摘 要: 本文從非英語專業學生職業生涯規劃背景入手,分析了他們英語綜合能力之翻譯能力令人擔憂的原因,并就此提出了解決的方案和途徑。
關鍵詞: 非英語專業 英語綜合能力 翻譯能力
當前,非英語專業翻譯教學不容樂觀,甚至令人擔憂,嚴重的教學滯后現象已經極大地導致學生翻譯能力的普遍下降甚至缺失,因而有效利用可行措施,大力改革非英語專業翻譯教學質量,完善非英語專業課程設置,則顯得更加刻不容緩。
1.職業生涯的需要
1.1在全球經濟一體化和中國文化進一步走向世界的進程中,我國急需大批合格的能擔負起中外政治、經濟、文化、科技等方面交流任務的應用翻譯人才。加強翻譯教學已不僅是高校外語專業的任務,還是非英語專業外語教學的重要任務之一。正如羅選民(2002)所說:“誰能保證,我們現在所教的非外語專業學生中有些人若干年后不會改行做筆譯或口譯,或在本職工作之外從事業余翻譯呢?我們不能忽略一個事實:在中國,80%以上的西方經典著作(不包括文學著作)是由科學、工程、經濟、歷史、哲學等領域的學者翻譯的……任何處于學術前沿的科學家,他往往也是翻譯家,他不僅僅自己做研究,還把引進西方的學術思想和先進的科學技術作為己任。……可以肯定,將來許多科技翻譯人員將來自大學(英語)翻譯教學。非英語專業翻譯教學正在從傳統的教學翻譯向翻譯教學轉變,即非英語專業翻譯教學不僅是作為語言學習的手段存在于大學英語教學中,而且作為一種教學的目的而存在。”(羅選民,2008)以培養應用型翻譯人才為目標的非英語專業的翻譯教學與傳統外語專業偏重純語言文學型的翻譯教學存在很大差異,探討非英語專業的應用翻譯教學成為當務之急。90%以上的中國大學生都是非外語專業的學生,這些學生有良好的英語基礎,培養他們具有良好的翻譯能力,是時代的需要、職業的需要。
1.2作為高校非英語專業翻譯教學的主要依據,國家教育部高教司2007年9月26頒布的《大學英語課程教學要求》,對學生翻譯能力提出三個層次的要求,一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字;譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。較高要求:能摘譯所學專業的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字;譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少;能使用適當的翻譯技巧。更高要求:能借助詞典翻譯所學專業的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少。可以說《教學要求》對學生所需達到各階段翻譯能力的教學要求目標明確、層次清晰、梯度合理。但學生的現實翻譯能力卻由于翻譯教學的不作為而大大滯后于目標能力。
1.3設置翻譯碩士專業學位是無奈之舉。2007年3月30日,經過長期醞釀,國務院學位委員會下發《關于下達〈翻譯碩士專業學位設置方案〉的通知》,旨在為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,決定在我國設置翻譯碩士專業學位。翻譯碩士專業學位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。翻譯碩士專業學位的培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才。翻譯碩士專業學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。招生對象一般為學士學位獲得者;鼓勵非外語專業畢業生及有口筆譯實踐經驗者報考。教學內容突出口筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。教學采用課程研討、模擬、實訓等多種形式;充分利用現代化教育技術手段和教學資源;強調學生學習的自主性和教學的互動性;加強教學實踐,學生在讀期間必須完成一定數量的翻譯實務。承擔專業實踐教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗。學位論文必須與翻譯實踐緊密結合,可采用翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式。課程考試合格、完成規定的翻譯實務并通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業學位。2011年教育部招收翻譯碩士專業學位資格第三批院校(含前兩批)增加到81家。翻譯碩士專業學位的設置是翻譯職業化教育的新起點,補上了原本缺失的高層次、職業化翻譯教育這一環(穆雷,2007)。
2.翻譯教學的困境
2.1四、六級考試指揮棒和風向標對翻譯教學不利。
英語四、六級考試對現在大學英語教學起著指揮棒和風向標的作用。在現在的英語四、六級考試中,翻譯部分以漢譯英的命題形式出現,考查的仍然是英語語法和詞匯表達能力,或者說考查的只是學生的語言能力,而翻譯能力的其他方面幾乎沒有涉及。當然,這部分的五個句子只允許在規定的五分鐘內完成,學生的翻譯速度只是在這一檢測的內容中,得到了強調。
2.2合格師資是制約大學英語翻譯教學的瓶頸。
1998年12月,由高校大學外語指導委員會審定通過的《大學英語教學大綱》明確指出:“各校應根據實際情況,在三、四年級開設高級英語課程,幫助學有余力的學生繼續提高英語應用能力,從而切實保證大學英語學習四年不斷線。”高校可根據學生升學、就業、出國等不同學習動機,設置相關高級翻譯課程,從而更好地滿足學生各類學習需要,以及社會對復合型人才的需求。
應該說,各高校都能夠做到在三、四年級開設高級英語課程,但問題是,幾乎所有高校開設的都是與學生專業相關的英語專業課,這就給授課帶來一個很大的問題:誰來上課?是懂翻譯的英語老師來授課,還是懂該專業的老師來授課?無論是誰來授課,都無一例外地受到約束,即英語老師講不好專業問題,專業老師講不好英語翻譯。因此教師的業務素質就成了一個很嚴重的問題,在大學英語翻譯教學中,教師缺乏足夠的知識,不少翻譯課教師只是隨意選出來的,沒有時間接受培訓和進修,人們常常錯誤地認為,只要愿意,誰都可以教翻譯,或者英語專業課。
我經過調查還發現,一個能教好翻譯的老師,在高校的翻譯教學實踐中,非有三到五年的磨煉。但更令人揪心的是,即使高校老師教好了翻譯課,由于社會合格翻譯人才的奇缺,也最終導致了教授翻譯老師流失于社會非教育行業。
3.解決的方案和途徑
3.1改革大學英語四、六級考試翻譯部分題型,提高翻譯測試的信度和效度。
目前,大學英語四、六級考試中的翻譯題型設置單一的現狀,王偉(2006)提出應根據不同的翻譯測試目的和要求,采用多樣化題型,進一步探討翻譯能力的具體內涵、測試的選材、測試的方式和測試的效度及評分標準等。翻譯測試重在檢測學生的翻譯能力,更好地指導以培養學生翻譯能力的翻譯教學,翻譯測試應兼顧內容和形式兩個方面。
翻譯測試形式應該多樣化,可以嘗試采用單句翻譯、短文翻譯,判斷題、選擇題,填空題、改錯題,譯評等多種形式;主客觀試題并重,甚至可以考慮因開卷的優勢而采用開卷的形式來測試翻譯能力。測試題材也應該多樣化,應該涉及文學、政治、經濟、科技和文化,重在培養學生的應用翻譯能力。
提高翻譯題型的信度和效度,不僅使它成為一種常規題型,還要增加其在四、六級考試中的分值。改變翻譯部分在試題中的順序,是大勢所趨,如現在把作文和快速閱讀放在考試開始考比最后考,效果良好。只有這樣,四、六級翻譯考試才能從整體上測試出考生的英語水平,才能使學生、教師及各級教育主管部門真正重視起大學英語翻譯教學,從而培養出更多能夠獨立閱讀外文資料并獲取最新、最前沿的資料的學生,更好地服務于國家的各項建設。
除了全國性的四、六級統考外,各省市還可定期組織地區級的翻譯能力等級考試。大專院校也可定期組織翻譯能力競賽,以提高廣大學生學習翻譯的興趣(羅選民,2008)。
3.2培養合格的翻譯教師是當務之急。
翻譯是一門藝術,是語言的藝術的再創造。大學英語教師課時重,難于找時間去專門研究翻譯,翻譯教學就很難有較大突破。韓子滿(2008)在分析建立合格的翻譯師資隊伍對于提高翻譯教學質量的重要性時建議,可以考慮招募職業譯者加盟,充實教師隊伍;與專業翻譯機構合作,借用職業譯者,并為教師提供鍛煉機會;創辦自己的翻譯公司,為教師提供鍛煉平臺,穩定教師隊伍。各校要盡快培訓專職的大學英語翻譯教師,定期選派他們參加口筆譯培訓班提倡翻譯教師參加翻譯資格等級考試,并把這種資格認證納入到翻譯教師的選拔和能力的考核之中,同時鑒于職業翻譯者收入較高,對優秀的翻譯教師應提高待遇,以穩定翻譯教師隊伍(白瑩,2010)。
3.3大學英語開設翻譯課是大勢所趨。
對照《高中英語課程標準》和《大學英語課程要求》,發現要求大學生必須達到的一般學習任務和要求高中生必須達到的學習任務基本接近,而且目前大學新生的總體英語水平逐年提高,所以壓縮大學英語基礎課程、增加翻譯等應用型課程是完全可行的(白瑩,2010)。王金波(2009)以上海交通大學為例,對非英語專業本科生翻譯教學需求調查后建議在大二上學期開設筆譯課程,大二下學期開設口譯課程,將來隨著學生英語水平的提高,甚至可以開設3個學期翻譯課程。學生的年級越高,翻譯對他們就越重要(羅選民,2002)。各校可根據學生的水平、師資狀況等在大學英語課程中,設置一定的翻譯課時或通過合理的安排單獨開設翻譯選修課、必修課(白瑩,2010)。
大學英語教學旨在培養學生的英語綜合應用能力,以適應社會發展和國際交流的需要。既有專業知識又有一定翻譯能力是時代的需求,也是新形勢下大學生從業的必備素質,培養大量高素質高水平翻譯人才,對于推動我國社會經濟發展、擴大我國對外交往、提升我國在國際事務中的話語權和國際形象具有重要意義。
參考文獻:
[1]教育部公布《大學英語課程教學要求》(全文)[EB/OL].http://www.chinanews.com/edu/kong/news/2007/09-26/1036802.shtml.
[2]關于下達《翻譯碩士專業學位設置方案》的通知[EB/OL].http://www.moe.edu.cn.
[3]穆雷.翻譯碩士專業學位:職業化教育的新起點[J].中國翻譯,2008,(4).
[4]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(7).
[5]羅選民.大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養[J].外語教學,2008,(1).
[6]王偉.大學翻譯測試的題型設計與改革[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2006,(2).
[7]白瑩.應用翻譯——非英語專業翻譯教學的問題及對策[J].黑龍江高教研究,2010,(12).
[8]王金波.非英語專業本科生翻譯教學需求調查[J].外語界,2009,(5).
[9]韓子滿.教師職業化與譯者職業化[J].外語界,2008,(2).
基金項目:南京農業大學工學院教改項目,基于職業生涯規劃背景下非英語專業學生英語綜合能力之翻譯能力研究。