999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古詩詞翻譯中的背景分析與探討

2011-12-29 00:00:00胡倩
考試周刊 2011年54期


  摘 要: 在古詩詞翻譯中,背景問題是十分重要的。譯者只有熟悉有關背景知識,才有可能展現出正確、生動、美麗的意境。反之,如果對有關的背景信息知之甚少,或因為一無所知,那么,他的譯文就有可能是錯誤的,甚至是荒唐可笑的。
  關鍵詞: 古詩詞 翻譯 背景信息 意境
  
  翻譯難,譯詩更難,而把中國古詩詞譯成英語更是難上加難,因此歷來有許多人主張中國古詩詞不可譯。當然,更多的人則是認為可譯,尤其是本世紀20年代以來,有許多翻譯家致力于我國古詩的翻譯實踐,而且在實踐的基礎上努力探討這方面的翻譯理論。當代著名翻譯家許淵沖教授提出了我國古詩詞翻譯中的“意美、音美、形美”的翻譯標準,并且特別強調三美中的意美。然而要如何做到傳達原詩的意美是一項非常艱難的工程,因為意美的內涵相當豐富,譯者只有熟悉有關背景知識,才有可能展現出正確、生動、美麗的意境。背景涉及的面相當廣泛,為了探討方便,我們不妨將其分為幾個方面。
  一、作者背景
  作者背景主要指古詩詞作者的年齡、經歷、處境、心情等情況。岑參有一首《逢入京使》:“故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不給干。馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。”初看之下,第二句中的“龍鐘”為年老衰弱,因此,不少譯者的譯文都與“老”字搭界,如:“我老了,眼淚沾濕了袖子。”這對主人公老態龍鐘的描寫是錯誤的,其原因是由于譯者對作者背景一無所知,天寶八載,岑參遠赴西域,他告別長安的妻子,跨馬登上漫漫征途,途中恰遇節度使,立馬而談,頓生托其捎家書之念,該詩就描寫了這一情景。是年,作者僅三十幾歲,正值血氣方剛,躊躇滿志——大丈夫建功立業之時。這里,“龍鐘”非平常用義——年老衰弱,而取罕見義——淋漓沾濕。此時,作者的心情是復雜的;他既有思念故園、眷戀家人、想念親友之柔情,又有“功名只向馬上取”的豪情。如譯出衰老之意,則增強了消極狀態,弱化了積極情緒,使作者描寫的意境嚴重失真。我們必須參照他的背景,譯出“沾濕”的含義。一、二句譯文如下:I look east for my family far away and beyond;Tears trickling from my eyes and trenching my sleeves to the ground.
  譯文第二句的意思是,眼淚從我的眼睛里流下來,沾濕了袖子,掉到地上。
  二、文化背景
  文化背景是指詩詞涉及的風俗、習慣、宗教、信仰、道德、觀念、傳說、神話、典故、歷史等。《木蘭詩》中有這么幾句詩:“問女何所思?問女何所憶?女亦無所思,女亦無所憶。”以上詩句為間接回答。為了追求情景的“生動、活潑”,有些譯者把間接回答改成直接回答。有些譯者甚至走得更遠,他們為了增添浪漫色彩,將“問女何所思?問女何所憶?”譯為“告訴我,你是否在想念你的情人?告訴我,你是否在思念你的心上人?”。在不知不覺中,他們已掉包易人,把含蓄、保守、深沉的東方少女換成了一個坦率、開放、表露的西方姑娘。東方少女對于婚姻問題最為敏感、最為羞怯。她們羞于啟齒、羞于言表,她們唯父母之命是從。在我國,自由戀愛還不過幾十年的歷史。父母怎么可能毫無顧忌地追問女兒是否在想念情人呢?而木蘭怎么可能毫無靦腆地回答父母她并不思念心上人呢?譯文應如下:
  Mother asks what she is thinking of,
  And who she is longing for.
  She says she is neither thinking of anything,
  Nor is longing for anyone.
  譯文的意思是:母親問她在想什么,在想誰?她靦腆地說,她什么也不想,誰也不想。
  三、地理背景
  有些地理名詞并非單純地表示地理概念,它們還具有豐富的含義聯想,一個地理名詞常有多種譯法,我們應揣摩作者的意圖,作出相應的選擇。那些不知地理背景的譯者怎么可能知道這些奧妙曲折呢?他們除了把地理名詞直譯出來以外,還能有什么其他作為呢?如“長安”這個地理名詞,不諳地理背景的譯者,千篇一律地將其作為專有名詞譯出。他們不知長安這詞,詩人是大有文章可做的。
  請看李白《子夜吳歌》里的幾句詩:“安一片月,萬戶搗衣聲。秋風吹不盡,總是玉關情。何日平胡虜,良人罷遠征。”
  在月明如晝的秋夜,長安沉浸在一片此起彼伏的搗衣聲中——千家萬戶都在為遠征邊疆的親人趕制棉衣。“長安”一詞應譯成the capital(首都),因為當時只有首都才有“萬戶”人家,譯成“首都”強調了邊疆的安危與國家與人民的休戚與共的關系。譯文如下:
  Moonlight is spread all over the capital,
  The sound of beating clothes far and near
  Is brought by autumn wind which can’t blow all
  The longings away for far-off frontier.
  再看李白《登金陵鳳凰臺》里的幾句詩:“總為浮云能蔽日,長安不見使人愁!”
  此詩是詩人被排擠出首都長安,漫游金陵所寫。詩人站在六朝宮廷的廢墟之上,為腐敗的唐皇朝憂傷。我們可將“長安”譯為imperial court(朝廷)。譯文如下:
  As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
  imperial courtnow out of sight saddens my heart.
  四、社會背景
  社會背景主要指詩詞涉及的重大事件,如戰爭、動亂等。岳飛《滿江紅》里有這么幾句詩:“壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。”
  不諳該詩背景的外國譯者不愿如實譯出這兩句的意思,他們認為這種說法不文明、太野蠻,而籠統地、泛泛地將其譯成消滅匈奴人。他們不知當時的社會背景:金兵占領大半宋皇朝國土,他們殺百姓、燒房屋、奸婦女,“饑餐胡虜肉,渴飲匈奴血”是愛國志士的豪言壯語,表達了他們消滅敵人,收復失土的決心。這是一種夸張。夸張修辭格是可以展現出來的。譯文如下:
  When hungry,I’d eat enemy’s flesh;
  When thirsty,I’d drink their blood.
  在古詩詞翻譯實踐中,應對背景問題有所認識,辯證地對待具體問題,具體情況具體分析,了解古詩詞翻譯中的背景,才能進入詩境,領略詩歌韻味,體會譯文的魅力,才能盡最大努力做好古詩詞的翻譯工作,把我國的文化遺產——古詩詞完美地奉獻給世界。
  
  參考文獻:
  [1]文姝.詩詞英譯選.外語教學與研究出版社,1989.
  [2]許淵沖.唐詩三百首新譯.中國對外翻譯出版公司,1997.
  [3]許淵沖.宋詞三百首.湖南出版社,1992.
  [4]許淵沖.翻譯的藝術.中國對外翻譯出版公司,1994.

主站蜘蛛池模板: 日本精品一在线观看视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 九月婷婷亚洲综合在线| 成人在线观看一区| 中文字幕色在线| 性欧美久久| 一区二区三区四区精品视频 | 成人av专区精品无码国产| 色婷婷成人| 亚洲免费人成影院| 亚洲一区毛片| 国产白浆视频| 亚洲黄色激情网站| 啪啪免费视频一区二区| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产在线自乱拍播放| 久久久成年黄色视频| 亚洲精品视频免费| 免费日韩在线视频| av一区二区无码在线| 国产成人无码播放| 国产精品无码久久久久久| 制服无码网站| www.99在线观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 日韩欧美网址| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产成人凹凸视频在线| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产交换配偶在线视频| 无码一区二区三区视频在线播放| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 三级欧美在线| 中文字幕 91| 国产成人永久免费视频| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产真实乱了在线播放| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产精品七七在线播放| 在线亚洲小视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 色婷婷狠狠干| 亚洲综合色吧| 亚洲成人在线网| 国产精品无码AV片在线观看播放| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 永久成人无码激情视频免费| 日韩在线观看网站| 亚洲男人在线| 日韩国产无码一区| 国产91特黄特色A级毛片| 欧美激情视频一区二区三区免费| 五月丁香在线视频| 久久人妻系列无码一区| 国产成人综合在线视频| 91色在线视频| 国产日韩欧美在线播放| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产激情影院| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产成人久久综合777777麻豆| 91精品免费高清在线| 无码一区中文字幕| 欧美色图久久| 成人蜜桃网| 日本爱爱精品一区二区| 精品免费在线视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 久久精品亚洲热综合一区二区| 日本精品视频一区二区| 国产手机在线小视频免费观看| 91久久精品国产| 色婷婷啪啪| 日韩成人在线一区二区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲精品爱草草视频在线| 久久夜色精品| 免费人成黄页在线观看国产|