摘 要: 本文概述了翻譯與語篇分析的關系,提出了英漢口譯語篇分析及英漢筆譯語篇分析策略,以更好地指導翻譯實踐。
關鍵詞: 語篇分析 英漢口譯 英漢筆譯 策略
一、語篇分析概述
胡壯麟(1994:1)認為:“語篇指任何不完全受句子語法約束的,在一定語境下表示完整語義的自然語言……目的是通過語言這一媒介實現具體交際任務或完成一定行為。”(英語口譯基礎教程,136)從功能上來說,它相當于一種交際行為,具有銜接與連貫的語言特征。“語篇分析”這一術語最早由結構主義者Zelling Harris在20世紀50年代初提出。它是從語篇的整體出發,對文章進行理解、分析和評價。語篇分析的范圍十分廣泛,涉及語篇的組織和結構分析、語篇銜接、語境、語域等。
二、翻譯與語篇分析
英國翻譯學家卡特福德指出:“翻譯是一種語言篇章材料與其對等的另一種語言的篇章材料的替換。”語篇之所以成其為語篇,是因為構成語篇的各下級單位之間存在著語義和結構上的聯系,正是這種縱橫交錯的聯系將語篇的各構成單位組合成了一個有機的語篇整體。而翻譯的過程實際上就是各種聯系的識別與重組的過程。語篇中有三大要素:中心思想、連貫性、一致性。語篇翻譯要根據這三大要素,以原文傳遞的信息為主線,理清脈絡,有重點、有取舍地表達原文作者意圖。因此,語篇譯文也應該是一個通順。符合語法、邏輯的完整語篇,而且譯文同時還完整、層次分明地傳達原文作者意圖。如果譯者掌握語篇知識,具備語篇意識,在翻譯時善于進行語篇分析,這對于譯者加深對原文的理解有很大幫助。
三、英漢口譯語篇分析策略
敘述類話語是口譯實踐中常見的語類之一。其話語結構一般包括:背景、人物、事件、結局、評論。此類結構通常遵循一條較明確的時間線索或空間線索來串聯相應的背景和人物。對于敘述類話語結構,譯者在翻譯過程中要善于抓住時間和空間的主線,順著講話者的思維邏輯進行分析、理解和翻譯。同時要特別留意敘述中表達事件或空間概念的詞組,如日期、地點名詞等,然后有意識地將這些信息儲存在大腦中,并且加工串聯成清晰的時間或空間主線。譯者既可以字口譯時沿著這些線索回憶,從新安排話語順序,又可以在理解過程中根據已知的線索對即將聽到的信息進行預測。
介紹類話語結構的基本模式是總—分—總,這類話語的展開沒有明顯的時間或空間順序。通常在介紹之前都有一段概述性的話語,以便能給聽話人留下整體印象,然后按照被介紹物的特點和說話人的目的進行詳細介紹。對于介紹類話語,譯者必須首先明晰其所介紹的對象究竟是什么,然后按照以上所提到的邏輯順序進行理解和翻譯。
對于論證類話語,譯者首先要明確談論的主題及論點,其次要把握說話人的觀點與論據之間內在邏輯關系,理清說話人的意圖。
無論是何種語體翻譯,譯者所翻譯的語篇必須是連貫的,它包括詞素、詞際及句際的連貫,這是語篇或言語序列得意正確理解的基礎。
四、英漢筆譯語篇分析策略
語篇分析的內容有很多,但概括起來可分為兩類,一類是意義分析,一類是形式分析。意義分析主要是看原作的主題意義是什么,作者有什么樣的思想觀點,原文中所包含的信息是什么;形式分析除了上邊提到的篇章類型和謀篇布局外,還應包括段際和句際銜接手段分析及修辭分析等。由于英漢語言文化背景和思維的差異,英語的語言結構方式不一定對等于漢語的語言結構方式,這就要求譯者對語篇內某些信息進行重組,以確保譯文本身流暢,符合譯語的表達方式。Halliday把語篇分析劃分為兩個層面,即理解和評價,這是總體粗線條劃分方法。依據國內許多學者的觀點,進行語篇分析大致有六個具體步驟,即觀察、解讀、描寫、分析、解釋和評估。
五、英漢翻譯語篇分析實例
這里節選Deems Taylor的“The Monster”及其兩個漢譯本為分析語料。原文如下:
He was an undersized little man,with a head too big for his body——a sickly little man.His nerves were bad.He had skin trouble.It was agony for him to wear anything next to his skin coarser than silk.And he had delusions of grandeur.
He was a monster of conceit.Never for one minute did he look at the world or at people,except in relation to himself.He was not only the most important person in the world,to himself;in his own eyes he was the only person who existed.He believed himself to be the one of the greatest dramatists in the world,one of the greatest thinkers,and one of the greatest composers.To hear his talk,he was Shakespeare and Beethoven,and Plato,rolled into one.And you would have had no difficulty in hearing his talk.He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived.And evening with him was an evening spent in listening to monologue.Sometimes he was brilliant;sometimes he was maddeningly tiresome.But whether he was being brilliant or dull,he had one sole topic of conversation;himself.What he thought and what he did.
Deems Taylor:The Monster
簡要分析:本文是美國音樂評論家、作曲家迪姆斯·泰勒(1885—1966)為電臺寫的一篇廣播稿,講述的是音樂怪才、大名鼎鼎的德國作曲家瓦格納。他畢生創作了大量的歌劇和音樂劇,為音樂藝術作出了很大的貢獻,但與此同時,生活中的他,自負狂妄、性情乖戾、放蕩不羈、毫無責任感,人物的多重性體現無遺。寫作手法獨特,語言詼諧幽默但發人深省。
首段描寫主人公的外貌——身材矮小,頭和身體的比例不協調,身體與神經衰弱,且患皮膚病。然而,這樣的窮酸相卻與接下來提到的自負的性格格格不入,從而印證了他是一個地地道道的妄想狂,也為第二段說他是一個monster of conciet埋下伏筆。
第二段從正面描寫他極端自負的個性:①Never for one minute did he look at the world or at people,except in relation to himself.②He believed himself to be the one of the greatest dramatists in the world,one of the greatest thinkers,and one of the greatest composers.③He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived.①、②、③處分別用了倒裝及形容詞的最高級語法手段和夸張的修辭手法,將人物極端自負的性格特點表現得淋漓盡致。此外,篇章的開始重復使用第三人稱代詞“he”,而沒直接給出人名或主人公的身份,這就給讀者留下了懸念,這是一種引發讀者好奇心的有效方法。
[譯文一]他是一位身材矮小的人,頭和身體相比顯得太大——一位病態的小個子。他的神經不好。皮膚有病。穿的內衣若比絲綢粗糙就會引起疼痛。他滿懷宏偉的幻想。
他是一個自負的怪物。看人或世界沒有一刻不從自己出發。他把自己看成不僅是世界上最重要的人,而且在他自己的眼中他是有史以來唯一的一個。他認為自己是世界上最偉大的戲劇家、最偉大的思想家、最偉大的作曲家中的一個。聽他說起來,他就是莎士比亞、貝多芬和柏拉圖并成一體。聽他說話的機會常有,毫不困難。他是人世間最令人忍受不了的饒舌者。晚上和他在一起就意味著整晚聽他獨白。有時他頗有才氣,有時卻令人討厭到了極點。但不論他是否才氣橫溢還是索然無味,他講的唯一題目就是他自己。他怎么想,他怎么做。
[譯文二]他身材矮小,頭很大,和身體明顯不相稱,一種病態的體形。他的神經發育不良,皮膚也有病。若穿比光滑的絲綢粗糙一點的內衣就會感到疼痛。然而他卻雄心勃勃。
他很自負。從來都是按自己的觀點來看待他人,看待世界。他把自己看作偉人,而且在他的眼里他是唯一的。他把自己看作世界上最偉大的戲劇家、思想家和作曲家中的一員。聽他說起來,他就是莎士比亞、貝多芬和柏拉圖的合成體。想聽他說話并不難。他可是個能說會道的人,說起話來沒完沒了。要是和他一起呆一晚,你就聽他說吧,沒你插話的份。有時讓你感到他才華橫溢,有時卻讓你感到無聊至極。但無論怎樣,話題只有一個——談的總是他自己——談他是怎么想的,怎么做的。
譯文解讀分析:
兩個譯文比較而言,譯文一更注重與原文的形式對等,但由于過于拘泥于形式對等,使得有些句子表達顯得晦澀、生硬,如:“他是一位身材矮小的人,頭和身體相比顯得太大。”“他滿懷宏偉的幻想。”“他是一個自負的怪物。”“他認為自己是世界上最偉大的戲劇家、最偉大的思想家、最偉大的作曲家中的一個。”“聽他說起來,他就是莎士比亞、貝多芬和柏拉圖并成一體。”“他是人世間最令人忍受不了的饒舌者。”“但不論他是否才氣橫溢還是索然無味,他講的唯一題目就是他自己。”
譯文二更注重對原文意義的挖掘和語篇的整體把握,而不拘泥于原文的形式,因此在語言的表達上更為自然、流暢;意義上更為“傳神”。
六、結語
語篇分析有助于譯者快速正確地理解作者的意圖,把握篇章的結構脈絡,根據篇章語境正確地理解詞句,并合理選用相應的表達方式及技巧,從而達到快速、準確、通順、流暢的翻譯標準。
參考文獻:
[1]仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[2]耿濤.翻譯中的語篇分析[J].新疆職業大學學報,2008,(8).
[3]吳偉.從語篇分析角度淺談語篇和語篇翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2008,(8).
[4]蒲紅英.口譯教學中的語篇意識[J].青年文學家,2009.
[5]趙小沛.從語篇分析角度探析翻譯[J].南京理工大學學報,2007,(10).
[6]張志強.篇章意識與翻譯教學[J].新鄉師范高等專科學校學報,2005,(9).
[7]穆雷.英漢翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2008,1.
[8]聞華.翻譯實踐中的語篇分析[J].南陽師范學院學報,2007,8.
[9]周琨.狄偉進,論語篇分析在英漢翻譯技巧選擇中的應用[J].中西文化研究,大眾文藝,2009.
[10]黃國文.語篇分析概要[M].湖南教育出版社,1998.
[11]安利.語篇分析方法比較[J].外語學刊,2010,6.
[12]王琳.語篇分析與高職英語教學[J].山西經濟管理干部學院學報,2009,6.
[13]張永喜.語篇分析在翻譯研究中的運用[J].南京政治學院學報,2009.
[14]李芳琴.新世紀口譯——理論技巧與實踐[M].四川人名出版社,2002,(1).
[15]肖姍.語篇分析與翻譯[J].法制與社會,2008.
[16]姜海青.語篇分析與翻譯[J].鹽城師范學院學報,2007,(8).
[17]張艷萍.語篇分析與翻譯邢臺學院學報,2009,(3).
[18]黃國文.系統功能句法分析的目的和原則外語學刊[J],2007,(3).
注:本文系2010年度河源市哲學社會科學“十一五”規劃項目課題“英漢口譯語篇分析探索”的部分成果。課題編號:Hysk10-030。