摘 要: 在《譯者的任務(wù)》中,本雅明解釋了原作的可譯性,闡述了原作和譯作的關(guān)系,語(yǔ)言和意義的關(guān)系,忠實(shí)和自由的關(guān)系,并提出了純語(yǔ)言這一語(yǔ)言哲學(xué)概念。本文從這幾個(gè)方面進(jìn)行討論,分析本雅明的翻譯觀。
關(guān)鍵詞: 本雅明 《譯者的任務(wù)》翻譯理論 語(yǔ)言哲學(xué)思想
《譯者的任務(wù)》寫于1923年,是本雅明為自己所譯的法國(guó)詩(shī)人波德萊爾的詩(shī)集《巴黎風(fēng)貌》而寫的序言。該文發(fā)表后不脛而走,廣為流傳,近年來(lái)特別受到后現(xiàn)代批評(píng)家的關(guān)注。《譯者的任務(wù)》主要討論翻譯的本質(zhì),提出了很多翻譯理論問題,例如原作的可譯性,原作和譯作的關(guān)系,語(yǔ)言和意義的關(guān)系,忠實(shí)和自由的關(guān)系,還提出了純語(yǔ)言這一語(yǔ)言哲學(xué)概念。本文從以下幾個(gè)方面來(lái)討論本雅明的翻譯理論和語(yǔ)言哲學(xué)思想。
一、原作的可譯性
本雅明在文章中提道:“問一部作品是否可譯是一個(gè)雙重問題。它要么是問:在這部作品的全體讀者中能否找到一個(gè)稱職的譯者?要么它可以更恰當(dāng)?shù)貑枺哼@部作品的本質(zhì)是否將自己授予翻譯,并在充分考慮到翻譯這種樣式的重要性后,呼喊著譯作呢?從原則上說,第一個(gè)問題取決于偶然性,而第二個(gè)問題取決于必然性。”就第一個(gè)問題,聯(lián)想漢語(yǔ)的翻譯,朱生豪對(duì)莎士比亞作品的翻譯,楊憲益對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯,傅雷對(duì)巴爾扎克作品的翻譯,如此說來(lái)這些翻譯家都算得上在這些文學(xué)作品讀者群中發(fā)掘出的稱職的譯者,他們不但有駕馭語(yǔ)言的能力,而且有能力傳達(dá)出蘊(yùn)含在這些文學(xué)作品中的詩(shī)意的深層次的內(nèi)涵,可是這些翻譯家的出現(xiàn)只是偶然的,即使不是他們,也會(huì)有其他人站出來(lái)翻譯這些作品,因?yàn)檫@些作品的本質(zhì)已經(jīng)在呼喚著翻譯了。這就不得不談到第二個(gè)問題。在這一點(diǎn)上本雅明實(shí)際上認(rèn)為原作是可譯的,可譯性是作品的本質(zhì)特征,在原作和譯作之間建立起至關(guān)重要的紐帶,確保了原作語(yǔ)言與譯作語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)化的落實(shí),原作的某些內(nèi)在的特殊意蘊(yùn)通過可譯性而顯露出來(lái)。它揭示出原作語(yǔ)言的不完整,而譯作語(yǔ)言可以以自身的表意方式去補(bǔ)充原作語(yǔ)言的表意方式,使原作和譯作成為純語(yǔ)言的一部分。
二、原作和譯作的關(guān)系
傳統(tǒng)意義上一般認(rèn)為原作的地位高于譯作,譯者必完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的意義和信息,譯作必須忠實(shí)的依附原作,服務(wù)原作。而本雅明在文章開篇就提道:“在欣賞藝術(shù)作品或藝術(shù)形式的過程中,觀賞者的因素從未帶給人什么收獲。”“從來(lái)沒有哪一首詩(shī)是為了它的讀者而作的,從來(lái)沒有哪一幅畫是為了觀賞家而畫的,也從沒有哪首交響曲是為了聽眾而譜寫的。”他認(rèn)為既然原作的存在不是為了讀者而服務(wù),不是為了傳遞信息,而是某種蘊(yùn)含在其中的詩(shī)意的深層次的內(nèi)涵,那么同樣,譯作的存在也不是為了讀者而服務(wù),譯作也不是為了傳遞原作的信息,傳達(dá)原作的意義。它不是服務(wù)于原作,而是整個(gè)存在都來(lái)源于原作,而原作的生命之花在其譯作中得到了最新也最繁盛的開放,這種不斷地更新使原作青春常駐,譯作是原作的來(lái)世。譯者通過翻譯過程使得原作得以在時(shí)間與空間的意義上拓展、延續(xù),而原作依靠譯作續(xù)寫它的歷史。譯作和原作都是純語(yǔ)言的碎片,所以譯作享有和原作同樣的地位。
三、語(yǔ)言和意義的關(guān)系
語(yǔ)言作為符號(hào)體系與意義之間的關(guān)系具有獨(dú)特性,每一種語(yǔ)言的表意方式都是獨(dú)一無(wú)二的,本雅明在文章中以德語(yǔ)中BROT和法文中的PAIN為例,說明表意方式的獨(dú)特性。這兩個(gè)詞的表意對(duì)象是相同的,都指面包,可是因?yàn)楸硪夥绞降牟顒e,這兩個(gè)詞的意義并不完全相同,在很多場(chǎng)合下兩者不可以交換使用。這其實(shí)就牽涉到就能指和所指的問題,即聲音與形象之間的關(guān)系。聲音即語(yǔ)言,即這里所說的指表意方式,而意義則是指形象,即這里所說的表意對(duì)象。人們通過意識(shí)把事物的存在方式從事物中抽象出來(lái),把它看做理解方式,語(yǔ)言通過表意方式使這種抽象方式得以交流,并且反過來(lái)影響理解方式和事物的存在方式。因?yàn)楦髅褡宓恼Z(yǔ)言形成過程的差異,以及外部世界的現(xiàn)實(shí)環(huán)境差異,不同民族的語(yǔ)言使用者對(duì)于相同的表意對(duì)象賦予了不同的表意方式,并且因?yàn)楸硪夥绞降牟煌瑢?duì)于相同的表意對(duì)象也會(huì)產(chǎn)生差別。我們還是以面包為例,由于歐洲國(guó)家中面包的食用頻率比較高,因此衍生出了各式各樣的關(guān)于面包的詞語(yǔ),例如英語(yǔ)中有bread、toast、loaf、roll等,而中國(guó)人以米飯或面條饅頭等面食為主食,比較難以理解這些詞所帶來(lái)的意思,即便可以把它們相應(yīng)的翻譯成面包、吐司、法式長(zhǎng)條包、小圓面包,可以大致地理解,但和英國(guó)人對(duì)于這些事物的理解肯定還是有一定的差異。
四、忠實(shí)和自由的關(guān)系
忠實(shí)和自由一直是圍繞著翻譯理論爭(zhēng)論不休的一個(gè)話題。傳統(tǒng)上,關(guān)于翻譯的討論都包括兩點(diǎn),一是忠實(shí)于原作,二是譯作自身的自由的再創(chuàng)造。忠實(shí)更傾向于保留原作的出發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化背景,但可能造成目的語(yǔ)的讀者理解上的障礙,而自由則給予了譯者更多的空間,使得譯作更符合目的語(yǔ)的讀者的理解范疇,這兩種理論主要是出于理解和文化背景的考慮,這其中都涉及了讀者這個(gè)因素。而本雅明得思想則更在此之上,他一直認(rèn)為譯作不是為了目的語(yǔ)的讀者所服務(wù)的,所以即使他在這兩方面里更重視忠實(shí),堅(jiān)持逐字直譯或用逐行對(duì)照的翻譯,也主要是為了傳達(dá)原作中的各種意圖,以使譯作和原作不斷向純語(yǔ)言靠近,同時(shí)他也反對(duì)那種對(duì)個(gè)別詞句的翻譯,僅對(duì)語(yǔ)言表層意義的翻譯。他對(duì)直譯法推崇備至,認(rèn)為純語(yǔ)言是通過直譯而釋放出來(lái)的,由直譯所保證的忠實(shí)的重要性在于這樣的譯作反映了對(duì)語(yǔ)言互補(bǔ)關(guān)系的強(qiáng)烈渴望。他認(rèn)為:“一部真正的譯作是透明的,它不會(huì)遮蔽原作,不會(huì)擋住原作的光芒,而是通過自身的媒介加強(qiáng)了原作,使純語(yǔ)言更充分的在原作中體現(xiàn)出來(lái)。我們或許可以通過對(duì)句式的直譯做到這一點(diǎn)。在這種直譯中,對(duì)于譯者來(lái)說的基本的因素是詞語(yǔ),而不是句子。如果說句子是矗立在原作語(yǔ)言面前的墻,那么逐字直譯就是拱廊。”在太初,各民族使用的是同一種語(yǔ)言,語(yǔ)言即是意義,不存在差異,更無(wú)所謂翻譯,這即是本雅明所追求的純語(yǔ)言,語(yǔ)言和意義之間沒有隔閡,明確無(wú)誤,而巴別塔事件之后,出現(xiàn)了各民族的不同語(yǔ)言共存的混亂狀態(tài),語(yǔ)言不再是意義本身,而語(yǔ)言與意義的差異導(dǎo)致了理解和思想上的隔閡,但是在翻譯中這種差異體現(xiàn)了對(duì)純語(yǔ)言的向往和追求,所以本雅明把逐行對(duì)照的《圣經(jīng)》視為翻譯的理想。
五、純語(yǔ)言
本雅明在文章中提出:“任何超歷史的語(yǔ)言間的親族關(guān)系都依賴于每一種語(yǔ)言各自的整體性意圖。不過這種意圖并不是任何語(yǔ)言單獨(dú)能夠?qū)崿F(xiàn)而是實(shí)現(xiàn)于所有這些意圖的互補(bǔ)的總體之中。這個(gè)總體不妨叫做純語(yǔ)言。即使不同外國(guó)語(yǔ)的個(gè)別因素,諸如詞匯、句子、結(jié)構(gòu)等等是彼此排斥的,這些語(yǔ)言仍在意義中相互補(bǔ)足。”在他看來(lái),純語(yǔ)言就是體現(xiàn)在人類每一種具體語(yǔ)言中的語(yǔ)言共同性,可以超越個(gè)別具體語(yǔ)言的局限性,充分完全的表示意義,即浪漫主義的理想語(yǔ)言,也即宗教信仰的上帝之言。它是人類各種語(yǔ)言互補(bǔ)的根本原因,原作和譯作相互補(bǔ)充,彼此散發(fā)著純語(yǔ)言的光芒,向著純語(yǔ)言靠近。在他看來(lái),在上帝的語(yǔ)言中,語(yǔ)言和意義是融為一體的,語(yǔ)言背后沒有意義,語(yǔ)言本身即是意義,而譯者的任務(wù)就是在翻譯過程中把潛在于各種語(yǔ)言中的純語(yǔ)言開發(fā)出來(lái),從而確保語(yǔ)言生命的延續(xù)。為了開發(fā)出純語(yǔ)言,譯者應(yīng)當(dāng)沖破母語(yǔ)的障礙,跨越語(yǔ)言之間的界限,從而接近語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)。他提出:“譯者的任務(wù)就是在自己的語(yǔ)言中把純語(yǔ)言從另一種語(yǔ)言的魔咒中釋放出來(lái),是通過自己的再創(chuàng)造把囚禁在作品中的語(yǔ)言解放出來(lái)。”由此看來(lái),譯者必須借助外語(yǔ)發(fā)展和深化自己的語(yǔ)言,使自己的語(yǔ)言收到外來(lái)語(yǔ)言的有力影響。這不禁讓我想到了翻譯理論中的另一對(duì)二元對(duì)立的翻譯策略——?dú)w化和異化。以英漢翻譯為例,“豆腐”在以前被譯為beancurd,現(xiàn)在則被譯為tofu,“功夫”以前被譯為martialarts,現(xiàn)在則被譯為kongfu,究竟是使外語(yǔ)融入本族語(yǔ)中便于理解還是保留外語(yǔ)的異國(guó)特色,這也是翻譯界一直在討論的問題。而在本雅明看來(lái),似乎他更偏向異化這種翻譯策略,因?yàn)樵谒磥?lái),語(yǔ)言的不同才會(huì)產(chǎn)生緊張,才會(huì)體現(xiàn)出原作和譯作語(yǔ)言上的互補(bǔ),體現(xiàn)出對(duì)純語(yǔ)言的追求。
綜上所述,本雅明的思想在今天的翻譯觀中仍然具有非常重要和深遠(yuǎn)的影響,他揭示了翻譯的本質(zhì),指出譯者的任務(wù)是純語(yǔ)言性的任務(wù),同時(shí)也解決了翻譯中原文與譯文,忠實(shí)與自由的矛盾與沖突,使不同的語(yǔ)言通過純語(yǔ)言走向了和諧與圓滿。
參考文獻(xiàn):
[1]王守仁.談翻譯的忠實(shí):讀本雅明《論譯者的任務(wù)》[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1996,(2).
[2]馮文坤.論本雅明的“可譯性”及關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(5).
[3]劉明玉.重讀本杰明《譯者的任務(wù)》[J].英語(yǔ)研究,2008,(6).
[4]韓子滿.解構(gòu)主義翻譯理論與解構(gòu)主義理論的翻譯:以本雅明《論譯者的任務(wù)》中譯為例[J].外語(yǔ)研究,2008,(1).