摘 要: 具有不同文化背景的人們進行交際,回避不了文化差異的問題。中西方文化上的諸多差異引起了兩種文化中禁忌語的差異,了解這些差異對人們的跨文化交際起著至關重要的作用。
關鍵詞: 禁忌語 中西方文化差異 跨文化交際
在經濟和信息日益全球一體化的今天,不同國家、不同民族和不同種族人們之間的交流也日益頻繁。這些屬于不同文化群體的人們在相互接觸的過程中會遇到許多障礙。語言和文化上的差異是阻礙交流的主要原因。其中,禁忌語的差異是跨文化交際中易被忽視卻又至關重要的問題。在跨文化交際中,了解和遵守對方的禁忌語習慣,通常能使交際得以順利進行;反之,則常會產生交際困難,甚至會導致整個交際的失敗。大部分禁忌語屬于言語禁忌語。人們在交際中并不是想說什么就說什么的,在日常交際中也不是任何話題都可以提及的。在特定的文化中,參與交際的人們都會不約而同地對某些話題或某些詞匯有意無意地回避,因為人們不愿或不敢隨便談論這些話題或詞匯,于是在語言中就出現了禁忌。無論中國還是外國,語言禁忌涉及的范圍都十分廣泛,從個人到家庭乃至整個社會,禁忌語無處不在。言語禁忌主要有三類:稱謂禁忌、詞匯禁忌和話題禁忌。
1.稱謂禁忌
在科學尚不發達時,人類把自己的名字看做是某種超凡的東西,認為一個人的名字和其肉體與靈魂不可分離,出于恐懼心理和保護意識,對名字的禁忌比較普遍。但中西方對稱謂的禁忌有所不同。中華民族的稱謂禁忌有其獨特的發展道路。早在商代,中國就實行了“生名死諱”的制度。秦漢以后這種禁忌擴大到活人身上,這樣一來就形成了獨特的稱謂避諱制度,即不直稱君王或尊長的名字,凡是遇到和君主尊長的名字相同的字,用改字或缺筆的方式來避諱。唐太宗名世民,當時“世”改為“代”或“系”,“民”改為“人”。《捕蛇者說》就將“民風”改為“人風”。中國諱名制度的盛行,不僅由于歷代統治階級的提倡,更在于廣泛的社會土壤和文化積淀。中國是一個尊法社會,尊宗敬祖是中國人的一貫傳統,至今一般家庭的兒女仍然不能直呼自己父母及其他長輩的名字,更不可用長輩的名字給晚輩取名。
西方國家則沒有諸如此類的避諱。在美國,兒女直呼父母名字是天經地義的事,有時為了紀念已故的先輩還特意用其名為晚輩命名。這與美國人重視“個人存在”與“自我價值”是分不開的。但西方國家對宗教名稱有一定的避諱。西方國家受基督教影響較深,即使不信仰上帝的人,也不愿使用不恭敬的語言來觸犯上帝,而是盡量避免提及他的名字。中國的一些教科書上教學生用“My God!”或者“Jesus!”表示驚訝,這引起許多英美人的不滿。這些名字是神圣不可侵犯的,大多在正式莊嚴的情況下由牧師等使用,其他人不得隨意使用,否則就被看做是對上帝的不敬或褻瀆。由此看來,在稱謂禁忌上中西方存在著很大的差異。了解了這些差異,西方人就不會對中國人到處都有“叔叔(uncle)”和“阿姨(aunt)”感到迷惑不解,中國人也不必為直呼外國人姓名而感到窘迫。
2.詞匯禁忌
詞匯禁忌與本國的語言文字、傳統習慣、民族心理聯系比較緊密。英漢兩種語言的詞匯都很豐富,其禁忌也涉及生老病死等各個方面。中西方都對懷孕、生育有一定的避諱。中華民族十分重視后代繁衍,中國民間有“不孝有三,無后為大”的說法,因此,生子添丁是大喜之事,但是由于懷孕與性行為有關,加上一些封建迷信思想,認為產婦不吉利,因此無論孕婦本人還是他人對懷孕一事總是不便直說,而是采用委婉語代指,諸如“有喜”、“有身”、“快要做媽媽了”之類。英語國家的人可以比較自由地、公開地談論女性的身孕,甚至懷孕的女性本人也向異性直言其事。但在美國,隨著未婚母親數字的迅速增長,未婚先孕現象不斷增多,人們有時不便直說,而用委婉語代指,比如trick baby(私生子),in the mistake/trouble(不想要的懷孕),have an accident(未婚懷孕)等。
無論是東方文化還是西方文化,都對“死”懷有強烈的恐懼,極不愿意提及“死”字(never say die)。漢文化里“死”是人們最忌諱的字眼,人們忌諱談死,在語言交際中總是回避“死”,盡量用其他詞語代替。據《漢語委婉語詞典》記載,漢語中表示死亡的委婉語有481條之多。英語中類似“死”的委婉語也有400余條。所不同的是,英語中關于death的委婉語與基督教有密切的聯系,而漢語中表示死亡的委婉語,則是受佛教和道教的影響。生病被看做是一種不幸(misfortune),它給人們帶來不適和痛苦。中西方文化中對疾病都比較忌諱,病人本人不愿意提起,也不愿他人提起。在英美國家,病人有知道自己真實病情的權利,如果病人要求,醫生則會直言相告。而在漢文化里,病情確實很重時,為減輕病人的負擔,醫生和病人家屬則傾向于向病人隱瞞病情。關于性的詞匯,中西方文化都有禁忌,但方式和程度不同。中華民族是比較保守的民族,無論是在公共場合還是在日常生活中,關于性的詞匯都是在禁忌之列。在英美國家,性教育早已實施,性觀念比較開放,有部分詞匯受到禁忌,如“同性戀”一詞很少用homosexual,而多用gay或者queer。
中西方文化對數字禁忌很不相同。例如:在西方文化中“星期五”和數字“13”都是人們所忌諱的。由于受基督教《圣經》的影響,耶穌的受難日就肯定不是什么好日子。“13”與“星期五”如果在同一天,這一天很多人就會夜不能寐,終日憂心忡忡,生怕在“黑色星期五”這天有災難發生在自己身上。漢文化中的數字禁忌不明顯也不固定,多數地區忌“四”,因其與“死”同音。中西方對年齡有不同的認識。中華民族一向尊老,長者是智慧的化身、威望的象征。中國人在稱呼對方時,常在姓前加一“老”字,如老李、老王;對德高望重的人尊稱為“某老”,如“郭老”、“您老人家”。西方人則最怕別人說自己老(old),對他們來說,old意味著老而無用,尤其對女性,禁用“老”字。難怪美國老太太不愿中國小孩稱她為“奶奶(grandma)”,更不愿稱她為“老奶奶(old grandma)”。
中西方文化中有差異的禁忌詞還有很多。如同普通詞匯一樣,這些詞匯也隨著社會的發展不斷地變化。
3.話題禁忌
一般說來,無論哪種文化,都會有一些自由交談的話題。例如,西方文化通常允許人們比較隨便地談論天氣、工作、業余愛好、地方和全國性事件等。而另外一些話題卻只能在某些場合與某些人進行交談,還有一些話題則屬于禁忌,幾乎在任何情況下都不可與人談論。在漢文化中,同事、朋友之間幾乎是無話不談的,熟人之間更是無所隱瞞,而英美人強調個性獨立,不愿別人干涉他們的隱私(privacy)。因此關于個人的經濟情況、宗教信仰、婚姻狀況、政治傾向等話題都屬于禁忌范疇。比如中國人很喜歡的問題:“How much do you earn per month?(您月薪多少?)”“What’s your religion’s belief?(你的宗教信仰是什么?)”“Are you married?(你結婚了嗎?)”等在美國人聽來就很不禮貌,甚至是侵犯他人隱私。
跨文化交際主要指語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。目前在跨文化交際中,人們對禁忌語的了解還是很欠缺的,對其重要性也缺乏認識。實際上冒犯禁忌比其語言使用的錯誤造成的后果更嚴重,它往往導致交際場而惡化,甚至交際沖突,即不理解或誤解造成雙方的不和與摩擦,最終導致交際失敗。雖然中西方有許許多多不同的禁忌語,但人們不能不交流。在交際過程中了解對方的禁忌語會減少交際之中的摩擦和沖突,避免不必要的麻煩,促進交際順利進行。在知識信息全球化的今天,各國家、各民族的文化也在不斷相互影響、相互滲透。禁忌語雖然是文化信息的高度負載體,也不排除相互影響發生作用。中國有些城市的樓層或房間避免用“十三”,正是受西方禁忌語的影響。同時,禁忌語本身也在不斷地發展變化,有些過去是禁忌語而現在不是,也有些過去不是禁忌語而現在是。我們要在動態中把握禁忌語,讓它更好地為跨文化交際服務,提高跨文化交際的成效。
參考文獻:
[1]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[2]吳曉露.說漢語 談文化[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[3]王希杰.修辭學通論[M].南京:南京人學出版社,1996.