999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全球化背景下商務英語的特點及翻譯策略

2011-12-29 00:00:00趙穎
考試周刊 2011年72期


  摘 要: 伴隨著全球化進程的日益加快,商務英語翻譯作為主要的交流途徑越來越顯示出其重要性。商務英語所用語言有其獨特的風格和含義,用詞嚴謹,詞意準確,句式結構復雜。從事商務英語翻譯必須準確理解原文含義,熟悉相關術語,研究把握英漢兩種語言句子結構的差異。
  關鍵詞: 全球化背景 商務英語 特點 翻譯策略
  
  根據(jù)前人對商務英語翻譯的理解可總結為:商務英語是為滿足商務環(huán)境下,以英語為基礎,在特定的職業(yè)和工作領域而產(chǎn)生的一種專門用途的實用性語言技能。它主要運用于一些國際化較強的商務活動中,例如國際貿(mào)易、國際金融等。本文以語言學和文體學為理論依據(jù),對商務英語的語體特點,以及語法和詞匯特點進行分析,并提出了相應的翻譯等略。
  一、全球化背景下商務英語的特點
  1.專業(yè)術語眾多
  商務英語涉及工業(yè)生產(chǎn)、貿(mào)易和法律等各個領域,所以使用專業(yè)術語特別多且龐雜。其中有的是單獨的詞,有的則由幾個詞構成。例如,premium(保險費),book value(賬面值)等。有些商務術語意義固定,如各種價格術語cost and freight(成本加運費)。
  2.語言簡潔
  商務英語語言簡潔,這具體可體現(xiàn)在單詞縮寫形式的頻繁運用上。例如:ACE(美國商品交易所),SME(中小型企業(yè))等。商務英語傾向于用盡量少的語言將意思表達清楚,因而商務英語的句子一般較長且復雜,且句子與句子之間很少用關聯(lián)詞。另外,為使語言簡潔,商務英語常用動詞非謂語形式。如:The partner shall convey to the new corporation their entity business,including the name,real estate in Qingdao,except cash on hand and contracts not scheduled belonging to the customer.(除了手頭的現(xiàn)金和沒有計劃屬于合伙人的合同之外,合伙人應將包括名號與在青島的不動產(chǎn)在內(nèi)的全部企業(yè)轉讓給股份有限公司。)
  3.忠實客觀
  廣泛使用被動語態(tài)是商務英語的一大特點。尤其用于抱怨、索賠信、合同條款的表達上,因為被動結構比主動結構更少主觀色彩,內(nèi)容表達客觀公正、形式簡潔。同時,由于漢語中多使用主動語態(tài),因此英語句中的被動語態(tài)應該按照準確、地道的原則變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)。比如:The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board.(債務包括由仲裁委員會指定的那些余額或賠償損失費。)
  二、商務英語的翻譯策略
  1.專業(yè)術語的翻譯準則
  在國際貿(mào)易進出口實務中,在對外報價、商務談判、運輸﹑保險、報關等商務活動中,國際貿(mào)易術語在國際貿(mào)易中有著舉足輕重的作用,每個從事國際貿(mào)易人員日常工作中頻繁接觸的,而且由于每種貿(mào)易術語都有其特定的含義,并且一些國際組織對各種貿(mào)易術語也進行了統(tǒng)一的解釋與規(guī)定,即每個貿(mào)易術語都會有與之相對應的英語,如:FOB(船上交貨價),Irrevocable L/C(不可撤銷信用證)。但由于翻譯時對各種貿(mào)易術語的使用不準確或誤譯,會引起涉外經(jīng)濟糾紛,承擔經(jīng)濟損失。因此,從事國際貿(mào)易的人員必須了解和掌握國際貿(mào)易中現(xiàn)行的各種貿(mào)易中貿(mào)易術語及其他有關的國際貿(mào)易慣例,以便正確選擇和使用各種貿(mào)易術語。目前,在國際上影響最大的解釋是國際商會(ICC)制定的《國際貿(mào)易術語解釋通則》,該慣例在世界上已得到包括我國在內(nèi)的絕大多數(shù)國家的承認和采用。所以作為一個譯員在處理一些專業(yè)詞匯的翻譯時,可參考查閱《國際貿(mào)易術語解釋通則》進行靈活套譯。
  2.一詞多譯
  商務英語中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準確選擇。如premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費;b.額外費用,附加費;c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。例如:They cannot obtain credit at all in the trade.(他們生意信譽已蕩然無存。);They have opened the covering credit with the Bank of China,London.(他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。)以上兩個句子中的credit詞義都有所區(qū)別。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。商務英語翻譯工作者要大量掌握這些具有商務含義的普通詞、復合詞和縮略詞。
  3.其他“先譯后查”問題
  一些機構和公司名稱、地址、產(chǎn)品品牌往往具有固定譯名,以及約定俗成的譯法,這些譯名往往關系到合同條款的有效性、公司信息的真實性和準確性,因此譯者在翻譯此類資料時,只能先譯,然后查閱各種字典、機構手冊、工商名錄及機構網(wǎng)站來校對或照抄采用,避免不必要的誤譯。
  三、結語
  綜上所述,商務英語具備其獨特的語言特點,因此在商務英語翻譯時譯者必須根據(jù)其語言特點進行翻譯,并且要求譯者多積累經(jīng)驗,通過大量的實踐不斷探索,做多方面的考慮,從整體上來把握,從而避免因語言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟損失,做好翻譯工作。
  
  參考文獻:
  [1]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯漫談[M].北京:北京對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,1983.
  [2]國際商會中國國家委員會[Z].2000年國際貿(mào)易術語解釋通則,2000.
  [3]張新紅.商務英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 成人国产精品视频频| 精品国产美女福到在线不卡f| 亚洲成年人片| 成人福利在线视频免费观看| 国产原创自拍不卡第一页| 国产免费久久精品99re丫丫一| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品99一区不卡| 久久窝窝国产精品午夜看片| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产亚洲精久久久久久久91| 欧美三级不卡在线观看视频| 综合色区亚洲熟妇在线| swag国产精品| 精品视频91| 国产美女在线观看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 无码内射在线| 亚洲人妖在线| yy6080理论大片一级久久| 尤物精品视频一区二区三区| 国产极品美女在线观看| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 久久国产黑丝袜视频| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品片在线观看手机版| 熟女日韩精品2区| 四虎免费视频网站| 国产成人高清在线精品| 在线看AV天堂| 亚洲一区二区在线无码| 无码精品国产dvd在线观看9久| 一级爆乳无码av| 国产成年女人特黄特色毛片免| 伊人久久大香线蕉影院| 色综合天天娱乐综合网| 日韩东京热无码人妻| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 在线视频亚洲色图| 国产精女同一区二区三区久| 欧美亚洲另类在线观看| 无码网站免费观看| 97精品久久久大香线焦| 亚洲欧洲一区二区三区| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产精品永久在线| 一本色道久久88| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 中文字幕人妻无码系列第三区| 手机在线国产精品| 青青草a国产免费观看| 99伊人精品| 99视频在线精品免费观看6| a网站在线观看| 国产美女精品在线| 精品色综合| 99免费在线观看视频| 欧美成在线视频| 97国产在线播放| 91视频区| 一级在线毛片| 国产小视频在线高清播放| 国产欧美日韩另类| 成人免费网站久久久| 亚洲另类第一页| 激情无码视频在线看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 欧美日韩免费| 国产夜色视频| 麻豆精品国产自产在线| 成人免费一级片| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久综合婷婷| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲av无码久久无遮挡| 日韩午夜福利在线观看| 中文字幕欧美成人免费| 日韩精品高清自在线| 美女啪啪无遮挡| 四虎国产永久在线观看| 中文字幕中文字字幕码一二区|