譯員主體IA特征作用效果。從形式上看,“口譯”這個大的動態概念是從IP向IR逐步完成的,中間可能會出現“回譯”或補充、修改等現象,故此會有IR繼續向IP推進的情況出現⑥此為中間層圖示,即IP→→→IR→→→IP。從IR出發,向下箭頭(“↓”)走向分別朝兩邊IP推進,意味著由口譯效果影響口譯過程,從而做出調整,完善技能及意識。這也是可以從教學、訓練角度來進行提升的,對課程建構修改有積極探索意義⑦此為下間層圖示,即↑←←←↓→→→↑。從兩邊的IP為出發點,分別導向中央IR的IF箭頭指代著口譯過程的重要性,即其對于結果或效果(IR)的影響,故此對于;理論層面分析具有積極意義⑧此為上間層圖示,即↑→→→↓←←←↑。以上模式在整體教學改革實踐課題的進行中,對各個層面及具體環節均起到了直接的指導作用,對于我們的MTI口譯教學指導有著重要的意義,故此將其命名為“IPRSAModel”①中文為“口譯綜合譯能模式”,即通過對口譯的譯介過程、技巧、(文化)意識、因素互動的綜合考量來確保口譯譯介效果。其中的IP、IA、IS、IF均決定了最終IR,其重要性均等,沒有主次之分。,以便于日后完善與運用。
1.教材建設。目前國內市場關于MTI的口譯教材很多,口譯實踐性的指導資料也不少,結合河南大學外語學院的具體情況以MTI學員的具體情況,課題組成員整合師資,編撰了適合我們教學的口譯教材《高級英語口譯教程》,已于河南大學出版社于二零一零年十月份出版使用,效果良好。該教材特色主要是突出實用性,做到與時俱進,大量搜集最新社會時事時尚動態,便于把握時代脈搏,讓學員能夠學以致用。此外還結合教材編著教師的實戰經驗,總結技能技巧,突出IP過程中的IA和IS因素,避免學生走彎路,強化綜合譯能,完善IR。為了便于其他兄弟院校口譯教學與學生做好學前準備,本書另一特色即是每章節前附的指導性文字,有效地幫助學員及教師把握重點難點,突出教學效果。鑒于篇幅問題,詳情請參閱結項材料中教材《高級英語口譯教程》,本報告僅列舉教材中一課的課前提示以展示教材的具體指導作用:
Section Four教學建議
博聞強記是學者的優秀素質。良好的記憶力更是學習口譯人員的先決條件。譯員在很多情況下是很難預期他所要面臨的口譯任務語料的特征,如長短、難易等等。所以,擁有良好的記憶力是口譯員處理鋪天蓋地涌來的大量信息的關鍵。從本章開始,學生們將開始接觸記憶力的訓練,這是為下一階段的口譯筆記練習打基礎。因此要認真對待。
本章的專題是體育。學生們將接觸大量體育賽事、運動等方面的口譯練習。其中,有大量專有名詞(部分還是英語中的外來語)拗口難記,教師應該督促學生反復練習強化記憶。
Part A學習指導
人類的大腦機制復雜,捉摸不定。但是,大腦越用越靈活是不變的真理。對于職業的口譯員,出色的翻譯表現是離不開記憶力的支撐的。本部分將把記憶分為短時記憶和長時記憶兩種。短時記憶是瞬間發生的,可能很快消失,不留痕跡,但是應付現場口譯是足夠的;長時記憶是固定在我們大腦中的一部分,印象深刻,難以磨滅。口譯員在口譯中的記憶瓶頸突破有賴兩種,一是如何把短時記憶轉化成長時記憶,這樣在將來口譯過程中,譯員可以吧信息信手拈來,直接運用;第二就是直接處理短時記憶信息點,有效地、及時地處理信息要借助Memory Trigger(記憶喚醒手段)。對于這部分,請教師詳細講解,學生認真體會。
拓展閱讀(Further Reading)部分從理論層面講解了記憶中的信息處理。可以作為泛讀材料來處理。也可以供對口譯理論感興趣的師生細讀分析。這個部分也附帶了三篇小短文作為輔助練習,供學生進行課堂或課下記憶練習。
建議學時:2-4學時
講授方式:理論講解+研討型授課
PartB 學習指導
課文A是介紹香港業余體育協會和香港奧委會的文章。課文B是介紹全民健身與奧運同行的新聞報道。兩文皆與奧運有關,其相關材料豐富,建議教師在課堂提供一些有關奧運的輔助材料,豐富學生知識。同時,兩篇文章又分別由各自的特色(香港和大陸的一些獨特表達方式)。
Exercises(練習部分):
I與II皆是與體育有關的句子或短文口譯練習。
UsefulVocabulary(詞匯)部分列舉了重要體育運動、機構或賽事的英漢譯名。請學生在教師指導下有選擇的記憶。
拓展閱讀(Further Reading)部分選取了比較有趣的文章一篇,提及了兩個體育名星劉翔和姚明,以此激發學生對體育信息的興趣;另外一篇選取了不太出名的弗吉尼亞射擊運動協會簡介,幫助學生處理比較生僻材料的譯法。
建議學時:4-8學時
講授方式:講授+研討型授課
全書共分為十三章,且附有附錄。基本每章均配有A、B兩個部分。A部分用來講解理論,B部分提供練習材料、文本,并附有相關各類練習題及補充擴展材料。書后附有參考答案。教授方式及學時分配也提出了建議供使用者參考。此外供授課參考使用教材材料還包括教科書①梅德明,《口譯教程》,上海外語教育出版社;廈門大學外文系,中英英語合作項目小組,《新編英語口譯教程》,上海外語教育出版社;吳冰,《現代漢譯英口譯教程》,外語教學與研究出版社;鐘述孔,《實用口譯手冊》,中國對外翻譯出版公司;勒代雷,M著,劉和平譯,《釋意學派口筆譯理論》,中國對外翻譯出版公司;楊承淑等,《口譯教學研究:理論與實踐》,中國對外翻譯出版公司;朱佩芬,《實用英漢口譯技巧》,華東理工大學出版社;王斌華,《口譯:理論 技巧 實踐》,武漢大學出版社等。、網絡音像資料②www.chinadaily.com.cn;www.bjreview.com.cn;www.echiansport.com;www.moe.edu.cn;www.women.org.cn;www.mofcom.gov.cn;www.fmprc.gov.cn 等以及報紙③華爾街日報,紐約時報,先驅報,愛爾蘭新聞報,二十一世紀報等。、期刊、雜志④Times,People,Newsweek,《南風窗》等。、詞典⑤《牛津英語大詞典》,《朗文當代英語辭典》,《麥克米倫高階英語詞典》,《英語大詞典》等。等。
2.課程實施。本課題組成員通過參加近幾年的MTI教學指導及口譯與翻譯研究等科研會議,積累了不少兄弟院校的教學經驗,并結合我校實際情況制定出具體的授課計劃。
河南大學MTI課程設置安排分為專業課和非專業選修課兩種,并結合有必備實習學分⑥學生修滿30學分,方達到畢業要求。。專業課包括:
必修類課程:
1.公共必修課兩門,共計4個學分:
(1)政治理論 2學分
(2)中國語言文化 2學分
2.專業必修課四門,共計8個學分:
(1)翻譯理論概論 2學分
(2)交替傳譯 2學分
(3)口譯、筆譯理論與技巧 2學分
(4)論文寫作 2學分
3.方向必修課(口譯方向四門,共計8個學分):
(1)口譯研究 2學分
(2)同傳技能訓練 2學分
(3)口譯觀摩研析 2學分
(4)模擬會議傳譯 2學分
選修類課程:(學生可以根據實際情況任選1—3門)
(1)口譯工作坊 1學分
(2)CAT口譯研究 1學分
(3)外事口譯 1學分
(4)科技口譯 1學分
(5)商務口譯 1學分
(6)旅游口譯 1學分
非專業選修課包括:
(1)外事研究 1學分
(2)科技研究 1學分
(3)商務研究 1學分
(4)旅游研究 1學分
由于MTI學生的培養實行雙導師制,河南大學外語學院英語專業教師承擔專業課導師的任務,負責授課、培訓;由從開封市旅游局、河南省科技廳、河南省外事辦公室、開封市商業局以及河南大學歷史與文化學院、經濟學院、物理學院、化學化工學院等聘請來的政府公務員及相關專業教師擔任非專業選修課導師,負責幫助學生了解相關行業的前沿信息、知識。
具體課程時間安排如下:

?
3.畢業及實習環節實施。首批MTI學員將于本年度5月完成論文答辯或畢業答辯。其中37%學生選擇學位論文⑦學位論文寫作要求與三年制學術型碩士學位論文寫作要求相同,學生可以撰寫任何與英漢口譯相關題目的科研理論及實踐論證論文。撰寫及答辯,其余學生選擇翻譯實踐報告⑧翻譯實踐報告需要學生將自己本人參與的不低于15場公開口譯經歷(或總時數不低于40小時的正式口譯任務)總結歸納,形成文字性報告。突出其實用性及實戰經驗總結,學術性略低。提交及答辯。
實習由培養單位統一安排,具體分配情況如下:

?

?
通過本課題的研發和實踐性操作,我們注意到了在MTI口譯教學實踐和整體布局時,強調語言專業技能課程與學員所從事具體行業專項技能之間的聯系,對不同學科、職業提出針對性強的教學理念與手法,盡可能地改變了“重語言輕專業性”的不合理局面。在教材的建設和選取方面,我們突出了實用性、時效性、前沿性,合體調配了教學資源,使得所有學員能切實有效地進行配套練習與實踐。在組織管理上,我們注意協調教學與教輔人員的配合密切程度,發揮同傳語言實驗室及先進語音實驗設備的優勢,確保教學第一線人員能夠熟練操作教學儀器,順利完成教學工作。通過多渠道、多方式積極營造有利于學科發展的局面,鼓勵學員與教師開拓思路,科研與實踐并行。課程考核形式多樣化,實踐與理論考察相結合,學以致用,學用結合。在教改過程中,通過一系列的教研活動,我們對教學目標的定位更加準確,順利實現了課程式交叉的培養模式:不僅保證了學生在主修語言技能類主修課程時可以根據需要選擇不同科目(文理)的選修課,合理地選修學分,更激勵學員積極地拓展知識面,促進學員實際操練能力與應對技巧,并且在綜合考評學生時,通過筆試、口試等技能考核結合實踐操練完成效果與規定TAPE HOUR(磁帶時)等綜合指標體系來衡量被測試學生綜合素質。
項目實施初期主要在MTI核心課程班級進行。后來伴隨良性進展,逐步擴展到MTI所有學員。我們預計在不久的將來,成功地推介MTI口譯課程教改項目,擴大受益面至外語學院全體口譯專業級方向碩士生學生和本科生,直至在河南大學及兄弟院校內所有選修口譯課程的研究生和本科生。為作為中國人口第一大省的河南省高等教育及人才培養貢獻微薄之力。
[1]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003,(4).
[2]Gile,Daniel.Basic Conceptsand Modelsfor Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Pub Co,1995.179.
[3]付江濤.高級英語口譯教程[M].開封:河南大學出版社,2010.
[4]Dodd,Carley H.Dynamics of Intercultural Communication,3rded.[M].Dubuque,Iowa:Wm.C.Brown,1991.273.
[責任編輯:雪 豹]
A Study of Teaching Model for MTI Interpreting Courses
FU Jiang-tao
(College of Foreign Languages,Henan University,Kaifeng,Henan 475001,China)
The current development of translation studies in China is improving rapidly.More and more higher institutions are offering MTI programs for students.The members of this project analyze the status quo of China’s MTI oral interpreting courses thoroughly,and attempts at establishing an MTI interpreting course teaching model with the teaching resources at Henan University.This project functions as a preparation for future MTI interpreting teaching reform.
MTI;oral interpreting courses;model;teaching reform
G643.2
A
1674-3652(2011)02-0136-07
2011-01-14
付江濤(1978- ),男,吉林長春人,河南大學外語學院翻譯系講師,博士研究生,主要從事口譯教學研究。