摘 要: 英漢兩種語言在詞匯運用層面最大的差異體現在詞匯節律性的掌控:英文講求用詞精煉,漢語講求用詞對稱。因此,在英譯漢時,再現漢語詞匯的節律性相當重要。
關鍵詞: 英譯漢 漢語詞匯 節律性
從語系角度來看,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系;從音義關系上分,漢語是表意文字,重意合,英語是表音文字,重形合;從語法來說,漢語是獨立語,英語是屈折語。從詞匯層面看來,英語句子結構嚴密,注重句子結構的完整,對詞匯的平衡和對稱并不講究。然而,漢語句子結構簡明,富于彈性,用詞講究平衡和對稱,具有很強的節律性。用著名漢語學家王力教授的話來說:“西洋語的結構好像連環,雖則環與環都連貫起來,畢竟有聯絡的痕跡;中國語的結構好像無縫天衣,只是一塊塊地硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。”因此,英漢翻譯中需要再現漢語詞匯的節律性。
第一,不同于漢語單字,英語單詞是由音節組成的,可以是單音節詞,也可以是多音節詞。由于英語的單詞長短不一,自然不會追求對稱性。然而,漢語以單音節詞根和根詞為主,缺乏詞形變化,詞根復合是新詞產生的主要方法,因此很多復音詞是由古代單音詞構成的詞組發展而來的,例如“頭發”、“眼睛”等。有些單音節字也加上了“老”、“阿”等構成了雙音節詞,如“老鷹”、“阿芳”等。
例如,She was a tall woman with a long nose and grey troubled eyes.(她個子挺高,沉默寡言,長長的鼻子,一雙灰眼睛,流露出憂郁的神情。)英語表達非常簡單,幾個形容詞就把主語描述得非常形象,為了達到相同的效果,漢語表述則須在每一個形容詞前面加上表示性質的詞語,如“身材”、“鼻子”、“眼睛”、“神情”等。
第二,現代漢語大量采用詞根復合構詞法創造雙音節詞來描述事物。雙音節詞具有音節對稱和諧的美感,具有偶數的節奏韻律,可使漢語音節勻稱,因此成雙成對,使對偶、對照、排比、反復和重疊成了人們喜歡的表達方式。
例如,It was a splendid population——for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home.(這幫人個個出類拔萃——因為凡是呆板、呆滯、呆頭呆腦的呆子都待在了家里。)此句話翻譯得非常精妙,不僅保留了原文中slow,sleepy,sluggish,sloth,stayed頭韻的優美,而且再現了漢語的均衡美和節奏美。
第三,在漢語多音節詞語中,“四字格”形式占多數,其中包括古漢語傳承下來的成語和現代新組成的詞語。這與雙音詞占優勢有關,也與漢語偶數節律習慣有關。和漢語不同的是,由于西方文化沒有中國文化那樣注重對稱平衡,也由于英語單詞音節不均的關系,英語的詞匯注重的是形式上的完整和正確,較少注意對稱的結構。如表示某個姑娘長很美,漢語中往往會說“天生麗質”、“沉魚落雁”、“傾國傾城”等,而英語中通常只用“beautiful”或“very beautiful”等單個的形容詞,或者副詞加形容詞來表示。因此,在英譯漢的時候,我們要注意選用適當的四字結構,而漢譯英的時候則不必刻意追求形式上的對等。
例如,It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.(綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是何等清新可愛。)從原文與譯文的對比來看,英文表達出來的意境非常一般,而漢語卻表達出了美妙的意境,更加生動形象。
漢語成語的特點是絕大部分都是四個字,而且正如漢語復合詞多由兩個語素并列構成一樣,四字成語的內部成分也大多兩兩并列,這是漢語駢偶性的一種表現。四字成語結構緊湊,語法功能相當于一個實詞,可以使譯文顯得凝練貼切,具有高度的概括力,達到特殊的修辭效果。例如,The nation at large was exhausted from the searing effects of the Civil War Reconstruction.(由于南北戰爭和“重建”造成的百孔千瘡,舉國上下被搞得筋疲力盡。)
值得注意的是漢語中有不少四字格詞語是人們根據漢語的特點臨時創造的:例如,People who value their privileges above their principle soon lose both.(譯文一:把利益看得比原則高的人很快就會把兩者都失掉;譯文二:重利輕義,利義皆失。)譯文一直接按照英文的表達直譯了過來,生硬晦澀;譯文二根據原文重新加以鍛造,沒有了原文的詞句,但最充分地表現了原文的詞義、句義。
隨著時代的變遷,人們在生活實踐中又創造了大量的類似詞語:例如,In 2005,the introspection of the reform developed into “the third controversy” after the reform and opening-up.(2005年,對于改革的反思演變成了改革開放以來的“第三次論爭”。)“改革開放”一詞是在中國特定的歷史時期產生的新詞匯,簡練但涵蓋了豐富的內容,其中不乏政治色彩。與此相同的是,在漢英翻譯中,有些數字略語多采用偶數形式,如“四化”、“八榮八恥”等,簡單幾個漢字的內涵要用英文完整表達出來卻十分復雜和棘手。遇到這類的詞匯,卻不可亂譯,要多關心時政新聞,充實自己的信息量。
第四,現代漢語中的關聯詞也大都為雙音節詞或對稱的兩個字,如“因為……所以”、“雖然……但是”、“不但……而且”、“一……就”等。例如,The charms of drama depend as much on the action as the words.(一出戲的魅力不但取決于臺詞,而且取決于演員的動作。)
綜上所述,我們不難看到英譯漢必須堅持的一條基本的原則,就是在詞匯的選擇上,需要注意漢語這種內在的節律性,照顧到漢語的表達習慣。譯文如果注意選擇對稱的詞語,控制好詞與詞間的節奏,譯文就會比較容易朗朗上口。反之,違背了這條原則,翻譯出來的句子很可能會不倫不類,讓目標讀者不知所云。
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等出版社,1993.
[2]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學出版社,2006.
[3]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]楊士焯.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2006.
[5]陳宏薇.方法·技巧·批評——翻譯教學與實踐研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008.